Сеть магазинов, торгующих исключительно «здоровой» пищей. — Здесь и далее примеч. пер.
Страх, состояние ожидания опасности, тоска, тревога (нем.).
Жители богемного лондонского квартала Сохо (юмор.).
Популярный писатель, автор книг «Икона», «День шакала» и др.
Популярная марка детского питания.
К слову (лат.).
Здесь: из двух человек (фр.).
В 1972 г. в ирландском городе Дерри во время демонстрации Ассоциации защиты гражданских прав были застрелены 14 и ранены 13 невооруженных участников марша протеста. Инцидент вызвал массированный приток добровольцев в ИРА и привел к значительному усилению позиций этой организации.
Строчки из одноименного стихотворения английского поэта-лирика Роберта Геррика (1591–1674): «Срывая розы, поспеши — минуты ждать не станут: сегодня лепестки свежи — а завтра уж завянут».
Инид Блайтон — популярная детская писательница, дядя Мак — персонаж «Рассказов для детей» Марго Фоллис.
Какая холодная ручка (um.).
Да, меня зовут Мими (um.).
О милая девушка! (um.).
Персонажи романа Жоржа Дюморье «Трильби». Свенгали — мрачный злодей-фокусник, гипнотизирующий юную красавицу Трильби и делающий ее марионеткой в своих руках.
Т. е. времен правления английского короля Эдварда (1901–1910).
Томас Дилан Марлэ (1914–1953) — писатель и драматург, скончавшийся от алкоголизма и переутомления во время турне по США.
В данное время (лат.).
Узкий круг избранных (фр.).
Оригинальная инженерная конструкция, построенная на Темзе с целью предотвратить затопление Лондона в случае подъема уровня реки.
Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник, специализировавшийся на изображении животных.
Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).
Стенокардия.
В настоящий момент (лат.).
Имеются в виду персонажи трагедии У. Шекспира «Титус», где главный герой под видом примирения приглашает к себе мать убийц своей дочери и угощает пирогом с мясом ее сыновей.
Великосветская леди, персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
В момент совершения преступления (юр. лат.).
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», состарившаяся и сидевшая дома, не зажигая света, в подвенечном платье.
Фехтовальный термин, означающий «укол нанесен» (фр.).
Сеть универмагов.
Известный античный сюжет — красавица Лукреция закололась кинжалом после того, как ее обесчестил римский полководец Тарквиний.
Здесь — в обязательном порядке (фр.).
Мэй Уэст (1886–1980) — американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл — 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах самой юной звездой Голливуда.
Элизабет и д’Арси — герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик — персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».
Эдвард Эльгар (1857–1934) — английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.
Общая схватка, свалка (фр.).
Поворот на 180 градусов (фр.).
Трепет, дрожь (фр.).
В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.
Отсутствие доказательств противного (юр. лат.).
Уильям Бёрк и Уильям Хар — английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.
Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.
Между нами (фр.).
Двух; двух с собакой (фр.).
Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.
Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.
Национальное шотландское блюдо — бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.
Хорошо информированной (фр.).
Тартан — шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.
Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.
Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.