Глава девятая

— Мы набрали столько заказов, что дай нам Бог справиться! — весело заявила Анжела.

— Похоже, что так, — согласилась Стефания, просматривая книгу заказов. — Интересно, откуда такая активность?

— Рождественские открытки в магазинах, — торжественно объяснила Анжела. — Люди понимают: хотя еще и сентябрь на дворе, скоро наступит Рождество, вот поэтому стремятся заранее подготовить свои жилища к празднику. — Она немного помолчала.

— Зато в Корнуэлл-Хаусе таких проблем нет, верно? Думаю, гости Гарри Блейка будут в восторге.

— Надеюсь, да, — сухо откликнулась Стефания. — Хотя, насколько я понимаю, таких людей трудно чем-нибудь удивить. — Она грустно вздохнула. — Из офиса Гарри мне переслали список гостей с детальным описанием их вкусов и пристрастий, чтобы я могла разместить их соответствующим образом.

— Ни за что бы не справилась с такой задачей, — охнула Анжела.

— Да нет, это не так уж и трудно. — Стефания положила калькулятор на стол. — Мужчины хотят поиграть в гольф, одна из жен обожает теннис, другая любит плавать, а третья собирает антиквариат. Поэтому я оформила абонементы на выходные в местном спортивном клубе и договорилась с менеджером о посещении выставки антиквариата в воскресенье утром. — Она слегка нахмурилась. — В воскресенье вечером на ужине будут присутствовать и местные жители.

— Кто же эти счастливчики?

— В основном это люди старого поколения, те, кто знал Стэнли Льюиса.

— Очень сильный ход для нового хозяина поместья. — Анжела положила образцы тканей на стол. — Думаю, Блейк оценит по заслугам твои усилия. Кстати, когда он приезжает?

Стефания пожала плечами.

— Кажется, завтра в двенадцать, — как можно более спокойным тоном сказала она. — Гости начнут съезжаться после полудня, он хочет быть на месте, чтобы лично встречать их. Слушай, Энджи, я чувствую себя виноватой — бросаю тебя одну, в самый разгар работы. Но надеюсь, это ненадолго.

Анжела усмехнулась на прощание.

— Беру с тебя обещание, дорогая.

Малыш играл во дворе со своим новым другом — трехцветным вислоухим щенком бассет-хаунда по кличке Вимпи. Его просто нельзя узнать, подумала Стефания, с удовольствием наблюдая за мальчиком.

За последние дни, в отсутствие Гарри, она успокоилась, и все вокруг уже не казалось ей таким мрачным. Ей очень хотелось получить какое-нибудь известие, объясняющее его стремительный отъезд. Но он молчал. Вся связь с ним осуществлялась через его офис.

— Посмотри, Стеффи, — окликнул ее Малыш. — Вимпи умеет переворачиваться!

Стефания весело рассмеялась, когда щенок завалился на спину, выставив бархатное брюшко и помахивая в воздухе толстыми лапами.

— Ух-ты! — Она присела рядом с собачкой и ласково потрепала ее за ухом. — У тебя действительно умный друг.

— Ему уже сделали прививку, и теперь я могу с ним гулять, — сказал Малыш. — Ты пойдешь с нами, Стеффи?

— Когда-нибудь обязательно, — вставая на ноги, ответила Стефания.

— А почему ты сейчас живешь в Корнуэлл-Хаусе? — не унимался мальчик. — Мне нравилось, когда ты жила дома. Когда ты вернешься? Я скучаю по тебе. — Он уткнулся лицом в ее колени.

Стефания погладила его по волосам.

— Я тоже скучаю, дорогой, и постараюсь вернуться как можно скорее.

Она услышала какой-то шум и подняла голову — в нескольких ярдах от нее стоял Гарри и пристально смотрел своими холодными серыми глазами. Ее сердце забилось быстро-быстро:

— Что ты здесь делаешь? Я ждала тебя завтра…

— Тебя не было дома, вот я и приехал узнать, не сбежала ли ты от меня.

Стефания мягко отстранилась от ребенка.

— Ты сказал, что я могу продолжать заниматься своими делами, — напомнила она ему. — Они не могут продвигаться без моего участия.

— Я ничего не забыл. Однако эти дни слишком важны для меня, а ты — главная хозяйка моего дома.

— Ты нанял меня, и я отвечаю за свою работу. Надеюсь, ты найдешь все в полном порядке.

— Был бы рад убедиться.

Ну почему, мы все время пикируемся друг с другом? — подумала Стефания. Я же собиралась вести себя совершенно по-другому. Похоже, неожиданный приезд Гарри полностью выбил ее из колеи.

— Ты собираешься ехать с этим человеком? — неожиданно требовательным тоном спросил мальчик.

— Я должна, — объяснила она ребенку, — он мой начальник.

Малыш изучающе посмотрел на Гарри.

— Почему вы не можете оставить Стеффи в покое? — спросил он.

— Потому, что она нужна мне, — ответил Гарри. — Я нуждаюсь в ее помощи.

— Когда она закончит свою работу, то сможет вернуться сюда?

— Там будет видно, — спокойно ответил Гарри и посмотрел на Стефанию. — У тебя еще есть здесь какие-нибудь дела?

— Собиралась заехать на почту. — Стефания прощально помахала рукой вслед убегающему Малышу, который быстро переключился на своего вислоухого дружка.

— Тогда я с тобой.


Как устало он выглядит, думала Стефания. Ей хотелось поцелуями разгладить складочки вокруг его рта, закрыть его веки кончиками пальцев, прижать к груди голову и дать заснуть. Желание прикоснуться к нему буквально раздирало ее изнутри… Он сказал невыразительным голосом:

— А у тебя, оказывается, есть поклонник. Она выдавила из себя улыбку:

— Он чудесный ребенок. Но, с ним очень непросто.

— Наверное, он был одной из причин, по которым ты согласилась заключить наш договор. — Гарри произнес эти слова утвердительно, не сомневаясь в своей правоте.

— Да. — Они помолчали, потом Стефания спросила: — Зачем ты поехал искать меня?

— Всего лишь, чтобы убедиться в нерушимости наших договоренностей.

— Ты ведь не собирался приезжать сегодня, — продолжила она. — Кстати, я нахожусь под постоянным присмотром миссис Стюарт.

— Знаешь что! Корнуэлл-Хаус — это мой дом. И я могу приезжать сюда, когда захочу. Если тебя это не устраивает, придется смириться.

— Я имела в виду совсем не это. — Она поджала губы. — Гарри, если мы с тобой не найдем общего языка, провести воскресный прием нам будет очень трудно.

— Я думал, что мы все выяснили.

— Интересно, как твои гости воспримут меня? Я живу в твоем доме — значит, они могут сделать самые разные предположения.

— Ты хочешь, чтобы я вывесил табличку: «Я не сплю с этой женщиной»? — Его голос звучал издевательски.

— Ты становишься просто смешным, — устало ответила она. — Давай забудем все, что я сказала. А вот и почта.

— Ага, — сказал Гарри довольным тоном, — а через дорогу — приличное кафе. Мы можем вполне цивилизованно выпить по чашке чаю и обсудить, как нам уменьшить степень твоего смущения.

— Цивилизованно? Разве можно, таким словом охарактеризовать наши отношения? — Она засунула в почтовый ящик свои письма.

— Может быть, ты и пробуждаешь во мне варвара, Стеффи, но мне бы хотелось провести нынешние выходные спокойно. А это будет невозможно, если ты станешь постоянно так обвиняюще смотреть на меня.

— Возможно, ты видишь во мне важного служащего своего офиса, вроде Барбары Чэпмэн. Позволь мне занять более незаметную позицию.

Они стояли у входа в кафе. Гарри положил руки ей на плечи и притянул к себе так, чтобы она могла увидеть себя в зеркальной витрине.

— Посмотри на себя, Стефания. На свои волосы, глаза, кожу. Можешь ли ты быть неприметной, даже если будешь очень стараться?

— Почему же нет?

— Этого не объяснишь словами.

Он прижал ее к себе. Его поцелуй был коротким, но жадным и требовательным. Гарри не применял никакой силы. Но когда отпустил ее, Стефания торопливо отступила назад, удерживаясь от мучительного желания снова прильнуть к нему, подставить губы для нового поцелуя. Она молча смотрела на него, пытаясь хоть что-нибудь сказать. Его вид оставался по-прежнему бесстрастным.

— Ну а теперь, когда мы создали необходимую почву для слухов, пойдем пить чай, — спокойно предложил он.

Она хотела бы отказаться и убежать подальше туда, где он никогда не сможет найти ее. Но, так или иначе, Стефания оказалась за столиком в кафе напротив него. Гарри заказал чай и сандвичи.

— Миссис Стюарт говорит, что ты почти ничего не ешь, — заметил он, когда молоденькая официантка отошла.

— Я ем нормально, — возразила она. — Просто миссис Стюарт готовит слишком обильно. Она так заботится обо мне.

— Скажи ей об этом сама. Ей будет приятно. С удивлением Стефания отметила, что он держится холодно и спокойно, как будто бурного взрыва желания, исходившего от него несколько минут назад, вовсе не было. Она глубоко вздохнула.

— Гарри, мне надо с тобой поговорить.

— Ты уверена, что разговор действительно необходим?

— Это очень важно для меня.

— Может быть, ты собираешься мне сказать, что беременна?

— Конечно, нет. Прошло еще слишком мало времени.

— Но ведь есть разные тесты? — В его голосе слышалась явная заинтересованность.

— Да, но мне они не нужны. Во мне нет ребенка.

— Почему ты так уверена?

Потому, что уж я-то бы знала, если дитя от тебя зародилось бы во мне! Вместо счастья я чувствую только пустоту, подумала она печально, а вслух сказала:

— Женская интуиция.

— Не очень-то надежный прибор.

Она подумала, что он имеет в виду ее отношение к Армандо, и сжала губы. В это время принесли чай. Подавая ему чашку, она сказала:

— Ты, пожалуй, прав, моя интуиция подводила меня долгие годы. — Немного помолчав, она осмелилась: — Скажи, а почему ты не сказал, что это не ты, а Армандо убрал лестницу от дерева и оставил меня там мерзнуть?

— Потому, что это было бы слишком просто, — ответил он, немного помолчав. Его рука прикоснулась к шраму на лице.

— Но ведь тебя отослали из дома! — Она всхлипнула. — После этого происшествия ты вынужден был приезжать в поместье только на каникулы.

— И даже тогда у меня возникали проблемы, ты это хочешь сказать?

— Пойми, я хочу разобраться. Ты, наверное, очень страдал…

И когда видел меня, обласканную Стэнли Льюисом, тебе хотелось взять реванш и отомстить мне, как невольной соучастнице случившегося, подумала она про себя.

— Меня поместили в одну из лучших частных школ в стране, а потом дали возможность учиться в университете, — сухо сказал Гарри. Он взял сандвич себе и протянул ей. — Страшное наказание, настоящее рабство.

— А…а, — протянула Стефания, — но я думала…

— Я знаю, что ты думала, — ответил он. — Но скажи: зачем ты затеяла этот разговор, Стеффи?

— Решила, что пришло время извиниться перед тобой за все, в чем виновата.

— Считай, что сделала это. — В его голосе не было никакого выражения. — Все те события давно быльем поросли…

— Но они все еще влияют на нашу жизнь. — Она понизила голос: — Почему ты купил Корнуэлл-Хаус?

— Да все просто! — Он оживился. — Я всегда хотел здесь жить.

Она побледнела.

— Значит, я — всего лишь часть твоего плана?

— Да, — он криво улыбнулся, — что только еще раз доказывает, какими недальновидными мы бываем в наших амбициях. — Он помолчал. — Стефания, я тоже хочу тебе кое-что сказать.

Наверняка он хочет признаться, что это он украл мою брошь, с ужасом подумала она. Что могло быть хуже позора, который он навлек на себя тогда! Слышать такое просто свыше ее сил! Она посмотрела на него украдкой и пробормотала:

— Прости, совсем забыла. У меня назначена очень важная встреча с клиентом. Поэтому… Встретимся дома чуть позже.

Она увидела, как его лицо замкнулось, а в глазах мелькнула грусть.

— Как тебе будет угодно, — сказал он, вставая из-за стола…

Стефания сидела за рулем джипа, тщательно выбирая дорогу — в сторону, противоположную направлению к поместью. Надо уехать как можно дальше, чтобы привести в порядок свои чувства. Она остановилась у дороги в пустынной местности, откинулась на спинку сиденья, закрыла глаза и мысленно вернулась к болезненной памяти прошлого.


— Я всегда мечтал о дочери, — сказал ей Стэнли Льюис. — Твои добрые родители позволили мне разделить ваш семейный праздник.

Из обрывков разговоров между отцом и мамой она знала, что когда-то мистер Льюис был женат. Но потом его жена неизлечимо заболела и с тех пор пребывала в доме для инвалидов под присмотром врачей. А бедный добрый мистер Льюис жил один. Слава Богу, что у него есть Армандо, думала она тогда.

Узнав о празднике в честь ее восемнадцатилетия в Корнуэлл-Хаусе, она безумно обрадовалась. Еше бы! Ведь ее друзья никогда не видели Армандо. Он наверняка произведет сенсацию среди них своей утонченной, почти женственной красотой и изысканностью одежды. О том, что приедет еще и Гарри, она не подозревала.

Они не виделись уже два года. Когда он ненадолго приезжал, она стремилась избегать встреч с ним. Но однажды, когда, они увидели друг друга после долгого перерыва и он улыбнулся ей, окликнув по имени, она почувствовала, что не в состоянии больше продолжать вражду. К тому же этот высокий молодой человек с невозмутимыми серыми глазами ничем не напоминал того замкнутого мальчика, с которым она поссорилась навек. И он снова хотел быть ее другом.

— Стеффи, я по-прежнему остаюсь монстром из твоего детства? — тихо спросил он, и она в ответ залилась краской до корней волос.

Через день он уехал, но его образ прочно запечатлелся в ее воображении. Даже во сне иногда она видела его улыбающееся лицо.

Поэтому, увидев Гарри в гостиной Корнуэлл-Хауса в свой день рождения, она от радости бросилась в его дружеские объятия, ничего не помня от счастья. Тогда, его губы как бы случайно впервые коснулись ее губ. Тепло и нежно… Их поцелуй был прерван звуками приближающихся шагов. В гостиную вошли мистер Льюис и ее отец.

Стэнли Льюис посмотрел на Гарри с выражением озабоченности, и тот ответил ему легкой улыбкой. Потом они стали обсуждать последние приготовления к вечеру, и только позже она сумела задать вопрос отцу:

— Как хорошо, что он приехал, правда? Тот ответил, как ей показалось, довольно странно:

— Не знаю, не знаю. Опять начнутся требования денег, а Стэнли сейчас так нужен покой.

Так, значит, он приехал не ради меня, а ради денег, огорчилась Стефания. Ее настроение резко упало. Она знала, что мистер Льюис богат, а Гарри, она слышала, хочет начать свое собственное дело.

Тень этого вопроса мрачной тучей висела над ней. Но надо было готовиться к празднику, ведь придут ее друзья из школы и вообще, множество приглашенных со всей округи. Решили устроить дискотеку и накрыть столы на улице.

Стефания надела шелковое кремовое платье, золотые часики, которые подарили ей родители на день совершеннолетия, и золотые сережки.

Всем хотелось танцевать с именинницей. Один Гарри, казалось, избегал ее. Армандо, который был на виду у всех, так как прекрасно танцевал, шептал ей на ухо, что она сегодня потрясающе выглядит, и кучу других комплиментов.

Стэнли Льюис уже подарил «юбилярше» целую коллекцию пластинок с классической музыкой. Вдруг в самый разгар вечера он призвал всех к тишине и вручил ей коробочку из бархата.

— Моей названой дочери, — торжественно провозгласил добрый старик.

Все вокруг заулыбались, захлопали.

Стефания открыла коробочку — блеск прекрасной бриллиантовой броши ударил ей в глаза. Инстинкт подсказал: это — старинная вещь, которая, вероятно, имеет большую ценность.

Она прерывисто вздохнула и принялась горячо благодарить за подарок. Гарри, оказавшийся рядом, достал брошь из футляра и пристегнул ее к лифу платья. Она почувствовала прикосновение его пальцев и опустила голову, чтобы скрыть вспыхнувший румянец.

— Застежка выглядит не слишком надежно, будь осторожна, Стеффи, — предупредил он ее. Потом она вспомнит его слова.

Чтобы не потерять драгоценную вещь во время танцев, она сняла брошь, положила ее в коробочку и отнесла ко всем остальным подаркам, в библиотеку. А когда, вечер закончился и Стефания пришла туда за подарками, то не удержалась и решила полюбоваться прекрасной вещью. Но коробочка была пуста. У нее даже ноги подкосились от волнения.

— Что случилось, дорогая? — За ее спиной стоял Армандо. Она молча показала ему пустую коробочку. Глаза девушки были полны слез. — Значит, среди нас есть вор. Надо немедленно сообщить дяде, — заключил он и повел Стеффи в гостиную.

— Брошь Стефании украдена! — громко заявил он, показывая, на пустую коробочку в руках девушки. — Надо немедленно заявить в полицию.

Наступила гробовая тишина. Лицо мистера Льюиса осунулось и постарело, когда он обернулся и посмотрел на Гарри.

— Немедленно пойди и принеси эту вещь назад. Я знаю, она в твоей комнате.

Гарри вызывающе ответил:

— Ну, раз вы так уверены!

Стэнли Льюис горестно покачал головой.

— Вернешь ее, а потом покинешь мой дом навсегда. Или я не отвечаю за последствия.

— И это все? — злобно закричал Армандо. — Он приезжает сюда, ворует вещи гостей под крышей вашего гостеприимного дома, а вы позволяете ему уехать просто так? Его надо арестовать!

— Ты здесь не хозяин, Армандо. — Голос Льюиса звучал безжизненно. — Будет так, как я сказал: Гарри вернет брошь и уедет.

В комнате было душно, но Стефании показалось, что она внезапно окоченела. Ухватившись за руку отца, она взмолилась:

— Пожалуйста, уедем отсюда.

— Конечно, — мягко ответил отец. — Как мне жаль, дорогая…

Мать взяла ее под другую руку, и все трое вышли из гостиной.

Дома, лежа на кровати прямо в шелковом платье, она, плакала и все время задавала себе один и тот же вопрос: «Зачем он сделал это?» А потом спросила об этом тихо вошедшего в ее комнату отца. Тот ответил:

— Стэнли отказал ему в деньгах. Наверное, он решился на такой ужасный шаг, чтобы отомстить. Какая жалость, что ты оказалась вовлеченной в это грязное дело. Как это грубо и гадко! — Он немного помолчал. — Не сомневаюсь, что ты получишь свой подарок обратно.

— Нет! — закричала Стефания. — Я не хочу видеть эту вещь снова! Все испорчено! Все окончательно испорчено!


Стефания открыла глаза, возвращаясь к реальности. На мгновение ей показалось, что стекла джипа снова залиты дождем. Потом она поняла: это слезы застилают ей глаза. Она застонала и прижала стиснутый кулак ко рту, чтобы не закричать.

Были годы в ее жизни, когда Стефании казалось, что она ненавидит Гарри, когда она в мыслях воздвигала между ними баррикаду из подозрений, горечи и обиды. Она надеялась, что, если постоянно твердить себе о ненависти к нему — так все и будет. Теперь она видела, что ее усилия были тщетны.

Стефания бессильно подумала: я любила его тогда, люблю и теперь. Но быть с мужчиной, которому не доверяю, я не могу. И ничего тут не поделаешь.

Все слезы были выплаканы. Настала пора возвращаться в Корнуэлл-Хаус. Из прошлого — в настоящее.

Загрузка...