Глава 3

В тот же день я поехала покататься. Моя маленькая машина подпрыгивала на ухабистой дороге, словно радуясь солнечному дню. Я же внимательно смотрела по сторонам, старясь найти красивый вид для очередной картины. Но то, что я видела, не вызывало у меня вдохновения. Вскоре я поняла, что дело совсем не в пейзажах — я была рассеянна, и в голове моей кружился рой разных мыслей. Неожиданное огорчение на красивом личике Джиллиан. Бедняжка, неужели она решила, что если бы у нее была хотя бы такая крупица таланта, как у меня, Джонатан влюбился бы в нее? Может быть, так и случилось бы, только я в этом сомневалась. Он был из той породы, которые любят покрасоваться своим обаянием и расточают его направо и налево. Неужели теперь, в таком зрелом возрасте, моя тетя сможет наконец осуществить свою заветную мечту? Обычно люди, выйдя на пенсию, отдыхают и радуются жизни, а моя тетя все хочет затеять что-нибудь новое. Мечтает ли Джонатан Пинарт стать знаменитым писателем?

Временами мысли мои возвращались к тете Дороти. Если в последние годы жизни дядя ничего не писал и при этом получал крошечные проценты от издательства, то откуда у них были деньги на ту роскошную жизнь, которую они вели? Тетя Хетти всегда без особых оснований считала, что он заработал на своих книгах состояние, потому что люди вообще склонны думать, будто писатели зарабатывают кучу денег. Я и сама так полагала, пока не познакомилась в Лондоне с несколькими писателями! Я была знакома с одной такой женщиной, и она мне говорила, что получает меньше, чем штатная машинистка, хотя трудится в полную силу. Наверное, каждый писатель втайне мечтает, что когда-нибудь напишет бестселлер или по его книге снимут фильм и он станет жить безбедно.

А я, о чем я сама мечтала? Ни о чем. Совершенно.

По дороге я заехала на станцию залить бензин в бак. Бейтс возился со старым разбитым «фордом», принадлежавшим Джонатану. Сам Джонатан сидел на низкой каменной стене у берега моря, а рядом с ним была Джиллиан. К вечеру похолодало, и она набросила на плечи белый свитер. Нет, надо будет как-нибудь попросить ее попозировать мне. Только это будет не портрет — просто Джиллиан сидит на каменном парапете и смотрит на море — в той же грациозной непосредственной позе, как сейчас. У меня мелькнула мысль — а не хочет ли она стать моделью? Если ее немного подучить — у нее отбоя не будет от предложений.

Рядом с нашим домом я увидела роскошную машину. Она слегка запылилась по дороге, но это не могло скрыть ее новенькой, дорогой красоты. Я с недоумением подумала: кто это мог нанести визит тете на таком автомобиле?

Я зашла в дом с бокового входа, который вел на кухню. Мэри готовила чай.

— Кто? — коротко спросила я.

— Понятия не имею, знаю только, что фамилия его Стэнли. Он приехал к вашей тете. Я сначала сказала, что ее нет дома, а он заявил, что подождет ее. Я провела его в кабинет, и он там остался. Он приехал около часа назад. А потом пришла ваша тетя, только что, перед вами.

В этот момент на кухню вошла тетя с хитрой ухмылкой.

— Я видела, как ты подъехала, и зашла поинтересоваться — не желаешь ли ты познакомиться с человеком, который хочет купить наш дом?

Я пошла за ней в кабинет. Мистер Стэнли оказался человеком лет пятидесяти с небольшим животиком, представительной внешности. Он был одет элегантно, но неброско. Это было удивительно, после того как я видела его машину, стоившую умопомрачительную сумму. Все в нем было среднее, неброское — возраст, рост, лицо. И если бы не его машина, я на все это просто не обратила бы внимания — но такая машина, как у него, подходила скорее человеку совсем другого типа — недавно разбогатевшему или потомственному аристократу. Она как-то не вязалась с его обычностью и ординарностью.

— Познакомьтесь — моя племянница, миссис Лэнгдон. Она живет со мной в этом доме.

— Очень приятно. — Он посмотрел мне прямо в глаза и протянул руку.

Мэри принесла чай, горячие пончики и печенье. Он принял угощение спокойно и с приятной улыбкой, но не рассыпался в благодарностях. Такой заурядный, обычный, ничем не примечательный человек. Не знаю почему, но меня не покидало ощущение, будто он нанятый актер. Наверное, из-за впечатления от его машины.

— Я знаю, агент мне сообщил, что от первого моего предложения вы отказались. Когда он передавал мое второе предложение, я ему сказал, что сам заеду к вам. Должен вам признаться — он воспринял эту идею в штыки, поэтому я приехал к вам, не ставя его об этом в известность. — Он улыбнулся тете Хетти, такая милая лукавая усмешка, которая как бы говорила: «Вот какой я болван, что признаюсь вам в этом, не хочу с вами лукавить». — Я был очень дружен с вашей сестрой и ее мужем и много лет подряд часто навещал их в этом доме. Я занимаюсь издательским бизнесом. «Дункан Стэнли» — это моя фирма. Я опубликовал первые книги Генри. После его смерти я предлагал Дороти продать мне этот дом, и она тогда сказала, что подумает. Не понимаю, почему она так держалась за него — никак не хотела с ним расстаться. Я, конечно, понимаю, он принадлежал семье Генри в течение многих веков, но ведь у них не было детей — наследство передавать было некому. Кстати сказать, у сестры Генри тоже нет детей. Незадолго перед смертью Дороти я повторил мое предложение, и она согласилась продать дом. Однако ее неожиданная смерть все перечеркнула.

— А почему вы так упорно пытаетесь его купить? — без обиняков спросила тетя. Она умела ошарашить собеседника неожиданным вопросом. — Он стоит на отшибе и не так уж хорош. Здесь нет ни земли, ни большой усадьбы. Генри продал все земли много лет назад — оставил только один луг сбоку от дома.

Мистер Стэнли смутился, как мальчик, пойманный за добрым делом, которое он старался скрыть.

— На самом деле мне не хотелось говорить об этом. Я сделал неплохое состояние на издательском деле и вот решил создать приют для пенсионеров, бывших работников издательского бизнеса. Это не то чтобы полная благотворительность — но мне хотелось приобрести какое-то тихое, спокойное место, где небогатые старики могли бы проводить остаток своих дней за умеренную плату.

— Но согласитесь, на рынке есть немало других домов, которые гораздо лучше подходят для такого предприятия. И к тому же находятся ближе к городу, что очень важно.

— Да, я вас понимаю. Но мне очень понравилось именно это место, мне так хорошо было здесь — Дороти и Генри всегда очень приветливо меня принимали.

— Да, вероятно, дело в этом. Прошу меня простить, мистер Стэнли, но у меня тоже есть некоторые планы на этот дом. Я не собираюсь его продавать. — И тетя Хетти улыбнулась ему быстрой, милой улыбкой.

— Мне очень жаль это слышать, мисс Тривейк. — Мистер Стэнли смущенно помялся. — Но я все же не оставляю надежды, что вы передумаете. Прошу вас, не спешите с ответом и, если вас не устраивает цена, сообщите мне ваши условия.

К моему немалому удивлению, тетя Хетти пообещала с ним связаться. Потом она проводила его до двери, а я в это время смотрела из окна, как он садится в свою машину. Я еще стояла у окна, когда тетя вернулась в комнату.

— Как тебе понравился мистер Стэнли?

— В нем чувствуется какая-то фальшь, но не понимаю, хоть режь, в чем тут дело. Он говорил вполне искренне, однако я все время ловила себя на мысли, что это игра.

Тетя Хетти усмехнулась.

— Не знаю, разве что в саду за домом нашли месторождение нефти? У меня такое чувство, что ему известно, что этот дом может принести огромную прибыль. Но каким образом? — Она села, откинув седую голову на высокую спинку стула. — А может быть, ты права — он действительно хочет устроить здесь гостиницу? Справа от дома есть луг — значит, есть место для строительства. Кстати, интересно, сам залив под скалой принадлежит дому?

— А ты разве не знаешь?

Тетя отрицательно покачала головой.

— Но если так, то можно прорубить в скале ступени, чтобы спускаться к берегу.

— А там не опасно плавать?

— Кто знает? Я об этом не думала. Все купчие у моего адвоката. Надо все это хорошенько разузнать.

— Ты же говоришь, что не собираешься продавать дом.

— Не собиралась. Но если этот человек считает, что из нашего дома можно извлечь прибыль, то об этом стоит подумать. Я ведь могу организовать свою школу и в другом месте. Я не стану деликатничать — если он собирается получать прибыль из нашего дома, почему бы мне тоже не получить за него хороший куш? Давай съездим завтра с тобой в Труро к нашему поверенному.

Оказавшись наконец в постели, я никак не могла заснуть. Потом решила написать Дотти Рэнкин, одной моей приятельнице, профессиональной писательнице, и спросить ее, слышала ли она про издательский дом «Дункан Стэнли». Если да, то кто его основатель и выпускали ли они книги Генри Карфорда? И особенно подчеркнула, что эти сведения нужны мне как можно скорее. Дотти гордится тем, что знает издательский мир как свои пять пальцев. К тому же она обожает расследования, поскольку пишет детективные романы.

Надо сказать, что дорога, которая проходит мимо нашего дома на скале, когда-то была довольно оживленной. Она петляет и вьется вдоль побережья, но недавно была построена новая, намного более удобная дорога, которая ведет прямо на Трегован. Вдоль нашей извилистой дороги стоят всего несколько домов и небольшая деревушка Сант-Меннон. Позади нашего сада, огороженного невысокой стеной, и расстилающегося за ним луга тянется участок земли, который Генри в свое время продал Уильяму Тренвиту. Сейчас там паслись коровы. За этим участком проходит основная дорога. Старая дорога совсем не такая гладкая, так что машины по ней ездят совсем редко. Даже в летние месяцы увидеть здесь автомобиль — скорее исключение, чем правило.

Когда я закончила писать письмо, глаза у меня уже слипались. Я написала адрес на конверте, вложила письмо и наклеила марку. Но как только выключила свет и залезла под одеяло, сон словно рукой сняло. Я не могла вспомнить, какой у Дотти номер дома — двадцать три или двадцать четыре? Конечно, это было не так важно — можно было проверить утром, но сами знаете, как такие пустяки иногда мешают и никак не дают уснуть. Меня начала мучить мысль, что я написала адрес неверно. Я старалась не думать об этом, но в конце концов вынуждена была выбраться из постели, отыскать свою записную книжку и проверить. Нет, я все написала правильно! В этот момент мне показалось, что в комнате душно, и я открыла окно пошире. Стояла полная тишина. Я смотрела на усыпанное звездами ночное небо. Зрелище было просто волшебное. Сладкие, свежие запахи цветущего сада пахнули в комнату, и я радостно вдохнула деревенский воздух. Вдалеке залаяла собака. Этот одинокий лай произвел на меня странное действие — я начала напряженно вслушиваться в тишину, стараясь уловить хоть малейший звук. Все было тихо. Ни ветерка. Казалось, весь мир замер в ожидании — но чего? Собака больше не лаяла. И вдруг я услышала звук — тихо закрылась калитка, звякнул замок. Неужели мне почудилось? Боковая калитка в стене сада открылась в сторону луга. Невозможно расслышать звук шагов по мягкой земле. Корова издала негромкое мычание. В тихом замершем воздухе каждый звук слышался отчетливо и ясно. Господи, кажется, у меня начинаются галлюцинации! Кому в такое время могло понадобиться выходить из дома? Я так разнервничалась, что меня стала пронимать дрожь. Я запахнулась в халат и, не надевая тапок, босая, осторожно выбралась в коридор. Пройдя немного по коридору; остановилась у двери в спальню тети Хетти. Я услышала ее тяжелое дыхание, временами она слегка похрапывала. Потом подошла к двери, за которой спала Мэри. Тут прислушиваться не пришлось — Мэри храпела громко, всласть. Сомнений быть не могло. Я спустилась вниз, пошла в гостиную и подошла к большому окну, которое выходило на залив. Откуда хорошо была видна дорога и море. Луны на небе не было, но ночь была ясная. Вдали на волнах покачивалась шхуна Трегарта. Я не имела представления, хороша ли сегодняшняя ночь для ловли рыбы. На дороге никого не было, но я не отходила от окна — у меня было предчувствие, что кто-то сейчас появится. В ушах у меня все еще стояло звяканье замка калитки.

На другой стороне дороги, у подножия скалы темным пятном выделялся большой куст. В этот момент часть куста начала двигаться. Так, теперь у меня еще и зрительные галлюцинации! Я ждала, боясь перевести дыхание. Примерно через минуту темное пятно снова задвигалось, и я разглядела силуэт человека, который бесшумно пробирался к самому краю скалы. Он лег на скалу и лежал, свесив голову вниз. Мне показалось, что прошло много времени. Я не двигалась с места, взгляд был прикован к лежащей фигуре. Все было тихо, и на минуту меня пронизал страх, что я схожу с ума и эта темная полоска — только часть скалы. Наконец фигура слегка пошевелилась. Часы в столовой пробили три. Неужели так поздно? Я подняла глаза на шхуну, которая покачивалась на якоре недалеко от берега. Маленькая шлюпка подошла к ней почти вплотную. Человек на скале пошевелился, потом встал на ноги. И тут я узнала долговязую широкоплечую фигуру: сомнений быть не могло — Джонатан Пинарт! Он неторопливо пошел в сторону деревни. Я видела, что он старается ступать по траве, чтобы не было слышно его шагов. Значит, возможно, это он выходил из нашей боковой калитки? Но зачем? До сих пор этот человек вызывал у меня лишь раздражение. Теперь к нему присоединилось подозрение. Только в чем?

Я осторожно пробралась к себе в комнату и легла. Некоторое время я лежала в темноте в полном недоумении. Что же происходит с этим домом? Дункан Стэнли готов заплатить за него любые деньги, Джонатан Пинарт слоняется вокруг дома до трех часов ночи. Я думала, что теперь уже ни за что не смогу заснуть, однако стоило мне закрыть глаза — и Открыла я их уже в восемь утра.

Погода была теплая, но шел мелкий дождь, все заволакивала легкая дымка, и мою маленькую машину нельзя было гнать на слишком большой скорости. Впрочем, ни я, ни моя тетя никуда не спешили. У нас впереди был целый день, и в такую погоду я все равно не могла рисовать на натуре.

Мистер Хардинг, адвокат тети, был потомственным стряпчим. Еще его отец вел дела моего дедушки. Это был коренастый, довольно тучный человек со светло-голубыми глазами и аккуратно зачесанными назад редеющими волосами. Он скорее выглядел преуспевающим фермером, чем адвокатом.

— Ну что, Хетти, что вас привело в Труро? Наверное, вы приехали не просто для того, чтобы доставить мне удовольствие видеть вас, хотя мне это было бы лестно, — добродушно улыбнулся он.

— Лесть вам не поможет. Но если у вас нет на сегодня важных встреч, можете повести нас куда-нибудь пообедать. — Тетя Хетти помолчала, вытянувшись в струнку на кресле, спокойно сложив руки на коленях. — Честно тебе сказать, Роберт, я в недоумении. Некто Дункан Стэнли говорит, что был близким другом Дороти, и хочет купить дом на скале. Он предложил мне за него пятнадцать тысяч фунтов, хотя я уверена, что дом таких денег не стоит.

— Что ты говоришь?! На твоем месте я не упустил бы такой случай и поскорее сбыл бы этот дом с рук.

— Да, я склоняюсь к мысли, что так и стоит поступить. Но у меня такое чувство, будто он пытается меня одурачить. Только никак не пойму, в чем тут подвох.

— Видимо, у него есть свои причины. Можно попытаться выяснить, зачем он собирается купить дом. Ты с ним не встречалась?

— Он вчера приезжал к нам. Сказал, что хочет устроить в доме курорт для престарелых работников издательского бизнеса. Такой, знаешь ли, альтруист. Говорил вроде бы искренне, но в то же время был слишком настойчив. Что-то тут не складывается.

— Даже не знаю — что я могу для тебя сделать? Ты же приехала не для того, чтобы посоветоваться со мной. Я знаю — ты сама принимаешь решения.

— Я хочу узнать — как по-твоему, можно сделать из этого дома отель, учитывая, что земли для строительства совсем немного? И еще одно — принадлежит ли бухта под скалой дому? Если да, тогда можно ли прорубить в скале ступени? Хотя я не уверена, что в бухте безопасно купаться.

— Я тебе могу ответить, даже не заглядывая в бумаги. Да, залив принадлежит владельцу дома. Но толку от него мало. Во время отлива на пляже остается лишь узкая полоска песка. Во время прилива пляж затапливается полностью.

Тетя Хетти выслушала Роберта с задумчивой усмешкой.

— Значит, даже если прорубить в скале ступени вниз, к морю, спускаться все равно нет смысла, разве что во время отлива?

— Да, пожалуй что так. К тому же пляж там слишком маленький. Скажу больше — если бы этот дом на самом деле можно было превратить в хороший отель, уж наверняка нашелся бы какой-нибудь предприимчивый господин и давно его выкупил бы вместе с принадлежащими ему участками земли. Я склоняюсь к мысли, что Дункан Стэнли говорит правду, но цена, конечно, непомерно завышена. Учитывая, что дом расположен в таком неудобном месте, его цена на рынке сильно падает. Может быть, у мистера Стэнли много денег и он не знает, что с ними делать? Кто он такой? Владелец сети супермаркетов?

— Не знаю, чем он сейчас занимается, но говорит, что был в свое время издателем и опубликовал первые книги Генри. Хотя, судя по бумагам, которые я нашла в доме, на самом деле книги Генри приносили ему не такую уж громадную прибыль, как мы все думали.

Роберт Хардинг посмотрел на Нее озадаченно.

— Я в этом не особенно разбираюсь, но мне всегда казалось, что авторы детективов имеют баснословные гонорары. Да, век живи — век учись.

Мы пообедали вместе, и я с огромным удовольствием слушала его рассказы. Оказалось, он знал массу интересного о Корнуолле.

Когда мы с тетей ехали домой, она вдруг сказала:

— Похоже на то, что Дункан Стэнли говорил правду. Мне и в голову не приходило, что из нашего дома можно сделать отель. Собственно, его главное достоинство — вид на Атлантический океан. Местность не особенно красивая, пляжа нет. Если не считать церкви, деревня тоже не живописнее других мест на побережье. К тому же вокруг дома нет свободного места для строительства. Луг сбоку от дома не такой большой — на нем много не построишь.

— Так ты склоняешься к тому, чтобы продать дом?

— А что бы ты сделала на моем месте? — По тону тети Я почувствовала, что ей важно мое мнение, не столько даже о продаже дома, сколько о самом покупателе.

— Я не стала бы спешить. Во всем этом есть что-то сомнительное. Роль ординарного добропорядочного отставного издателя как-то не вяжется с роскошным автомобилем Дункана Стэнли.

Тетя хмыкнула:

— Разве тебе не встречались мужчины, которые готовы последние деньги вложить в хорошую машину? Отказывают себе во всем, лишь бы получить то, что им хочется?

— М-м, да, но на него это непохоже. Даже не знаю почему. Во всяком случае подожди, не продавай. У меня такое чувство, что за эти кроется какая-то тайна. — Однако я не сказала ей, что уже убеждена в ее существовании и что с нею как-то связан Джонатан Пинарт.

Дождь кончился, и небо прояснилось, мы ехали домой по старой дороге, солнце сияло на небе, но нигде не было видно рыбацкой лодки Трегарта. Когда мы приближались к дому, на дороге вдалеке мы увидели Джонатана с Джиллиан. Она была в зеленом платье, и оно удивительно красиво сочеталось с ее огненными развевающимися на ветру волосами. Девушка шла легко, словно танцуя, с природной грацией. Зачем Джонатан всюду водит ее с собой — чтобы польстить своему мужскому самолюбию? Я сразу разозлилась. Я брюнетка, но темперамент у меня такой, какой всегда приписывают рыжим. Бедняжка Джиллиан, думала я, у меня было ощущение, что она может быть нежной и уступчивой, как голубка.

Я стала раздумывать: зачем вчера ночью Трегарт подъезжал к своей рыбацкой шхуне на маленькой лодке? Все это казалось мне лишенным смысла. И был ли в лодке сам Трегарт? Может, кто-то другой? Действительно ли я слышала звяканье запора на боковой калитке нашего сама? И что Джонатан так долго делал на берегу, лежа на скале? Все это я собиралась выяснить в самое ближайшее время.

Загрузка...