Примечания

1

Георг III — полное имя Георг Вильгельм Фридрих, король Великобритании и Ирландии, курфюрст Ганноверский, внук Георга II. Взошел на престол в 1760 году.

2

«Дебретт» — ежегодный справочник английского дворянства, издается с 1802 года.

3

Морис Шевалье — французский певец, киноактер. В 1912–1918 гг. в театре оперетты, затем на эстраде (шансонье). Получил широкую известность в конце 20-х и в 30-х гг. С 1911-го работал в кино, снимался в фильмах «Парад любви» (1931), «Веселая вдова» (1934), «Молчание — золото» (1947), «Век любви» (1956), «Канкан» (1962), «Фанни» (1963), «Дети капитана Гранта» (1965, роль Паганеля) и др.

4

Мама, что произошло? (фр.)

5

Франт (Джордж Брайан) Браммел — английский законодатель мод XIX века, фаворит принца-регента (будущего Георга IV). После ссоры с ним в 1816 году уехал во Францию, где умер в нищете в психиатрической лечебнице.

6

Абукир (древн. Каноб), село близ Александрии в Египте; 1 августа 1798-го — уничтожение Нельсоном франц. флота; 25 июля 1799-го — победа Бонапарта над турками; 21 марта 1801-го — победа англичан над французами.

7

Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона, основан в 1759 году.

8

«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов, основан в 1693 году.

9

Мальмезон — замок в 10 км к западу от Парижа, на реке Сене. Любимая резиденция Наполеона I и его супруги Жозефины.

10

Сара Сиддонс (1755–1831) — величайшая трагическая актриса Англии.

11

Стихотворение «Любовь» Р. Бернса. (Пер. С. Я. Маршака.)

12

Амьенский мир — одногодичное перемирие, заключенное Англией и Францией в 1802 году.

13

«Тайны Удольфо» — «готический» роман Анны Радклиф.

14

Гекуба — жена троянского царя Приама, мать 19 сыновей (в том числе Гектора и Париса) и Кассандры, которые все погибли в связи с падением Трои. После разрушения города была рабыней греков.

15

Патрокл — в древнегреческой мифологии один из участников Троянской войны, друг Ахилла.

16

Луиза де Лавальер — фаворитка короля Людовика XIV.

17

Лукреция — супруга Луция Тарквиния Коллатина; заколола себя мечом, обесчещенная Секстом Тарквинием, чем дала повод к свержению Тарквиниев в Риме.

18

Совет Пятисот — одна из двух палат французского Законодательного корпуса (другая — Совет старейшин), созданного в 1795 году Конституцией III года республики. Распущен переворотом 18 брюмера (10 ноября) 1799 года, совершенного Наполеоном.

19

Роскошная женщина! (фр.)

20

Отвратительный (фр.).

21

Искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт II, сцена 2.

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

(Пер. Б. Пастернака.)

22

18 сонет У. Шекспира. (Пер. С. Я. Маршака.)

23

Жак Луи Давид — французский живописец.

24

У. Шекспир, «Король Генрих IV». (Пер. Е. Бирюковой.)

25

Любовники! (фр.)

26

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

27

Эдмунд Кин — английский актер-трагик. Играл в пьесах У. Шекспира.

28

Из стихотворения Ричадра Лавлейса «К Люкасте, уходя на войну». (Пер. А. Лукьянова.)

29

«Железная дева» — орудие пытки, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в виде женщины, одетой в костюм горожанки. Поставив туда осужденного, шкаф закрывали, причем острые длинные гвозди, которыми была усажена внутренняя поверхность груди и рук «железной девы», вонзались в тело несчастного и причиняли ему мучительную боль.

30

Азенкур — селение около 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V 25 октября 1415 года разгромили французские войска под командованием коннетабля Ш. Д’Альбре.

31

Право первой ночи (фр.).

Загрузка...