На мгновение шок сковал Стефанию, но она тут же в ужасе отшатнулась, прижав ладонь ко рту.
— Что ты здесь делаешь?
— Просто оказался поблизости — и решил к тебе заглянуть.
— Это ты звонил только что?
— Да, я хотел быть уверен, что ты дома. Не мог же я после всего случившегося заехать в Корнуэлл-Хаус. — Его голос звучал вкрадчиво, почти умоляюще. — Мне необходимо было увидеть тебя, Стефания, и объяснить, что произошло.
Она уставилась на него огромными неверящими глазами.
— Но ты ведь должен быть сейчас в Италии. Его лицо исказилось.
— Не напоминай мне об этом! У меня остались неоконченные дела в Мельбурне, я приехал два дня назад.
— Там бы и оставался, — презрительно бросила она. — Прощай, Армандо.
Она, хотела было закрыть дверь, но он проскользнул внутрь и привалился к двери спиной.
— По крайней мере, выслушай меня.
— Ничего не хочу слышать. Ты подставил меня, Армандо, и сделал банкротом.
— Я был в отчаянном положении, Стефания. — Его голос внезапно осел. — Ты даже представить не можешь, что мне пришлось пережить! Там ведь настоящие джунгли, и Гарри Блейк — один из местных тигров. У меня не оставалось выбора, я должен был спасать свою шкуру.
— Понятно, за счет моей шкуры.
— Ты ведь нашла выход, Стефания, в чем я сегодня убедился. — Он пожал плечами. — Не сомневаюсь, Гарри высоко оценил свою помощь.
— Не понимаю, о чем ты говоришь. — Она сжала губы.
— Не лги, малышка. — Он рассмеялся. — По твоим глазам вижу, что ты больше не та невинная девочка, которую я оставил. Надеюсь, он сумел сделать твое посвящение в женщины приятным. Он так давно об этом мечтал.
— Какой же ты грязный мерзавец! — взорвалась она. — Убирайся прочь из моего дома!
Он поднял шутливо руки, как бы капитулируя.
— Прости, дорогая. Это всего лишь ревность. Ты же помнишь, я всегда завидовал ему.
— Но почему? — Ее изумлению не было предела.
— Потому что мой дядя предпочитал его мне. Сына экономки он ставил выше собственного племянника! — В его голосе прорезались жесткие нотки. — Представить невозможно! Он все время находился в доме, а я приезжал только погостить. Поэтому у него всегда был шанс отрезать меня от старика Льюиса и украсть мое наследство.
— И ты решил проучить его, — тяжело сказала Стефания. — Не так ли?
— Разве можно осуждать меня за это? — В его голосе звучало оскорбленное самолюбие. — Я хотел вывести его из игры. Мне вовсе не улыбалось, чтобы твой герой, наблюдающий за птичками в бинокль, превратился во влиятельного магната.
— И завладел бы твоим наследством. — Ее голос звучал практически бесстрастно.
— Да, но я заставил его заплатить за это. Ты всегда была его слабостью. — Он посмотрел на нее, прищурившись. — Это значительно облегчило мои переговоры с ним.
— У Гарри теперь нет слабостей. Поэтому больше не жди поблажек.
— Да? — Он внимательно посмотрел на нее. — Что же случилось, Стеффи? Тебе что, удалось отделаться от него? Или ты не оправдала его ожиданий? — Он усмехнулся. — Ну что ж, это всегда было очевидно. Ты очень милая девушка, Стеффи. Но в тебе не хватает чего-то особенного, какой-то остроты. А Гарри Блейк может купить любую.
Стефания распахнула дверь, в ее глазах полыхал гнев.
— Убирайся сейчас же!
— Я, кажется, наступил на больную мозоль, — сказал он, нисколько не смутившись. — Не обижайся. Конечно, я не столь богат, как его величество мистер Блейк, но тем не менее. Я планирую регулярно бывать в Мельбурне. Почему бы тебе не снять там квартиру? Я бы мог показать тебе, что в постели может быть очень даже весело. Она произнесла, чеканя каждую букву:
— Потому что меня от тебя тошнит. Ты настоящий слизняк! Поверить не могу, что позволила такому типу находиться рядом с собой! Забудь, что я существую на свете.
— Какие терпкие слова! Дай-ка я их попробую на вкус. — С этими словами он схватил ее и прижался к ее губам.
В первый момент ей захотелось отшвырнуть его от себя, расцарапать ему лицо. Но внутренний голос подсказал: он может при этом стать очень опасным, лучше пассивно — и равнодушно! — перетерпеть его поцелуй.
Наконец он отпустил ее и сказал с наглой усмешкой:
— Ладно, Стефания, тебе не о чем беспокоиться. Больше обо мне ты не услышишь. Кому нужна такая холодная, бесчувственная чурка?
Он пошел к своему «мерседесу», припаркованному у края тротуара, послал ей воздушный поцелуй на прощание и умчался прочь, взвизгнув тормозами на повороте.
Надо вымыть лицо. С мылом! — подумала она, брезгливо поежившись. И хотела уже уйти в дом, как вдруг увидела Гарри. Тот стоял в нескольких ярдах от нее с каменным лицом. Сердце Стефании замерло, когда их взгляды встретились. Она не могла пошевелиться, молча наблюдая, как он идет к ней.
— Так вот какой сюрприз приготовила тебе твоя подруга, — сказал он как-то слишком спокойно.
— Нет. — Она беспомощно покрутила головой. — Анжела, как и я, понятия не имела, что Армандо собирается приехать.
— Ты говоришь, что не ждала его. — Гарри плотно сжал губы. — Но, к твоему сожалению, я видел ваше нежное прощание.
— Нет-нет! — Она опять замотала головой. — Ты только думаешь, что видел это, так же как я думала, что видела именно тебя тогда под деревом.
— Ты даже не пыталась его оттолкнуть! Она прочитала в его взгляде презрение и осуждение. В ответ в ней поднялась волна гнева.
— Как ты смеешь, Гарри Блейк, судить меня? Какое, в конце концов, тебе до меня дело? Мои обязанности не выходят за пределы Корнуэлл-Хауса. Ты не имеешь права вмешиваться в мою личную жизнь.
— Стефания, скажи, ради Бога, что у тебя нет никаких дел, с этим подлецом и мерзавцем.
— Ну-ну! Он отзывается о тебе не менее любезно, — съязвила она. — Моя жизнь — мое личное дело, Гарри Блейк. Я не нуждаюсь в твоем одобрении моих поступков.
— Ты собираешься встречаться с ним? — Он схватил ее за плечи. — Отвечай!
— Он просил меня об этом. — Стефании не верилось, что эти слова произносит она сама. Словно какой-то дьявол вселился в нее. Она уже не могла остановиться. — Армандо хочет встречаться со мной в Мельбурне.
— И ты согласилась?! Господи! — Гарри в отчаянии покачал головой, потом его лицо окаменело. — Какая же ты дура, Стеффи.
— Зато ты — просто кладезь мудрости! Не забывай: именно ты первым взял меня как вещь, как товар. Что же удивительного, что теперь нашелся еще один покупатель?
— Эти твои слова я никогда не забуду. — Он побледнел. — До конца жизни. Но ты не должна делать этого. Ты не знаешь, что, он из себя представляет на самом деле, Стефания.
— А ты, значит, намного лучше? — с вызовом бросила она, вскинув голову. — Нет, Гарри. У тебя своя жизнь, у меня — своя. Ты не можешь заставить меня делать по-своему.
— Вероятно, не могу. — Тон его голоса стал жестким. — Но пока ты работаешь на меня, ты не будешь встречаться с ним. Моя машина у дороги. Ты поедешь со мной.
— У меня свой джип…
— Его можно оставить здесь. Я прикую тебя к своей руке на эти дни, Стефания. Когда все закончится, ты вольна превращать свою жизнь в руины, как тебе заблагорассудится. Но пока ты принадлежишь мне!
— Да? — Она вздернула брови. — А как ты намереваешься все объяснить своей гостье?
— Она все поймет, потому что, в отличие от тебя, Стефания, доверяет мне.
— И после этого ты еще называешь меня дурочкой? — Стефания деланно расхохоталась.
— Армандо — женатый мужчина, а я — нет.
— Пока. — Она словно вонзила нож себе в сердце и медленно там повернула. Но остановиться уже не могла. — Ведь ты собираешься жениться, не так ли?
— Да. Но в отличие от Армандо я не дам жене поводов для сомнений в моей преданности. Я и моя жена будем неразрывны до наших последних дней. — Он помолчал. — А теперь поехали домой.
— Я и так дома.
— Конечно, у меня это слово просто вырвалось. — Он слабо улыбнулся. — Тебе нужно забрать отсюда что-нибудь, прежде чем ты вернешься к своим рабочим обязанностям?
— Сумку и письма.
Стефания вошла в дом и сгребла почту со стола в сумку. Потом повернулась и увидела его за своей спиной.
— Мир потерял великого полицейского, когда ты решил стать бизнес-магнатом, — процедила она сквозь зубы.
Гарри ответил сдержанно:
— Потерять доверие очень легко, дорогая. Знаешь, я предлагаю объявить перемирие. По крайней мере, до отъезда моих гостей. Наше постоянное пикирование вряд ли будет понятно окружающим.
— Прекрасно. Будем считать перемирие объявленным. До момента, когда я смогу уйти после отъезда гостей.
— Согласен, — устало сказал он. — Больше я не стану удерживать тебя.
Она пошла вслед за ним к машине с гордо поднятой головой, но с каждым шагом ее все больше одолевало чувство поражения. А не победы.
В субботу, возвращаясь домой, после посещения спортивного клуба, Стефания должна была признать, что все идет как нельзя лучше. Если не считать ее внутреннего состояния, которое она старательно держала под контролем.
К своему удивлению, она обнаружила, что ей очень симпатичны три супружеские пары, которые пригласил Гарри, несмотря на то, что их с ней разделяла солидная разница в возрасте.
Одна только Энн Мильдрей оказалась молодой женщиной, лет тридцати. Она держалась скромно и мало говорила за ужином. Стефания, решила разговорить ее и подошла к ней, когда компания отправилась пить кофе. Энн с удовольствием откликнулась и поддержала беседу. Потом к ним присоединились остальные женщины, и за вечер они успели оживленно обсудить тысячу незначительных, но таких милых любому женскому сердцу мелочей.
Кэролайн Гастингс, — зовите меня просто Кэрри, милочка, — приверженица сельской жизни, в свое время уговорила мужа переехать из крупного города в поместье, где она родилась и выросла. С ней Стефании было особенно легко найти общие интересы. Кэролайн заинтересовалась планами Стефании по переустройству сада и дала ей много ценных советов.
В общем, она зря беспокоилась о том, как гости будут воспринимать ее. Гарри представил Стефанию своей помощницей, и, вопреки ее ожиданиям, у них не возникло никаких вопросов.
Вечернее платье Стефании произвело настоящий фурор благодаря жилетке, вышитой Анжелой.
— Какая прелестная вышивка! Где вы это приобрели? — спросила ее Дайана Смит, самая старшая из дам, — худощавая седоволосая чопорная дама с классически правильной речью.
— Моя подруга сама вышила этот жилет для меня, — объяснила Стефания, зная, что Гарри стоит неподалеку и слышит ее. — Это было для меня настоящим сюрпризом.
В строгом вечернем костюме Гарри выглядел просто неотразимо. Сердце Стефании болезненно сжалось при виде его подтянутой, стройной фигуры. Ей было трудно даже просто смотреть в его сторону и видеть, как он любезно беседует с дамами и серьезно обсуждает биржевые новости с мужчинами.
Она, по-настоящему обрадовалась, когда вечер наконец закончился. День выдался напряженным, усталость одолевала ее. Она распустила волосы, уложенные большим узлом на затылке, и собралась идти в ванную. В это время раздался стук в дверь.
Она распахнула ее — на пороге стоял Гарри. Он расстегивал верхние пуговицы рубашки, держа галстук между пальцами.
— Я хочу поблагодарить тебя за внимание к Энн Мильдрей. Ее муж опасался, что она будет чувствовать себя неловко в незнакомом обществе. Спасибо. — В его глазах не мелькнуло и тени улыбки.
— Мне было приятно общаться с ней. Она очаровательна, — ответила Стефания.
— Ты выглядела просто прекрасно, очень естественно и непринужденно. — Он прикоснулся к ее вышивке на жилете. — Сюрприз твоей подруги мне, как и всем, очень понравился, — добавил он. — Спокойной ночи.
Она почти безмолвно ответила ему вслед. Весь вечер он держался с ней подчеркнуто вежливо, и это пугало ее. Потому, что за безразличной вежливостью маячило будущее одиночество и невозможность ощущать себя настоящей женщиной. Один лишь Гарри мог вызывать сексуальный отклик ее тела. Без него мир Стефании превратится в пустыню.
Ей отчаянно захотелось окликнуть его, догнать и прижаться к нему, слиться с его телом. Но она не могла себе этого позволить из опасения быть отвергнутой.
Анжела советовала бороться за него, внезапно вспомнила Стефания, медленно закрывая дверь. А вместо этого, из-за дурацкого появления Армандо я борюсь с ним.
На другой день мужчины дружно отправились играть в гольф, а женщины, сопровождаемые Стефанией, после игры в теннис с удовольствием поплавали в бассейне и посетили косметический кабинет.
Сегодня я едва ли увижу его, грустно думала Стефания, сидя за рулем на обратном пути в Корнуэлл-Хаус.
— Мой Бог, я голодна, как тысяча волков! — воскликнула Дайана Смит, весело смеясь. — Занятия спортом — лучшее средство, чтобы нагулять аппетит.
Стефания тоже рассмеялась, соглашаясь с ней, но в этот момент ее сердце болезненно вздрогнуло: рядом с домом стояла вновь появившаяся машина — красный «пежо». Приехала эта женщина, подумала она, с трудом беря себя в руки. Господи, дай мне силы!
— Где же наша гостья? — с деланной веселостью спросила она у миссис Стюарт.
— В своей комнате, мисс Уодсворд. Она проделала длинный путь, очень устала и сейчас отдыхает.
Похоже, она не только робка, но еще и слабого здоровья, сделала вывод Стефания, отправляясь к себе переодеться. Неужели Гарри нравятся женщины такого типа?
Она приняла душ, высушила волосы и снова уложила их узлом на затылке. Косметику, как и утром, она нанесла гораздо тщательнее, чем обычно, — надо было скрыть следы бессонной ночи. Какое-то время она колебалась, выбирая, что надеть, и в конце концов остановилась на шелковой черной юбке и белой блузке из тонкого батиста. Она уже почти застегнула все пуговицы на груди, когда в дверь требовательно постучали. Голос Гарри спросил из-за двери:
— Стефания, ты готова?
— Почти, — откликнулась она, надевая черные туфельки на высоких тонких каблуках. — Спущусь через пару минут.
Она предполагала, что он уйдет, но, открыв дверь, столкнулась с ним нос к носу. Хмуро осмотрев ее наряд, он сердито сказал:
— Я же просил тебя надеть то красное платье.
— А я не захотела. — Голос Стефании прозвучал напряженно против ее воли.
Неожиданно Гарри заговорил мягким, слегка укоризненным тоном:
— Стеффи, это твой последний рабочий вечер у меня. Сделай, пожалуйста, так, как я прошу.
Она посмотрела на него долгим взглядом, резко развернулась и пошла переодеваться.
— Я подожду, — сказал он. — Вдруг тебе понадобится помочь застегнуть молнию?
— Не надо, справлюсь сама.
Платье мягко охватило ее стройную фигуру, словно признаваясь ей в любви. Медленно повернувшись перед зеркалом, Стефания наблюдала за переливами рубинового цвета при каждом движении. Действительно, в этом платье она была очень хороша.
Когда она появилась в проеме дверей, ведущих в зал, среди гостей пронесся шепот восхищения. Один только Гарри продолжал смотреть на нее холодно и отрешенно.
— Дорогая, вы выглядите на миллион долларов! — воскликнула Дайана Смит, одетая в великолепный костюм, расшитый натуральным жемчугом. — Этот цвет словно взят с какой-то старинной картины.
— Он называется венецианским красным. — К Стефании вернулось самообладание, так как среди гостей она не увидела ни одного незнакомого лица.
— Ах, Венеция! — сентиментально вздохнула Диана Смит. — У меня с этим городом связаны воспоминания юности! — Она заговорщически подмигнула Стефании. — Темная ночь, гондола, вздохи под луной… Как приятно вспомнить молодость!
Стефания вспыхнула, заметив насмешливый взгляд Гарри, стоявшего рядом и внимательно слушавшего их разговор, и поспешила в другой конец комнаты к Энн Мильдрей, чтобы не находиться в слишком опасной близости от него.
Она стояла спиной к дверям, когда услыхала голос Гарри, полный тепла и нежности:
— А, вот и ты наконец, дорогая. Позволь представить тебя присутствующим.
Стефания превратилась на мгновение в соляной столб, потом, выдавив на лице подобие улыбки, с усилием повернулась, чтобы посмотреть на гостью. И от удивления чуть не потеряла сознание. Перед ней стояла очень высокая худощавая немолодая женщина, в элегантном черном костюме, который оттеняла нить жемчуга и такие же серьги. Ее седые волосы были эффектно уложены по последней моде.
Тихим спокойным голосом она сказала:
— Кое с кем я уже знакома, Гарри, и очень давно. — Она пересекла комнату, подошла к Стефании и прикоснулась к ее безжизненной руке:
— Здравствуй, моя дорогая девочка. Как ты поживаешь, Стефания?
— Миссис Блейк? Не могу поверить собственным глазам… — Она не могла двинуться с места.
— Сейчас меня зовут миссис Льюис. — Серые глаза, точно такие же, как у сына, спокойно смотрели на нее. В них затаилась глубоко скрытая печаль. — Мы поженились со Стэнли сразу же после отъезда в Испанию.
Стефания ошеломленно покачала головой и укоризненно обратилась к Гарри:
— Почему ты ничего не говорил мне об этом?
— Ты никогда не спрашивала, — холодно ответил он.
Это была правда, которую Стефания вынуждена была признать, к своему стыду. Она действительно ни разу не поинтересовалась, как сложилась судьба его матери и где она сейчас.
— Господи, — прошептала она. — Как я могла быть такой невнимательной, такой черствой! Простите, миссис Льюис, я очень рада вас видеть.
— Зачем так официально? Зови меня просто Дороти. — Она окинула взглядом Стефанию и обернулась к Гарри: — Ты был прав, дорогой. Это платье словно специально сшито для нее. А теперь познакомь меня, пожалуйста, с гостями, — обратилась миссис Льюис к Стефании…
Весь вечер она была постоянно занята. Надо было усадить гостей так, чтобы каждый имел подходящего собеседника и не скучал, позаботиться о напитках. Впрочем, это ее радовало, так как не оставляло времени задуматься о том, что она узнала сегодня. Этот момент еще не настал. Единственное, за чем она тщательно следила, — это за сохранением как можно большей дистанции между собой и Гарри, избегая даже взглядов в его сторону.
«Чудесный вечер!» — слышала она отовсюду.
Ее буквально засыпали приглашениями для ответного визита. Она в ответ вежливо улыбалась, благодарила и раздавала ничего не значащие обещания.
— Какой сюрприз, — отозвала ее в сторону, одна из пожилых дам. — Я знала, что первая жена Стэнли Льюиса, бедняжка, скончалась. Но о том, что он женился еще раз, слышу впервые.
— К сожалению, я не знаю никаких подробностей, миссис Тэлбот…
Та понизила голос до шепота:
— Голда стала полным инвалидом после того, как из-за неудачных родов потеряла ребенка. Несколько лет она провела в закрытой больнице. Ее психическая болезнь оказалась, к сожалению, неизлечимой. Конечно, Стэнли очень страдал. Он регулярно навещал ее и следил, чтобы за ней хорошо ухаживали.
Кто же может осудить его за то, что он нашел утешение в Дороти. Они оба соблюдали полную тайну и осторожность. Она представляла себя как вдову с ребенком на руках, а мы делали вид, что верим в это.
Внезапно Стефания вспомнила момент, когда увидела Гарри за письменным столом мистера Льюиса. Тогда ей показалось, что перед ней привидение, настолько он напомнил ей покойного хозяина поместья.
— Вы хотите сказать, что Гарри — сын Стэнли? — спросила она, не в силах поверить в свою догадку.
— Конечно, моя дорогая. — Миссис Тэлбот выглядела удивленной. — Я была уверена, что уж вам-то это известно. Ваш отец и Стэнли так дружили! — Она тепло улыбнулась Стефании.
— Мы все с удовольствием узнали, что вы вернулись в Корнуэлл-Хаус. Как хорошо, все в конце концов закончилось! О, миссис Спенсер подает мне знак, нам с ней надо кое-что обсудить, простите…
Стефания стояла на месте, стиснув стакан, который так и не пригубила. Ее ум никак не мог связать концы с концами, разобраться во всем том, что она знала прежде и что услышала сегодня.
Как же так, если Гарри — сын Стэнли, тогда почему его дважды изгоняли из дома. И почему наследником Корнуэлл-Хауса стал Армандо?
Мягкий голос Гарри за спиной произнес:
— Пора приглашать гостей к столу, Стефания.
— Гарри, мне надо с тобой поговорить, — торопливо заговорила она, — я только что поняла о тебе и Стэнли…
— Ну и что из этого?
— Как ты можешь спрашивать? Это же все меняет!
— Нет, — тихо ответил он, — это ничего не меняет. Помоги мне рассадить гостей.
Она молчаливо пошла вслед за ним, больно уязвленная его словами. Они означали, что дверь в его жизнь для нее навсегда закрыта. Ее охватили холод и страх одиночества.