— Ножевые раны, — озабоченно пояснил Стивен. — Две. Боюсь, зрелище не из приятных.
Холодок страха пробежал у Элизабет по спине. Стивен прав: раны были ужасными. Одна длинная рваная на левом плече, другая прямо под ребрами на правом боку.
Они находились в кабинете Стивена, и Натаниель лежал, вытянувшись на высоком узком столе. По пути сюда Виллис что было мочи гнал лошадей. Растерянная и напуганная, Элизабет буквально ворвалась к Стивену в дом, экономка наверняка приняла ее за невменяемую.
Стивен разрезал рубашку Натаниеля и бросил окровавленные лоскуты в таз. Плечо было перевязано тугим жгутом, сделанным из нижней юбки Элизабет. Эта рана показалась ей особенно опасной, и она попыталась остановить кровотечение. Разрезав жгут ножницами, Стивен тоже швырнул его в таз.
Свежая яркая кровь залила рану, и Элизабет содрогнулась. Стивен принялся осушать плечо салфеткой.
— Обе раны очень глубокие, особенно эта, — пробормотал он. — И ту, и другую придется зашивать, иначе не остановить кровотечения.
Взгляд Элизабет был прикован к Натаниелю. qh был бледен, как мертвец, кожа белее простыни, на которой он лежал. Он не двигался и неровно, еле слышно дышал.
— Он все еще не очнулся. Это нормально? — спросила Элизабет, стараясь подавить отчаяние в голосе.
— Сейчас нет оснований для беспокойства. — Стивен выпрямился. — К тому же лучше зашить раны, пока он без сознания. Так как? Вы мне поможете? А то я позову миссис Хейл.
Миссис Хейл была той самой экономкой, а также помогала Стивену как медицинская сестра.
Элизабет проглотила слюну.
— Я помогу, — храбро ответила она.
Вымыв руки, она подошла к столу и приготовилась к худшему. Не отводя глаз, она держала поднос с инструментами и бинтами, мужественно наблюдала, как Стивен действует иглой, раз за разом прокалывая кожу Натаниеля и протаскивая нитку.
Наконец рваные края были соединены, обе раны зашиты, и с последним стежком Элизабет почувствовала себя почти героиней. Стивен прикрыл обе раны белоснежной марлей. Странно, но как только с ужасной работой было покончено, Элизабет охватила слабость, и к горлу подступила тошнота.
— Все в порядке, вы молодец, Элизабет. Стивен повернулся и обнаружил, что его добровольная помощница еле держится на ногах.
— Вам дурно?
Неуверенная улыбка появилась на ее губах, ослабевшие колени дрожали и подгибались.
— Боюсь, мне как-то не по себе, — призналась Элизабет и покачнулась.
Стивен усмехнулся, быстро выхватил у нее из рук поднос с инструментами и подставил ей стул.
— Садитесь, — приказал он. — Дышите глубже, но не задерживайте выдох. Вот так.
Через несколько минут головокружение прошло, и Элизабет открыла глаза.
— Вам лучше? Вот и прекрасно. У вас уже порозовели щеки.
Он держал пальцы на ее пульсе.
— Прошу вас, Стивен, я уже хорошо себя чувствую.
— Здесь я командую, Элизабет, — объявил он с добродушной улыбкой.
— Мне неловко, что вы заботитесь обо мне, а бедный Натаниель… — Она смолкла, и ее тревожный взгляд опять возвратился к Натаниелю. — Он выздоровеет?
Стивен отпустил ее руку, но успокаивающе потрепал по плечу:
— Думаю, он справится. Вопрос в том, надо ли его класть в больницу.
— Это так необходимо? — Элизабет кусала губу. — Мне бы очень не хотелось оставлять его одного в больнице.
— Ближайшие несколько дней он будет нуждаться в уходе. Ему необходимы покой и тишина.
Но Элизабет уже не слушала его, она строила планы:
— Можно ли его перевозить?
— Да, но очень осторожно.
— А что, если я заберу его к нам? У нас довольно прислуги, чтобы за ним присматривать.
— Я совсем не против, и я могу к вам заезжать так же, как в больницу.
Стивен замялся, словно что-то хотел добавить.
— В чем дело, Стивен? Говорите! — настаивала Элизабет.
Он колебался.
— Я подумал, а что скажет на это Морган.
— Морган на несколько дней уехал в Нью-Йорк. Мы не можем дожидаться его возвращения, чтобы решить, как поступить с Натаниелем. К тому же он вряд ли будет возражать, если его больной брат на время поселится в его доме. У нас достаточно места. Мне кажется, я должна сейчас же забрать с собой Натаниеля.
Элизабет твердо стояла на своем, но это была лишь пустая бравада. Она боялась даже представить реакцию Моргана. Только в одном Элизабет была уверена: она скоро о ней узнает.
«Поскорее возвращайся домой». С тех самых пор, как Морган покинул Бостон, он только и мечтал поскорей вернуться домой.
Он не мог поверить тому, что случилось. Элизабет его поразила и доставила ему величайшее наслаждение своим необычайным прощанием. Сколько раз прежде он представлял себе, что держит в объятиях теплую, трепещущую и полную страсти Элизабет. Как он изнемогал от желания зажечь в ней тот же пламень; но действительность превзошла его самые безумные мечты.
Все дни он думал об Элизабет. Засыпал с воспоминанием о сладости ее поцелуев и просыпался утром с прежней жаждой. После такого расставания Морган был неспособен думать о чем-нибудь другом. Он тешил себя надеждой, что теперь наконец между ними рухнули все преграды.
В ней было все, что мог пожелать мужчина; все, чем Морган хотел обладать.
Но пылающая страсть, сжигавшая его тело, была не просто плотским желанием, а чем-то гораздо большим.
И еще одно не давало ему покоя. Как Морган ни пытался, он не мог избавиться от грызущего его сомнения. Он терзался, что Натаниель целовал Элизабет и, самое главное, что она, по собственному признанию, позволила ему целовать себя.
«Натаниель прохвост и пройдоха», — шептал ему голос разума.
«Но она могла запретить ему целовать себя», — вступал в спор другой голос.
«И наконец, самое главное: ей незачем было обо всем рассказывать. Она могла возложить всю вину на Натаниеля, но она этого не сделала».
Амелия всегда твердила о своей невиновности.
Но Элизабет не была Амелией, в конце концов признал Морган. И, наверное, пришло время посмотреть правде в глаза. Элизабет обладала сердечностью, открытостью и добротой, каких у Амелии не было и в помине.
Элизабет ему подходила, как никогда не подходила и не могла подходить Амелия. И вместе с этим признанием на душу Моргана опустились незнакомые ему покой и тишина. Впервые за всю жизнь ему выпал шанс стать по-настоящему счастливым, каким он никогда не был.
Разве мог он его упустить?
С ликующим сердцем, будто на крыльях, Морган не вошел, а легкой походкой влетел в свой дом. Он возвращался домой, как моряк после разлуки, проведший в море бесконечно долгие месяцы.
Он поставил саквояж на блестевший, натертый воском пол.
— Элизабет! Симмонс! — позвал он. — Я вернулся.
Ответом ему было только громкое эхо, разнесшееся по просторной передней. Морган нахмурился, он ждал совсем другой встречи.
Симмонс появился из библиотеки и заспешил ему навстречу.
— Я не сразу понял, что вы вернулись, сэр!
Симмонс потянулся за саквояжем. — Хотите, чтобы я распаковал ваши вещи?
Морган рассеянно кивнул.
— Моя жена дома, Симмонс?
— Да, конечно, сэр. Она сейчас занимается мистером Натаниелем.
Морган, уже поставивший ногу на первую ступеньку лестницы, встал как вкопанный. Его недоуменный взгляд остановился на старом Симмонсе.
— Простите, Симмонс, но я, кажется, недослышал.
Симмонс показал вверх, на потолок, не замечая растерянности хозяина.
— Она в северной комнате для гостей, сэр. Мы тут немало поволновались, пока вы были в отъезде. Вашего брата ранили, сами понимаете, какое дело. Но, слава Богу, он уже пошел на поправку.
Натаниель ранен? Это что еще за новости? Если это одна из его очередных проделок, то он дорого за нее заплатит!
Прыгая через две ступени, Морган помчался наверх.
Он действительно нашел Элизабет в комнате для гостей. Одним взглядом Морган охватил всю картину. Элизабет сидела на краю постели, частично заслонив голого по пояс Натаниеля и положив руку ему на лоб. Морган сразу приметил, с какой нежностью касались Натаниеля ее тонкие пальцы.
Черт возьми, что он тут делает?
Элизабет сразу вскочила на ноги и быстро направилась к нему. Сложив пухлые губы в недовольную гримасу, она попыталась вытолкнуть мужа в коридор.
Морган не двинулся с места.
— Что тут происходит? — потребовал он ответа.
— Тише, пожалуйста! Он наконец заснул. Ты его разбудишь.
Элизабет говорила шепотом, но даже в ее тихом голосе слышалось возмущение.
Морган снова перевел взгляд на брата и вдруг заметил повязку на его плече.
— Что случилось? — отрывисто спросил он.
— Его ранили ножом. В плечо и бок. Мы не знаем кто и почему. Мы известили полицию, но там сказали, что, если Натаниель не видел лица нападавшего, поиски вряд ли что дадут.
— Когда это произошло?
— В тот день, когда ты уехал в Нью-Йорк. Морган подозрительно прищурился.
— И где?
— Точно не знаю, но я нашла его у него дома.
— Это ты его нашла?
Элизабет быстро отвела взгляд. Слишком поздно заметила она свою ошибку, подумал он в бешенстве.
— Да, это была я, — подтвердила она.
— И что ты там делала, Элизабет?
Тихий голос Моргана был полон скрытой угрозы.
Элизабет низко склонила голову и промолчала; она смотрела на сложенные на коленях руки.
Как долго сдерживаемый пар, гнев Моргана наконец вырвался наружу.
— Ты почувствовала внезапные угрызения совести? Я понимаю, что тебя смущает, Элизабет.
Его слова заставили Элизабет поднять голову. Вызов блеснул в ее глазах.
— Мне нечего стыдиться! — крикнула она. — Я не сделала ничего плохого. Тебе, конечно, все равно, но я, наверное, спасла жизнь твоему брату.
— Весьма похвально. Ты изменяешь мужу и одновременно спасаешь жизнь своему любовнику.
— Ради Бога, перестань! Натаниель никогда не был моим любовником. И я тебе не изменяла!
— Тогда объясни, что ты там делала?
— Я не могу тебе сказать. — Элизабет говорила уже не так уверенно. — Пока еще рано. Потерпи немного…
— Мне кажется, я уже достаточно долго терпел. И ты меня не обманешь, Элизабет. Ты утверждаешь, что не можешь мне все рассказать, а на самом деле ты не хочешь.
— Ты прав, — хладнокровно подтвердила она. — Я действительно не хочу. И все из-за того, что твои обвинения смехотворны. Извини, но мне пора заняться Натаниелем.
Она демонстративно повернулась к нему спиной.
Морган готов был взглядом пригвоздить ее к месту.
— Скажи мне, Элизабет, если бы это был я, а не Натаниель, что бы ты делала? Рыла для меня могилу на кладбище?
У себя в кабинете Морган немедленно достал бутылку бренди. Он знал, что следует остановиться, но, как и прежде, за первой рюмкой немедленно последовала вторая.
Самые противоречивые чувства кипели у него в душе. Он был вне себя оттого, что Элизабет привезла к ним в дом Натаниеля. Но она и не могла поступить иначе, она хотела, чтобы он был рядом…
В глубине души он осуждал себя за гневную вспышку, признавая, что у Элизабет не было другого выбора. Но он не мог справиться со слепой, неоправданной яростью, клокотавшей в нем, как разбушевавшееся море.
С самого начала он знал, что был ей безразличен, она вышла за него по необходимости. Тем не менее он не мог себя усмирить. Почему никто никогда не считается с его чувствами? Почему всегда и во всем он должен потакать Натаниелю?
Боль сдавила ему грудь, так что он не мог дышать. Мать всегда в первую очередь думала о Натаниеле. Только о нем…
Теперь на смену ей пришла Элизабет.
Тяжелые мысли омрачили его лицо. Господи, ведь он ее любит! И ему показалось, что она отвечает взаимностью!
Он горько усмехнулся. Чем была для него любовь? Ударом ножа. Раной на сердце. Вот чем обернулась для него женская любовь…
На этот раз он вырвется из ее оков.
Морган не знал, сколько времени он провел в долгом раздумье; в руке, лежавшей на ручке кресла, он держал пустой бокал. Как сквозь сон, до него доносились разные звуки: открывающаяся парадная дверь, отдаленный говор и, наконец, громкие решительные шаги рядом с ним.
— Я, кажется, ясно сказал, Симмонс, чтобы меня не беспокоили, — резко бросил он.
— Симмонс помнит твой приказ, — отозвался недовольный мужской голос. — Но я не Симмонс.
Это был Стивен. Всем своим видом он выражал неодобрение и немедленно высказал Моргану все, что о нем думает.
— На этот раз ты, кажется, превзошел себя, Морган.
Морган помрачнел.
— Не лезь не в свое дело, Стивен.
— Нет уж, ты меня выслушай. Я зашел, чтобы посмотреть Натаниеля. Я застал Элизабет в слезах. Не надо быть очень сообразительным, чтобы догадаться почему.
Морган молча враждебно смотрел на него, но Стивен не собирался сдаваться.
— Не хочешь говорить об Элизабет, не надо, — спокойно продолжал он. — Давай поговорим о тебе. Ты сегодня вернулся из Нью-Йорка?
— Да.
— И как ты отреагировал на события? Морган одарил его свирепым взглядом.
— Ты у нас самый умный, вот и догадайся. Мгновение Стивен пристально изучал его, затем сделал вывод: '
— Ты рассердился, это ясно. Господи, Морган, ведь он твой брат. Ты должен радоваться, что она его вовремя нашла.
Морган сорвался с кресла и, словно зверь в клетке, заметался по комнате.
— Теперь ты выслушай меня, — сказал он волнуясь. — Это она его нашла, Стивен. Моя жена. Стоит мне скрыться из виду, как моя жена тут же спешит на свидание с моим братом. Ты когда-нибудь задумывался, почему это происходит?
— А тебе никогда не приходило в голову, что причина может быть совершенно безобидной?
Морган остановился как вкопанный.
— Как это безобидной? — возмутился он.
Ты забыл, что Элизабет приехала сюда, чтобы выйти за него замуж!
— Но она за него не вышла. Пойми, Морган, у нее просто мягкое сердце…
— И симпатия к моему брату! Неужели, Стивен, ты ничего не видишь? Все повторяется сначала!
— Я так не думаю, Морган. Мне кажется, она прекрасно в нем разобралась. Но она его не клеймит и не осуждает.
Морган не стал спорить, наконец вспомнив о брате.
— Ты считаешь, он справится?
Показное безразличие тона не скрывало его озабоченности. Стивен задумался.
— Странно, но у меня такое чувство, — неуверенно начал он, — что нападавший на самом деле не хотел убивать Натаниеля. Возможно, моя мысль покажется тебе безумной, но, наверное, это было что-то вроде предупреждения.
— Зная Натаниеля, я абсолютно с тобой согласен. Это могло быть что угодно, мелькнуло в голове у Моргана: денежный долг, плутовство в карточной игре или амурная история.
— Она сделает глупость, если решит, что он когда-нибудь изменится, — вновь помрачнев, заметил Морган.
Стивен улыбнулся про себя и похлопал друга по плечу. Кто из них двоих был глупцом? Элизабет или Морган? Если кто и был, то только не Элизабет.