«Я действительно не могу представить, чтобы Мак носил такое», — сказала Си Джей, глядя на пластиковые фиолетовые шлепанцы с узором «пейсли» (узор огурцы или баклажаны), которые Джастин держал с заслуженным отвращением. Боже мой, она даже не заставила бы капитана Дюпри носить этих уродцев, а он был в ее черном списке прямо сейчас.
«Да, но мне кажется, что у него нет особого выбора, поскольку мы не знаем его размера обуви», — заметил Брикер.
Си Джей нахмурилась. Он был прав, конечно, но все же. . Шлепанцы были действительно уродливыми, и она была совершенно уверена, что он никогда не наденет их после сегодняшнего дня, даже если им удастся заставить его надеть их в магазин. Она кратко обдумала этот вопрос, а затем вздохнула и покачала головой. Она просто не могла этого сделать. Особенно, когда у него было так много, что он должен был заменить в данный момент.
«Нет. Это будет пустой тратой его денег, — наконец сказала она и начала рыться в сумочке в поисках телефона, но остановилась, когда вспомнила, что забыла зарядить его. Позволив сумочке упасть на бок, она спросила: «Можно я воспользуюсь твоим телефоном?»
«Моим телефоном?» — с удивлением повторил Брикер.
«Ага. Мой сдох или близок к смерти, и может сдохнуть во время звонка, а я хочу позвонить Декеру», — объяснила она.
— Декеру? — глухо сказал Брикер.
«Ну, у Мака нет мобильного телефона. А у Декера есть, я надеюсь? — спросила она, и когда он кивнул, она выгнула бровь. «Так? Позволь мне позвонить ему по твоему телефону, чтобы он спросил у Мака размер его обуви. Тогда мы сможем, по крайней мере, выбрать что-то, что он смог бы носить более одного раза».
«А-а-а». Брикер кивнул, но выглядел слегка разочарованным, когда вернул пурпурные шлепанцы и передал свой телефон, предварительно набрав номер Декера. Си Джей показалось, что ему очень понравилась идея заставить Мака носить уродливые вещи.
Мальчики! — подумала она, качая головой, нажимая на зеленый значок телефона и поднося телефон к уху.
Декер ответил после первого звонка: «Надеюсь, ты почти закончил, Брикер. Мы сидим здесь, на солнце, ждем вас двоих, и ты знаешь, что это нехорошо. Мы должны были взять с собой холодильник».
— Холодильник чего? — весело спросила Си Джей. «Холодной воды или пива?»
«Си Джей», — сказал Декер с явным ужасом. — Извини, я просто предположил, что это Брикер.
«Нет. Я одолжила его телефон, чтобы позвонить и узнать, какой размер обуви у Мака», — объяснила она. «И его размер одежды также».
«Точно. Подожди, — сказала Декер, а затем, должно быть, прижал телефон к груди, потому что она услышала шорох и его приглушенный голос, за которым последовал, как она была уверена, голос Мака. Мгновение спустя Декер выпалил размер обуви Мака, размер рубашки и размер брюк, а затем попросил Брикера к телефону. Си Джей поблагодарила его и передала телефон Брикеру, молча повторяя в уме размеры, пока она шла вдоль ряда туфель, изучая те, которые были упомянуты Декером.
В конце концов, она остановилась на черных шлепанцах Rockport, которые выглядели удобными, но могли сойти и за повседневный, и за более нарядный вариант. Мужчина потерял все в огне, и предметы, которые могли выполнять двойную функцию, показались ей хорошей идеей.
Конечно, теперь ему нужны были носки. Оставив Брикера следовать за ней, она направилась в отдел мужской одежды. Си Джей остановилась, чтобы рассмотреть пару выцветших джинсов прямого кроя по пути. После малейшего колебания она выбрала пару того размера, который дал ей Декер, и перекинула через руку. Затем она прошла через отдел рубашек, где ее внимание привлекла ярко-синяя рубашка-поло. Она присоединилась к джинсам, а затем она перешла к носкам.
«Си Джей», — сказал Брикер, подбегая к ней через мгновение. «Никто из нас не подумал упомянуть об этом, но у Мака и Декера аллергия на солнце. Возможно я должен-"
«Что?» — перебила она, поворачиваясь с парой черных носков в руке. «Аллергия на солнце?»
— Ну, их кожа чувствительна к солнечному свету, — медленно сказал он, скользя взглядом по одежде, которую она держала. «Черт возьми, женщина! Ты уже закончила?
Си Джей посмотрела на все, что держала в руках, и пожала плечами. «Думаю я взяла все необходимое. Кроме нижнего белья, — добавила она, нахмурившись. «Наверное, ему оно тоже нужно».
Когда она колебалась, хмурясь при мысли о выборе чего-то столь личного для Мака, Брикер схватил ее за руку и повел по проходу к нижнему белью. Отпустив ее там, он посмотрел на выбор, а затем взял пачку трусов-боксеров и еще одну трусов-боксеров и поднял их. «Какие?»
Си Джей перевела взгляд с одной пачки на другую, а затем тыкнула пальцем, и Джастин кивнул и отбросил остальные назад. «Выбор сделан. Пойдем.»
«Значит, Мак и Декер оба чувствительны к солнечному свету?» — спросила она, когда они встали в одну из длинных очередей у кассы. Было на удивление много народу. Что ж, не так уж и удивительно, подумала она. Была суббота, а по субботам «Уолмарт» всегда был полон.
«Ага. Это наследственное. В моей семье тоже есть, — пробормотал Брикер, снова привлекая ее внимание к себе. Она увидела, как его взгляд нетерпеливо скользнул по людям в очереди перед ними, когда он добавил: «Из-за этого мы все избегаем солнца, насколько это возможно».
«Это объясняет, почему вы все такие бледные», — прокомментировала Си Джей. Брикер не ответил. На самом деле его внимание было приковано к женщине в очереди перед ними. Он смотрел ей в затылок с такой сосредоточенностью, которая казалась ей странной. Пытаясь отвлечь его, она спросила: «Так что же происходит, когда вы, ребята, слишком долго находитесь на солнце? У тебя появляется сыпь или что-то в этом роде?
«Или что-то в этом роде», — уклончиво сказал Брикер и подтолкнул ее вперед, когда покупательница перед ними внезапно взяла ее тележку и покинула очередь. Си Джей подумала, что женщина, должно быть, что-то забыла, но она просто перешла в другую очередь.
Си Джей поджала губы и перевела взгляд с Брикера на женщину, задаваясь вопросом, почувствовала ли покупательница его сосредоточенный взгляд на своей спине и ушла, потому что он заставил ее чувствовать себя некомфортно. Едва она сообразила, как следующий покупатель перед ними внезапно снял с конвейера несколько своих товаров и тоже перешел в другую очередь.
«Это странно», — нахмурившись, сказала Си Джей, когда Брикер начал брать предметы, которые она держала, и класть их на конвейерную ленту. «Оба покупателя только что перешли к другой кассе».
«Люди странные», — пробормотал Брикер, вытаскивая бумажник, чтобы достать то, что выглядело как кредитная карта компании.
«Да, но этот парень должен был быть следующим. У него уже лежали вещи на ленте, — заметила Си Джей, с любопытством разглядывая мужчину. Высокий, как Брикер, но с руками размером с ее бедра и покрытый татуировками, парень не выглядел так, что его мог напугать кто-то, глядящий пристально на него.
«Может быть, он здесь со своей женой, и она побежала за чем-то, и он боялся, что она не успеет вернуться», — предположил Брикер.
«Я не знаю. Он… Да, это, наверное, правда, — поймала себя на словах Си Джей и вдруг совершенно уверилась, что так оно и есть. В следующий момент она совершенно забыла и о клиентах, и об их необычном поведении. На самом деле, она обнаружила, что ни о чем не беспокоится, когда кассир закончил с покупателем перед ними и начал пробивать их покупки.
— Черт, — пробормотала она, когда через несколько мгновений они вышли на улицу и увидела Мака и Декера, сидящих на капоте ее машины. «Я забыла, что заперла машину. Я должна была оставить им ключи, чтобы они могли сидеть внутри с включенным кондиционером».
— Ага, — пробормотал Брикер с некоторым беспокойством в голосе. «Они не должны сидеть на солнце».
Тогда он стал двигаться быстрее. У мужчины были длинные ноги, и он двигался так быстро, что ей пришлось бы бежать, чтобы не отставать от него. Решив, что она не в настроении для этого, она позволила ему бежать вперед с покупками.
Си Джей была еще далеко, когда Брикер добрался до двух мужчин, а Мак взял сумку. Она видела, как он порылся в ней и вытащил рубашку, которую она выбрала. Однако ее шаги замедлились, а глаза расширились, когда он снял майку, которая была на нем.
Она поняла, что мужчина был хорошо сложен, когда был в футболке, но без нее. . Боже милостивый, Мак был прекрасен, его грудь была широка, а скульптура была такой, какой нельзя было ожидать от чокнутого ученого. Он был ожившей мраморной статуей, и она определенно испытала сильное разочарование, когда он прикрыл всю эту мужскую красоту новой рубашкой, которую она выбрала. Однако это разочарование сменилось шоком, когда Мак последовал этому маневру, внезапно стянув пижамные штаны, которые он носил с тех пор, как она впервые встретила его. Си Джей вообще перестала идти, ее глаза чуть не выпали из орбит, когда он вышел из них, оставшись только в рубашке поло и обтягивающих белых трусах-боксерах, которые открывали больше, чем скрывали.
— О, Боже мой, — пробормотала она и резко повернулась, чтобы вернуться к входу в магазин. Она почувствовала, что ее лицо вспыхнуло от смущения, и огляделась, не видел ли кто-нибудь еще, как Мак Аржено раздевается на стоянке. К ее большому удивлению, ни кого не было. Частично это было из-за того, что она припарковалась позади стоянки — привычка, которую она приобрела несколько лет назад, чтобы делать дополнительные шаги в течение дня. Другая часть была просто человеческой природой, предположила она. За годы работы детективом Си Джей пришла к выводу, что люди просто перестали быть очень наблюдательными. Они ходили уткнувшись в мобильный телефон, и их взгляды были прикованы к нему, даже когда они шли к своим машинам на оживленной парковке. Они не знали, что упустили. Человек без рубашки был чудом, но без штанов и только в паре обтягивающих трусов-боксеров и рубашке. . Ну, Си Джей никогда не думала, что мужское тело может быть красивым, но Мак был прекрасен. Это было зрелище, которое она не скоро забудет. Она была совершенно уверена, что это выжгло ее сетчатку.
Покачав головой, она рискнула оглянуться через плечо и как раз вовремя, увидела, как Мак натягивает новые джинсы, которые она выбрала. Си Джей сразу же повернулась вперед.
Глубоко вздохнув, она продолжала смотреть вперед, пока не достигла крытой площадки перед входом в магазин, а затем остановилась и повернулась назад, чтобы посмотреть, что сейчас происходит. Она была более чем удивлена, увидев не только то, что Мак теперь был полностью одет, включая носки и туфли, но и то, что мужчины были менее чем в полудюжине шагов позади нее и быстро приближались.
Заметив сумку «Уолмарт», которую нес Мак, Си Джей спросила: «Хочешь, я открою машину, чтобы ты мог положить туда сумку?»
Мак покачал головой. «Спасибо, но нет. Я покончил с этим, — заверил он ее и бросил сумку в мусорное ведро рядом с ней, прежде чем предложить ей руку. «Позволь?»
Си Джей с отвращением посмотрела на его предложенную руку. «Я что похожа на старушку, которой нужна помощь при переходе улицы? Фыркая, она обошла его и вошла в магазин, оставив мужчин следовать за ней, а сама направилась в мужской отдел.
Далее последовала самая забавная пара часов, которыми Си Джей наслаждалась за долгое время. Джастин Брикер был увлеченным покупателем, выбирая вещи и настаивая на том, чтобы Мак примерил их, чтобы они оценили. К сожалению, вкус Брикера сводился к рубашкам с короткими рукавами с цветочным рисунком и футболкам с мотивами братьев Марио. Он любил сочетать их с оранжевыми или зелеными шортами или спортивными брюками. Си Джей пришлось несколько раз закусить губу, чтобы не рассмеяться над раздражением Мака, когда Брикер указал на его лучшие качества в ужасных нарядах. Например, хотя цветочный узор может быть немного чересчур, голубые цветы подчеркивают цвет его «великолепных серебристо-голубых глаз». Или что, может быть, оранжевые шорты были уродливыми и слишком узкими, но они демонстрировали его красивые ноги и щедрую «упаковку». Комментарий, который смутил ее настолько, что Си Джей решила, что веселье закончилось и пришло время вмешаться. Тогда она взяла на себя выбор нарядов, выбрав несколько хороших однотонных футболок без надписей, изображений или комментариев, а также несколько более нарядных рубашек с длинными и короткими рукавами, тоже однотонных. Она также выбрала джинсы, а не шорты, и пару черных классических брюк. Брикер сказал, что кожа у него все-таки чувствительная, так что штаны для него, наверное, лучше шорт. Ей определенно лучше не пялиться на его голые ноги в шортах.
Маку понравилось все, что она выбрала. Он даже не захотел ничего примерять, а она, была более чем счастливая ускорить этот поход по магазинам, не предлагала ему этого делать. Она только оставила ему покупку нижнего белья. После этого они отправились в обувной отдел, а затем в аптеку, чтобы купить кое-какие вещи личной гигиены, прежде чем пройти на кассу.
Очередь была еще хуже, чем когда она и Брикер покупали одежду, которую теперь носил Мак. Си Джей смирилась с ожиданием, но огляделась. Подобно Брикеру и Декеру, она была настороже все время, пока они ходили по магазинам. Не ждали неприятностей, просто следили за ними. Они делали то же самое и сейчас, но когда Си Джей обратила внимание на других покупателей в очереди, она не могла не заметить взгляды, которые другие покупательницы бросали на мужчин. Это заставило ее хорошенько рассмотреть их троих.
Все они были высокого роста, все хорошо сложены и все хороши собой. Но в то время как Джастин и Декер выглядели опасно и сексуально в черных футболках, черных джинсах и черных ботинках, Мак был более доступен в джинсах и рубашке, которые она выбрала.
Несмотря на это, подумала Си Джей, изучая их, все они были невероятно…. . горячи. Почти неестественно. Серьезно, что-то в них было. . Она медленнее оценивала каждого мужчину, пытаясь понять, что это было. Каждый был красив, конечно, но все они также были бледны. Они не выглядели больными, как Мак в то утро, просто бледные, как человек, чьей кожи никогда не коснулось солнце. Хотя бледная кожа была безупречна. Поры такие маленькие, что их не видно. У каждого были темные волосы, но немного разных оттенков. Каждый также был высок, хорошо сложен, с широкими плечами и узкими бедрами. Тем не менее, их привлекательность, казалось, простиралась дальше этого. Они были неотразимы.
Как будто они были зачарованы, внезапно подумала Си Джей и криво улыбнулась при этой мысли. Однажды она читала историю о ведьме, которая создала чары, которые делали ее непреодолимо привлекательной для противоположного пола, и это только что пришло ей в голову. Как будто у каждого из них было такое же обаяние, как у той выдуманной ведьмы.
«Смешно», — пробормотала она про себя и снова переключила свое внимание на людей вокруг них, пока не подошла их очередь на кассе. Несмотря на то, сколько времени они потратили на поход по магазинам, Мак купил не так уж много: пару классических брюк, пару синих джинсов, несколько футболок, две классические рубашки с короткими рукавами, одну рубашку с длинными рукавами, кроссовки и спортивные сандалии. Он также купил дезодорант, зубную пасту, зубную щетку, расческу, мыло и шампунь. Впрочем, на этом все и закончилось, это не заняло много времени. Благодаря коробкам из-под обуви у них оказалось пять сумок.
«У тебя не должны быть заняты руки, если ты телохранитель», — указала Си Джей, беря сумку, к которой автоматически потянулся Декер. Когда он кивнул и отступил назад, она взяла еще одну сумку, оставив Маку нести остальные три, и они вышли из магазина.
— Я голоден, — объявил Брикер, когда они вышли на улицу.
«Забавно, что ты это сказал», — прокомментировал Мак, когда он и Си Джей последовали за Брикером на парковку с Декером за их спиной. «Я просто подумал, что мы должны пригласить Си Джей на ланч, чтобы поблагодарить ее за то, что она привезла нас за покупками».
Си Джей с удивлением взглянула на него и открыла рот, чтобы сказать, что в этом нет необходимости, но прежде, чем она успела, Мак добавил: «Кроме того, они прервали наш завтрак сегодня утром, и я не успел закончить. Я немного голоден».
— Я тоже, — признался Декер. — Мы были слишком заняты разыскивая тебя, чтобы позавтракать.
Си Джей закрыла рот и проглотила свой инстинктивный протест. Она будет чувствовать себя плохо, если откажется сейчас. Вместо этого она посмотрела на свои наручные часы, наполовину надеясь, что уже достаточно поздно, и ей придется сказать: «Нет, извините. У меня назначена встреча с Джефферсоном, и я не могу опоздать». К сожалению, был только полдень. Встреча была назначена на три часа. У нее не было предлога отказаться от обеда.
— Как насчет этого, Си Джей? — спросил теперь Мак, улыбаясь ей. — Могу я угостить тебя обедом?
— Если ты проголодался, мы можем остановиться на обед, — осторожно сказала она. Она не позволит ему оплатить за нее, она пойдет в ресторан и просто посидит с ними, она сама не была голодна. По крайней мере, до тех пор, пока они не зашли в паб и гриль «Сэндфорд», и ее не поразил восхитительный запах стейков, гамбургеров, рыбных тако и картофеля фри. Аппетит Си Джей тут же разыгрался.
Официантка была у их стола до того, как они закончили занимать свои места, и если бы женщина улыбнулась еще сильнее или захихикала, раздавая меню и принимая заказы на напитки, Си Джей была совершенно уверена, что ее вырвало бы прямо за столом. Не потому, что ни одна из этих улыбок или хихиканий не была направлена в ее сторону, и с ней обращались как с невидимкой, а потому, что женщина чуть ли не вешалась на мужчин, особенно на Мака. Официантка практически ворковала с ним и терлась о его руку и плечо, как кошка в течке. Она прижималась бедром к его плечу, когда стояла прямо, а когда находила предлог наклониться над столом, то делала это так, чтобы использовать свою грудь с максимальной пользой. Раздавая меню, она наклонилась через Мака, чтобы передать одно Брикеру, который сидел в углу и напротив Си Джей, и если бы Мак не откинулся назад и в сторону, она была почти уверена, женская грудь была бы у него во рту.
Наблюдать за этим было не просто противно; это было очень даже неловко. Си Джей и раньше видела таких женщин, но это было что-то совсем другое. Это было похоже на то, что Мак был кошачьей мятой, а их официантка была одной большой кошкой, которая хотела потереться об него.
«Возможно, не стоило снимать пижаму», — весело сказал Брикер, когда женщина наконец ушла за напитками.
«Что?» — спросил Мак, с удивлением поворачиваясь к мужчине. «Почему я должен был оставаться в пижаме?»
Си Джей весело ухмыльнулась Брикеру и ответила за него. — Ты мог бы быть в большей безопасности.
«Точно!» Брикер сразу же согласился. «Наша официантка подумала бы, что ты чудак, и дала бы тебе немного места. Клянусь, она пыталась положить свою грудь тебе в рот, — сказал Брикер, покачав головой.
«Хмм», пробормотала Си Джей, думая, что мужчина буквально слизал эту мысль прямо из ее головы. Однако вместо того, чтобы признать это, она сказала: «Кажется, у женщины проблемы с балансом. Она постоянно наклонялась к Маку, стоя рядом со столом. Я просто опасаюсь, что она может совсем не устоять и уронит выпивку ему на колени, когда вернется. Было бы обидно испортить его новую одежду.
«Если она уронит напитки ему на колени, то только для того, чтобы у нее был предлог вытереть его промежность», — весело сказал Брикер.
«Без сомнения», — согласилась Си Джей и расхохоталась, увидев испуганное выражение лица Мака.
«Смейся, смейся, — сказал он. «Я не знаю, почему ты придираешься ко мне. Она также склонялась к Декеру.
«Только сначала. Потом она заметила обручальное кольцо у него на пальце и переключила все свое внимание на тебя, — заметил Брикер, а потом взглянул на Декера, когда в его кармане загудело, и он вытащил телефон.
— Это Дэни, — объявил Декер. С ухмылкой изогнув губы, он ответил и сказал: «Привет, красавица. Подожди минутку. Прижав телефон к груди, он встал и сказал: «Я выйду на улицу. Если официантка вернется раньше меня, закажите мне бифштекс, с кровью, с картофелем фри.
Когда все кивнули в знак согласия, он вернул телефон к уху и ушел, говоря в него.
«Дэни — жена Декера», — объявил Брикер, пока они смотрели, как он толкает стеклянные двери и выходит наружу.
Си Джей просто кивнула, повернувшись к столу. Она так и подумала, но было приятно убедиться, что парень не был придурком, который будет открыто разговаривать со своей девушкой перед другими.
«Мою жену зовут Холли», — добавил Брикер, а затем продолжил: «А Мак не женат. А ты?»
Си Джей напряглась, но ответила: «Разведена и полностью отказалась от мужчин».
— Ну, это отстой, — прокомментировал Брикер, впервые с тех пор, как она встретила его утром, выражение его лица стало серьезным. Мужчина дразнил и смеялся на протяжении всего похода по магазинам и поездки в машине. Теперь его лицо было мрачным, когда он сказал: «Должно быть, он был настоящим придурком, раз оттолкнул тебя от мужчин».
Си Джей только пожала плечами, не желая развивать эту тему. К счастью, подошла официантка с их напитками, и эта тема была забыта, когда они сделали свои заказы, включая Декера, который вернулся до того, как они закончили, и смог заказать сам.
— У Дэни все хорошо? — спросил Мак, когда официантка ушла.
— Хорошо, — кивнул Декер, отпил чая со льдом и добавил: — Но у нее серьезная детская одержимость (обострение, лихорадка(Навязчивая идея материнства)). Что напомнило мне, Мак, она хотела, чтобы я спросил, как продвигаются твои исследования. Есть подвижки, или нам следует подумать о суррогатной матери.
Брови Си Джей приподнялись. — Я думала, твоя область — это кровь, Мак. Какое это имеет отношение к бесплодию?»
Она не упустила взглядов, которыми обменялись мужчины. Это было похоже на какое-то молчаливое общение. Что бы ни произошло между ними, Мак сузил глаза, слегка покачал головой, глядя на других мужчин, а затем повернулся к ней и объяснил: «У жены Декера в крови есть патоген, который может передаться ее ребенку».
— Патоген? — медленно спросила Си Джей.
«Патоген — это бактерия или микроорганизм».
«Я знаю, что такое патоген», — заверила его Си Джей. «Но что-?»
— У Холли тоже детское обострение, — объявил Брикер. «Я виню в этом «младенцев из Порт-Генри». Они видят их, держат их и хотят их».
Си Джей прикусила губу, когда ей пришло в голову, что спрашивать, какой патоген был у жены Декера, было бы грубо. На самом деле это не ее дело, и она полагала, что ей повезло, что Брикер заговорил до того, как она успела разворошить гнездо. Теперь она сказала: «Что такое «дети Порта-Генри»? Я имею в виду, я знаю, что в Порт-Генри живет сестра Мака, но…
— Это просто дети, рожденные в Порт-Генри, — просто сказал Мак. «За исключением того, что несколько членов нашей. . семьи и друзья родили детей примерно в одно и то же время пять лет назад или около того, а совсем недавно у другой группы также появились дети. Моя сестра попала в группу детей рожденных пять лет назад. Было трое или четверо детей, родившихся с разницей в несколько недель. Эта группа сейчас ходит в детский сад. Последняя группа разродилась всего пару месяцев назад». Он слегка пожал плечами. «Они называют их «малышами из Порт-Генри», потому что их там целая компания, группа, а не один — два».
«Хм», — пробормотала Си Джей и только покачала головой. Она действительно не понимала, почему трое или четверо детей, рожденных с разницей в несколько недель, заслуживают такого отличия, как «дети из Порт-Генри». Наверняка в Порт-Генри рождались дети каждый год, может быть, даже каждый месяц или неделю, в зависимости от размера города.
«Итак, Си Джей», — внезапно сказал Брикер. — Мак упомянул, что ты работали в CSIS?
Си Джей взглянула на него и мягко кивнула. «Три года до перехода в ОСР».
— Вот как? — спросил Брикер. «Канадская версия ЦРУ или что-то в этом роде? Ты была шпионом?
Губы Си Джей дернулись от удовольствия от его нетерпеливого выражения лица и голоса, но она сказала: «Это как любая другая работа, не такая захватывающая, как кажется. Я имею в виду, что все становится скучным и обыденным, когда ты делаешь это все время».
— Да, я понимаю, — торжественно сказал Брикер. «Я имею в виду, посмотрите на Джеймса Бонда, который должен посещать казино, ездить на быстрых машинах, спать с великолепными женщинами и постоянно стрелять в плохих парней. После третьего или четвертого фильма это как будто, вам «снова» нужно спасать мир. Большое дело.
Си Джей расхохоталась над его сарказмом и покачала головой. «Да, я была в казино на одном задании, но не было ни быстрых машин, ни секса с красивыми женщинами, и я застрелила только одного плохого парня, так что…. да, я не Джеймс Бонд, и я почти уверена, что ничего из того, что я сделала, не спасло мир». Она пожала плечами. «Жаль разочаровывать».
— Я переживу это, — заверил ее Брикер, а затем усмехнулся. «Кроме того, я подозреваю, что ты преуменьшаешь значение того, что сделала. Шпионы, должны быть скрытными и не могут раскрывать все захватывающие подробности. Но, — добавил он, и его глаза снова загорелись, — ты можете рассказать нам о том, как быть полицейским детективом.
— Не тогда, когда мы собираемся пообедать, — твердо сказала она. Она была детективом по расследованию убийств и вряд ли могла улучшить аппетит.
— Кстати говоря, обед уже в пути, — радостно сказал Брикер.
Си Джей повернулась, чтобы осмотреться, ее глаза слегка расширились от того, что она увидела. Их официантка действительно направлялась к их столику, но за ней следовали еще три, каждая с тарелкой. Это был серьезный перебор. Даже не официантка могла нести две тарелки. Казалось очевидным, что это просто предлог, чтобы остальным подойти к столу. Она не забыла, как все официантки проходили мимо и улыбались мужчинам с тех пор, как они сели.
Закатив глаза, Си Джей откинулась на спинку стула и просто ждала, пока перед ними поставят еду.
Разговор после этого был непринужденным, и в основном говорил Брикер. Си Джей почувствовала облегчение, потому что ей было трудно думать о чем-либо, кроме близости Мака. Он придвинулся ближе к ней, чтобы избежать маневров официанток, вторгшихся в их пространство, и не отодвинулся. Это означало, что его колено было слегка прижато к ее колену, а его рука время от времени касалась ее. И то, и другое заставляло ее узнавать о нем способами, которые ей не совсем нравились.
Си Джей знала, что она должна попросить его дать ей немного места сейчас, когда официантка ушла, но по какой-то причине она этого не сделала, просто у нее не было желания задавать вопросы или думать об этом. Ей также не хотелось думать о странном сочетании облегчения и разочарования, которое она испытала, когда они закончили трапезу и официантка принесла счет. Облегчение было ожидаемым. Скоро они встанут, и у Мака не будет повода оставаться так близко к ней. Разочарование, однако, заключалось в том, что вскоре они встанут, и у Мака не будет повода оставаться так близко к ней. Это была загадка, призналась Си Джей себе, когда она настояла на том, чтобы оплатить за себя, и приняла маленький портативный гаджет для оплаты.
— Кауэссес Джейн Каммингс (Cowessess Jane Cummings), — внезапно сказал Брикер, не отрывая взгляда от ее карточки.
Си Джей пришлось сопротивляться желанию спрятать банковскую карту. В любом случае было слишком поздно. Вместо этого она спокойно закончила транзакцию и сказала: «Удивительно, но ты произнес это правильно».
«Пару лет назад у меня было задание в Саскачеване, и там живет коренная нация Кауэссес», — сказал Джастин, пожав плечами. «Сначала я подумал, что это произносится как Кау-вессес (Cow-wesses), но вскоре узнал, что на самом деле это Кау-эссес (Cow-sess)».
Си Джей кивнула, когда закончила и убрала карту. Она не спросила, какое у него было задание в Саскачеване, но задалась вопросом.
— Тебя назвали в честь Первой Нации? — с любопытством спросил Мак, когда Декер вытащил кредитную карту, чтобы заплатить за остальных.
«Нет», — сказала Си Джей и неохотно призналась: «Социальный работник назвал меня в честь двух офицеров, которые меня нашли: офицера Кауэсесса и офицера Каммингса. Они были напарниками».
«Тебя нашли?» — мягко спросил Мак.
«Да.» Слово было жестким, и она подтолкнула его, чтобы заставить его двигаться, чтобы она могла выйти из-за стола. «Мы должны выдвигаться. У меня назначена встреча с капитаном Дюпри и Джефферсоном в 3 часа дня, и я должна отвести вас к миссис Веспер сначала, что бы ты оставил покупки. После моей встречи нам, вероятно, следует арендовать вам, мальчики, машину, чтобы вам не приходилось постоянно зависеть от меня.
Никто не спорил, и мужчины быстро вышли из-за стола, как только Декер закончил платить за еду.
Они были снаружи и шли к ее машине, прежде чем Брикер спросил: «А как насчет второго имени Джейн? Откуда оно?»
«Это было первое имя, которое мне дали, когда меня нашли. Чтобы как-то меня звать, пока они искали моих родственников».
— Джейн Доу, — тихо сказал Мак, сообразив, что ей не нужно объяснять.
— Да, — сказала она без эмоций и искала способ сменить тему, когда Брикер внезапно предостерегающе вскрикнул. Си Джей инстинктивно остановилась, чтобы оглядеться в поисках какой-либо угрозы, и только что заметила красный пикап, несущийся на них слева от нее, когда она была схвачена за талию, врезалась в Мака, и Джастин Брикер почти выбросил его вперед вместе с ней.
Си Джей почувствовала, как руки Мака сомкнулись вокруг нее, когда они летели по воздуху, почувствовала, как он повернулся, пытаясь защитить ее от удара, когда они рухнули на асфальт, услышала его стон боли и увидела агонию, которая пронеслась по его телу, лицу, когда они ударились о землю и еще проехались. Но она лишь мельком увидела его. Толчок их грубого приземления заставил ее голову дернуться вперед через его плечо. В следующий момент ее лоб врезался в асфальт, так что перед глазами поплыли яркие звезды. . прежде чем они погасли, оставив темноту.