Глава двенадцатая

Гости с удовольствием приступили к ужину. Сменявшие друг друга блюда были просто роскошными. Устрицы, несколько видов салата, мусс из лосося, цыпленок в белом вине с виноградом, какое-то, особенно изысканное суфле с амаретто. Миссис Стюарт на этот раз поистине превзошла самое себя.

Новым центром всеобщего внимания стала Дороти Льюис. Далеко не робкого десятка, она управлялась с этой ролью с большим шармом.

Смех и шумные разговоры дали Стефании идеальную возможность остаться наедине со своими безрадостными мыслями. Получалось, что все прошедшие годы она воспринимала мир как бы отраженным в кривом зеркале и только сейчас получила возможность увидеть вещи такими, как они есть. Увидеть — и понять, какой же дурой она была.

Внезапная тишина вернула ее к реальности. Стефания подняла глаза и увидела, как Гарри, отодвинув кресло, встает, чтобы произнести речь.

— Я бы хотел предложить тост за Стефанию Уодсворд, — начал он. — Только благодаря ей, это заброшенное жилище вновь стало домом. Все это время она была моей помощницей, делая все, чтобы восстановить поместье и достойно встретить вас здесь сегодня. Теперь для нее настало время вернуться к собственной карьере, к собственной личной жизни. — Он поднял бокал. — Успехов и счастья тебе, Стефания!

Стефания успела заметить, как несколько дам, обменялись многозначительными взглядами со своими мужьями. Стефания опустила голову, чуть покраснев, — она вовсе не хотела становиться предметом всеобщего интереса.

— Да, и еще кое-что! — Гарри сунул руку в карман сюртука и вынул оттуда плоскую коробочку, после чего обошел стол и остановился напротив Стефании. — У меня прощальный подарок для тебя, — сказала он. — Сувенир на память о времени, которое мы провели вместе.

Сохраняя непроницаемое выражение лица, он положил коробочку перед ней на стол.

Дрожащими пальцами Стефания приподняла крышку. Она уже знала, что там, внутри, и все же при виде сверкающих бриллиантов невольно издала приглушенный восторженный возглас.

Гарри извлек брошь из коробки и пристегнул ее к лифу платья Стефании.

— Спасибо! — глухим и каким-то чужим голосом сказала она. — Ничего подобного я не ожидала…

Она подняла глаза на его холодное, загадочное лицо, умоляя хоть о каком-то отклике. Но Гарри уже отвернулся и пошел к своему месту за столом.

— Святые небеса! — наклонившись вперед, воскликнула Дайана Смит. — Это одна из красивейших ювелирных штучек, которые мне приходилось видеть на своем веку. — На ее лице было выражение восторга истинного знатока драгоценностей. — Вещица очень ценная и довольно старинной работы. У нее есть какая-то история?

— О да! — откликнулась Дороти Льюис. — Но я знаю, конечно, только сравнительно недавнюю ее часть. Эта брошь была куплена молодым человеком в качестве свадебного подарка для девушки, в которую был влюблен. Но ее родители решили, что она еще слишком молода для столь серьезного шага. — Как зачарованная, Стефания смотрела на пожилую даму, неторопливо ведущую свой рассказ. — Были и другие препятствия, — продолжила Дороти, — в том числе весьма серьезные. — Она вздохнула. — В общем, все пошло не так, как планировалось. Юноша и девушка расстались в глубочайшей вражде друг с другом. — Дороти печально улыбнулась. — Не слишком веселая история. Но она осталась в прошлом и по большому счету ничего теперь уже не значит. Я рада, что это украшение, в конце концов, попало в хорошие руки.

А как же я?! — чуть не закричала Стефания, стиснув руки до боли. Или я уже ничего больше не значу? Впрочем, поняла она, брошь — прощальный подарок. Что называется, «поцелуй на прощание» ей, как бывшей любовнице…

Она смотрела на Гарри, ожидая, что тот все-таки взглянет на нее, но он увлеченно беседовал с Энн Мильдрей. Стефания могла видеть лишь его профиль — четкий, но при этом бесконечно далекий.

Отодвинув кресло, она поднялась, удерживая на лице улыбку.

— Приглашаю дам в гостиную, туда будет подано кофе. А мужчин в библиотеке ждут сигары и старый коньяк.

Разливая кофе под внешне беззаботное щебетание окружавших ее женщин, она ощущала на себе их любопытствующие взгляды. Но никто так и не спросил Стефанию напрямую, почему она покидает Корнуэлл-Хаус.

Чтобы рассеять эту атмосферу, Кэролайн Гастингс завела разговор о проблемах реставрации поместья, спросила пару советов по поводу интерьера ванной комнаты, выходящей окнами на север, в своем доме в Мельбурне. Стефания отвечала на ее вопросы, ощущая глубокую благодарность к Кэролайн за ее деликатность.

Потом место подле Стефании заняла Дайана Смит.

— Хочу, получше рассмотреть вашу брошь, — пояснила она и нацепила на нос очки. — Антикварные драгоценности — моя страсть, и муж тоже приобщился к этому увлечению… — Она восхищенно выдохнула воздух. — Прелесть, просто прелесть, дорогая! Бриллианты на фоне вашего платья смотрятся просто божественно!

Стефания осторожно поставила перед ней чашечку кофе.

— Извините, миссис Смит, — вежливо сказала она, — но разве это не искусственные камни?

Ее собеседница чопорно поджала губы.

— Милочка моя, это бриллианты, и при этом — чистейшей воды! — Она похлопала девушку по руке. — Прислушайтесь к моему совету, дорогая, — застрахуйте их.

Стефания на мгновение потеряла дар речи.

— О да, конечно, — с трудом выдавила она, искусственно улыбнулась собеседнице и встала. — А теперь я должна извиниться…

Она прошла через всю комнату и обратилась к Дороти Льюис:

— Не могли бы вы взять на себя роль хозяйки, миссис Льюис? У меня… просто раскалывается голова, я хотела бы подняться к себе.

Не дожидаясь ответа, она пожелала всем присутствующим доброй ночи и выскользнула из гостиной. Бриллианты! — вертелось у нее в голове. Оказывается, в день моего восемнадцатилетия, мне были подарены настоящие бриллианты! И этот подарок сделал Гарри, он только попросил отца вручить мне его. Но ведь не мог же Гарри украсть свой собственный подарок!

Войдя в спальню, Стефания плотно закрыла за собой дверь и привалилась к ней спиной.

Армандо! — в ужасе подумала она, схватившись за горло. Это сделал Армандо! Как она могла не понять этого раньше? За всеми кошмарами ее юности стоял Армандо.

Он, по-видимому, не подозревал, что Гарри приходится ему кузеном. Для Армандо тот оставался всего лишь «сыном экономки», к тому же незаконнорожденным, «ублюдком». Украсть брошь и подбросить ее в комнату Гарри — идеальная форма мести ненавистному сопернику. Учитывая стоимость камней, — Армандо, в отличие от нее, Стефании, подлинная ценность украшения, скорее всего, была известна — Гарри подлежал немедленной передаче в руки полиции.

А кроме всего прочего, история с кражей должна была стать непреодолимым барьером в отношениях между Гарри и девочкой, которую тот любил. Армандо хотел разрушить взаимопонимание, начавшее заново между ними складываться после его первой попытки разделить их навсегда.

И я попалась на эту удочку! — с пронзительной жалостью к себе, подумала Стефания. Но почему все остальные, зная истинное положение дел, позволили Армандо выйти сухим из воды? Почему Стэнли Льюис не устроил племяннику выволочку, и не выставил его прочь? Почему в роли изгнанного оказался Гарри?

Стефания нервно расхаживала по комнате, обхватив себя руками. В памяти у нее всплывали обрывки разговоров родителей, их жесткие, резкие оценки, которые она отнесла тогда к Гарри. А ведь они говорили об Армандо! Об Армандо, который всегда требовал одного — денег, денег и денег! В своем стремлении дойти до цели любыми средствами он, становился опасен для окружающих. Как я могла так заблуждаться, как могла быть столь слепа! — растерянно думала она.

Стефания разделась и накинула на себя халат. Спать ей не хотелось, слишком много переживаний обрушилось на ее голову, чтобы думать о сне. Она уселась на кровати, подложив под спину подушку, и уставилась невидящими глазами в темноту.


Некоторое время до нее еще доносились звуки вечеринки, подходящей к концу. Потом все стихло. И в этой полной тишине неожиданно раздался чуть слышный стук в дверь.

— Стефания! — Это был голос Дороти Льюис. — Ты в порядке? Можно к тебе войти?

На мгновение Стефанией овладело искушение промолчать и затаиться, притворившись спящей. Но она тут же поняла, что свет настольной лампы наверняка виден под дверью. Соскочив с кровати, она прошлепала к двери и повернула ручку.

— Мы встревожились за тебя, — сказала миссис Льюис, входя в комнату. — Хочешь, я распоряжусь принести тебе чашечку горячего шоколада?

— Очень мило с вашей стороны, — пробормотала Стефания. — Спасибо, не надо…

Серые глаза пожилой женщины внимательно смотрели на нее.

— Бедное дитя! — сказала она, покачивая головой. — Столько потрясений за последние дни, неудивительно, что ты убежала от нас сломя голову.

— Я до сих пор не могу поверить в то, что услышала, — с трудом выговорила Стефания. Казалось, она разговаривает сама с собой. — Например, тому, что Стэнли — отец Гарри, ведь мне казалось, что я отлично знаю их обоих.

— Не ты одна оставалась в неведении, — успокоила ее миссис Льюис. — В тот момент было жизненно важно сохранить тайну.

— Но почему?

— Пойдем, присядем! — Дороти Льюис почти силой усадила Стефанию на диванчик возле окна. — Ты ни разу не видела Синтию, сестру Стэнли, — начала она. — Она была прелестнейшая девушка, когда в восемнадцать лет познакомилась с Паоло Манчини и, невзирая на возражения старшего брата, вышла за него замуж.

Стэнли невзлюбил свояка, с первого взгляда почувствовав, что под внешним обаянием и шармом скрывался сущий дьявол. Он навел справки и выяснил, что Паоло — нечистоплотный делец средней руки и, кроме того, азартный игрок, запросто влезающий в чудовищные долги.

Когда Армандо был еще ребенком, Синтия погибла — ее сбил на загородной дороге автомобиль, водитель которого скрылся с места происшествия. Маленькая деталь: несколькими неделями раньше муж застраховал ее на изрядную сумму.

— О Господи! — воскликнула Стефания. — Неужели вы хотите сказать?..

Миссис Льюис кивнула.

— Никаких документальных доказательств найти не удалось, но Стэнли стало почти достоверно известно: это было подстроено Паоло Манчини. К этому времени тот спустил приданое Синтии, залез в долги к каким-то мерзавцам… Манчини знал, что миссис Льюис лежит в больнице и никогда не сможет иметь детей. При таком раскладе его сын становился единственным наследником Стэнли. Было ясно, что этот страшный человек не остановится ни перед чем, чтобы устранить любые препятствия на пути Армандо к наследству. Стэнли, не хотел рисковать судьбой своих близких. Именно, поэтому Гарри, для его же безопасности, все это время оставался не более чем сыном экономки. После смерти Паоло, в память о сестре, Стэнли был готов предоставить Армандо шанс, но вскоре понял свою ошибку.

Армандо не перенял от отца беспощадной жестокости, но по части грязных трюков и шантажа ничуть ему не уступал. Он не знал правды, но, увидев теплые отношения между Гарри и Стэнли, сделал все, чтобы разрушить эту связь. Всякий, кого любил Стэнли, представлялся ему угрозой для собственных планов.

Стэнли пришлось притвориться, будто он отослал из дома меня и Гарри, а сам переехал в Испанию. И все для того, чтобы Армандо поверил, будто он одержал победу…

— Но вы говорили о шантаже… Дороти Льюис кивнула.

— Армандо проведал о нашей связи со Стэнли и стал угрожать, что расскажет обо всем его жене. Голда была тогда очень больна — и не только физически, но и душевно. У нее случались дикие приступы истерии с последующей депрессией, иногда — на грани самоубийства. Стэнли платил за то, чтобы за ней хорошо ухаживали и сохраняли ее уверенность, что будто однажды она чудесным образом излечится и вернется к нему, снова став женой и хозяйкой дома…

— Представляю, — медленно произнесла Стефания, — каким вероятно, это было тяжелым испытанием для Гарри, как, впрочем, и для вас.

Дороти Льюис грустно улыбнулась.

— Гарри, как и я, реалист. Мальчик всегда был настроен на то, чтобы своими руками прокладывать путь к успеху. Он знал, что Корнуэлл-Хаус не достанется Армандо — просто нужно проявить терпение.

Стефания прикусила губу.

— Да, — пробормотала она, — что его всегда отличало — так это терпение.

Миссис Льюис поднялась с дивана.

— А теперь постарайся заснуть, — мягко сказала она. — И не надо завтра вставать чуть свет, отдохни, как следует.

— Так значит, завтра я могу уехать? — с трудом проговорила Стефания.

Дороти Льюис остановилась у двери и с улыбкой ответила:

— Разумеется. Если ты действительно этого хочешь и уверена, что так будет лучше. Впрочем, решать тебе одной. Спокойной ночи, дорогая, и сладкого тебе сна!


Долгое время после ее ухода Стефания неподвижно сидела на диване. Затем встала, подошла к комоду и в одном из ящиков нашла бархатную коробочку, ту самую, в которой получила подарок к дню своего восемнадцатилетия. Все эти годы она хранила ее — как обломок ее девичьей мечты, потерпевшей крушение.

Аккуратно положив брошь на бархатную подушечку, Стефания тихо выскользнула в коридор. Она не постучала в дверь — просто повернула ручку и вошла.

Гарри стоял у окна, глядя в темноту. Его пиджак и галстук были небрежно брошены на стул. Медленно повернувшись, он посмотрел на нее. Взгляд его оставался холодным, губы — плотно сжатыми.

— Не слишком ли поздний час для светской беседы? — иронично поинтересовался он.

— У меня всего один вопрос, обещаю. Больше я не буду беспокоить тебя. Я пришла, чтобы отдать тебе вот это! — И она протянула ему коробочку, обтянутую бархатом. — Я не могу принять твой подарок, Гарри.

— Господи! — вырвалось у него. — Так ты хранила футляр все это время? Но зачем, Стефания? В качестве напоминания о том, как ты меня ненавидишь?

Стефания вздрогнула.

— Примерно так. Но теперь в ней нет нужды. Я возвращаю ее тебе — вместе с бриллиантами.

— Считай брошь премией за прекрасную работу, — сказал он, не сделав даже легкого движения в ее сторону. Глаза его оставались непроницаемыми. — Многие люди заслуживают, что называется, такое золотое рукопожатие по завершении контракта.

— Я не отношусь к их числу, — сверкнула она глазами. — И я не играю больше в твои проклятые игры.

— Игры? — с ожесточением спросил он. — Какого дьявола ты берешься рассуждать со мной об играх? Я и в самом деле поверил, будто у тебя с Армандо все кончено и теперь ты видишь его насквозь. Увы, нет! Я ошибался. При первой же возможности ты бросилась в его объятия… Ну что ж, езжай к нему, Стефания, если ты его так желаешь! Но пусть брошь останется с тобой. А еще того лучше — запри ее в банковском сейфе. Не сомневаюсь, когда-нибудь тебе потребуются средства. Например, для того, чтобы откупиться от Армандо. — Гарри засмеялся, но в его смехе не было и тени веселья. — В старину считалось, что бриллианты предохраняют от яда и исцеляют от горя. Надеюсь, так оно и есть, потому что они тебе потребуются для обоих случаев.

Стефания почувствовала, что сейчас ей потребуются все остатки мужества, еще остававшиеся в ней, чтобы наконец, сказать правду.

— Мне всегда был нужен только ты, Гарри. И никто больше!

Губы Гарри сжались еще плотнее.

— Неправда! Мы оба знаем, что это неправда. О чем тут говорить, если ты собиралась за него замуж?

— Мои прошлые намерения — вовсе не предмет моей гордости. Я была бесконечно одинока, Гарри. В глубине души я ждала одного — твоего возвращения. Но время шло, а тебя все не было. Зато появился Армандо, который, что ни говори, был частью нашего общего прошлого — тех времен, когда я не чувствовала себя одинокой.

— А что заставило тебя вчера снова броситься к нему на шею? — резко спросил он. — Я был там, Стефания. И видел, как ты его целовала.

— Нет, — сказала она. — Ты видел, как он целовал меня. А это — совершенно разные вещи. Ты просто увидел то, что хотел увидеть. Зачем ты приехал туда?

Гарри насупился и после короткой паузы медленно ответил:

— Какой-то мужчина позвонил и сообщил миссис Стюарт, что ты встретилась со старым другом и не вернешься допоздна.

— Армандо подстроил ловушку, и мы вновь угодили в нее! — вскрикнула Стефания. — Он сначала позвонил мне домой, чтобы удостовериться в моем присутствии там. Вероятно, сразу после этого он позвонил в Корнуэлл-Хаус. — Стефания горестно покачала головой.

— Ты сама сказала, что хотела бы вернуться к себе домой. Ты сама призналась в этом, — продолжал упорствовать в своем недоверии Гарри.

— Ты обвинил меня, что я встретилась с ним за твоей спиной. Естественно, это причинило мне боль, и я всего лишь хотела отомстить тебе той же монетой. — Стефания развела руками. — Ты в детстве называл меня рыжиком, хоть я вовсе не рыжая. Однако в одном ты был прав: как все рыжие, я очень невезучий человек. И видно буду рыжей — до тех времен, пока не стану старой и седой.

— Ты никогда не будешь старой, Стефания, — тихо ответил Гарри. — Я всегда буду видеть тебя такой, какой ты была сегодня вечером, — в рубиново-красном платье с бриллиантовой брошью на груди.

— Гарри, — срывающимся голосом начала она. — Не надо…

— У меня было нелегкое детство. Мне порой даже казалось, что я какой-то провинностью заслужил такую участь. И все же, когда тебя не было рядом, я чувствовал себя… ущербным, что ли? Все эти годы, пока ты подрастала, мне приходилось считаться с тем, что мы друг для друга чужие, что мое место — где-то в стороне от тебя и на втором плане… — Глаза его были печальны. — Это был сущий кошмар — без конца жаждать момента, когда ты снова взглянешь на меня с улыбкой. После того, как, это наконец случилось, я почувствовал себя заново родившимся…

Я только-только начал зарабатывать серьезные деньги, когда увидел эту брошь. И сразу понял, что подарю ее тебе. Я хотел, чтобы она стала твоим защитным талисманом, напоминала тебе, что я жду, пока ты созреешь и сможешь выйти за меня замуж. Тогда уж я сам буду твоей защитой и опорой.

Никто из нас не знал, что Армандо приедет на твой день рождения. Его появление все перевернуло и расстроило. Я решил, что это ты пригласила его.

— Нет! — Она яростно мотнула головой. — Я его не приглашала.

— Тогда мне пришлось изменить свой план. Я не мог рисковать, позволив Армандо узнать о моих чувствах к тебе, о том, насколько серьезны мои намерения, потому что был уверен: он попытается все разрушить и отнять тебя у меня. Я попросил отца подарить тебе эту брошь от своего имени. Когда Армандо украл брошь и подбросил в мою комнату, я понял, что отец был прав — это человек способен на все. В следующий раз в моей комнате могли бы найти что-то посущественнее, например наркотики.

Я не мог ввязывать в эту историю тебя, Стефания. Ты была слишком юна — и слишком хрупка. И тогда я сказал себе, что мое время еще не пришло. Но однажды я вернусь и предъявлю свои права. Однако, когда я вновь нашел тебя, ты была обручена с ним. — В голосе у Гарри зазвучало страдание. — Представь, что я должен был чувствовать!..

— Мне казалось, — а может быть и не казалось, — что я начинаю сходить с ума. Я решил, что даже если ты сейчас принадлежишь ему, все равно рано или поздно ты станешь моей. Я придумывал, как затащить тебя в постель, чтобы заняться с тобой любовью и навсегда вытеснить Армандо из твоей памяти. Я хотел заполнить тебя всю так, чтобы ты не могла видеть, слышать, ощущать никого другого, кроме меня. Но вместо того, чтобы привлечь тебя, я разрушил все, что было или могло быть между нами. Этого я не могу себе простить!

— Ты больше не занимался со мной любовью, потому что считал, что причинил мне боль… тогда, в первый раз? — Ее глаза изумленно расширились.

Гарри устало улыбнулся.

— Стеффи, ты же была девственницей! Мне следовало знать это и обращаться с тобой совсем по-другому — осмотрительно и осторожно.

— Гарри, дурачок мой дорогой. — Голос Стефании дрогнул, и она бросилась к нему на грудь. — Я не хотела, чтобы со мной поступали осмотрительно, я хотела быть любимой. Всего-то и нужно было — прогнать поцелуем боль и показать мне потом, как все должно быть между нами. А я решила, что разочаровала тебя и ты меня больше не хочешь.

— Я желал тебя всю свою жизнь, — глухо, с подступающей страстью в голосе произнес Гарри, обнимая ее, и тело Стефании возбужденно напряглось в ответ. — Несмотря ни на что, ты оставалась путеводной звездой в моей жизни. Меня всегда и везде влекло к тебе. А еще я хотел охранять, оберегать тебя. И вместо этого оттолкнул от себя прочь!

Стефания отрицательно покачала головой, развязывая поясок халата.

— Твоя мать сказала, что выбор — за мной, — прошептала она. — Что ж, я остаюсь. Любовь моя, хватит нам наказывать друг друга. Я — твоя, если ты еще меня хочешь!

… Спустя какое-то время он с трудом оторвался от нее и спросил:

— Неужели мы еще до сих пор живы?

— Да! И я бы даже сказала — как никогда ранее! — Стефания снова припала к его губам. — Как ты догадался, что именно так, мне будет хорошо?

— Просто ты — вторая половинка меня самого. — Он поцеловал ее глубоко и чувственно. — Как же мне не знать своих собственных желаний? — После короткой паузы он добавил: — Стеффи, любовь моя, выходи за меня замуж. Я не могу жить без тебя.

— А ты отсылал меня прочь! — пробормотала она, ладонью ощущая биение его сердца.

— Только для того, чтобы вновь последовать за тобой. А еще я надеялся, что, обретя свободу, ты станешь тосковать по мне и однажды захочешь вернуться. — Он улыбнулся, и от его улыбки сердце у Стефании радостно забилось. — В конце концов, я надеялся, что ты захочешь вернуться в этот дом.

— Он великолепен, но я… я бы хотела завтра уйти из него, чтобы вернуться сюда с тобой под руку.

— Чтобы остаться здесь навсегда. Пришло время, чтобы сюда вернулись счастье и новая жизнь.

— Да, вот еще что, — сказала она. — Чуть не забыла: мы обязательно построим новый домик на дереве.

— Столько домиков, сколько захочешь.

— Мы постоянно будем воевать друг с другом, — предупредила она.

— А как же иначе? — подтвердил Гарри, накрывая, ее одеялом.

— И тогда у нас получится то, что называется браком? — спросила она, уютно устраиваясь у него на плече. — Знаешь, я все больше вхожу в роль любовницы, и это меня вполне устраивает.

Губы Гарри ласково коснулись ее волос.

— Все останется по-прежнему, — прошептал он. — Днем — жена, ночью — любовница. Условия контракта окончательные и пересмотру не подлежат.


В газетах «Мельбурн пост», «Сидней телеграф» и «Маккой трибьюн» появилось однотипное сообщение:

«Мисс Стефания Уодсворд и мистер Генри С. Блейк сообщают о своей помолвке и предстоящей свадьбе.

Свадебная церемония состоится в храме Святого Иеронима в городе Маккой в 11 часов утра 20 декабря с. г.

В 1 час пополудни того же дня — праздничный обед в поместье Корнуэлл-Хаус.

Приглашаются все друзья и деловые партнеры, как мистера Блейка, так и мисс Уодсворд. Мистера Армандо Манчини просят не беспокоиться».

КОНЕЦ


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Загрузка...