Она помнила, что Хэллоуин был большим событием в Сент-Люмисе, и, конечно же, по пути она видела десятки резных тыкв, а также всевозможные черепа и гоблины, украшающие некоторые дома и предприятия. Большая часть города соберётся на ежегодную вечеринку в честь Хэллоуина в гостинице и конференц-центре «Leveler's Inn», местного мероприятия, такого же масштабного, как День независимости. Она проверила, и вечеринка в честь Хэллоуина всё ещё проходила в гостинице «Leveler's Inn». Она приехала подготовленной к празднику с богато украшенной венецианской маской, купленной два года назад, когда она приезжала в Лас-Вегас на девичник, и длинным малиновым плащом к ней. Какая прекрасная возможность начать разнюхивать.

В номер для новобрачных её проводила миссис Трамбо, крупная женщина с серебристо-чёрными серьгами-скелетами в мочках ушей и фартуком с изображением рычащего рыжего кота, повязанным вокруг её внушительного живота. От неё исходил восхитительный аромат, и Пиппа это отметила. «Овсяное печенье?»

Миссис Трамбо лучезарно улыбнулась. «Да, и подожди, пока не попробуешь. Просто посмотри на меня».

Миссис Трамбо похлопала себя по животу. «Моё особое овсяное печенье на Хэллоуин в форме привидений, гоблинов и монстров. Я украшаю его оранжевым и чёрным – точнее, привидения белые. Они будут готовы ровно через шесть минут. Спускайтесь вниз и съешьте, пока они тёплые и тягучие. Не думаю, что мистер Синел придёт? Чтобы по полной использовать этот чудесный номер?»

«Извините, я один, очень жаль. Это место станет моим вторым домом на какое-то время, может, на неделю. Я слышал о вечеринке в честь Хэллоуина в «Leveler's Inn». Вы идёте? Будет весело?»

«О боже, да, это всегда пьяный хохот. Я слышал, в этом году будет ещё круче.

Угадайте, мисс Синель, у меня есть для вас специальная круглая кровать. Мне сказали, что это всё для молодёжи. А я? Лично мне это кажется странным, ощущение, будто сплю на большом круглом печенье.

«Впервые я буду спать на круглой кровати», — сказала Пиппа. «Я дам тебе знать».

Спасибо, миссис Трамбо. Я спущусь как можно скорее за печеньем. Вы давно здесь?

«Знаете, я жила здесь, потом уехала, потом вернулась, а когда пять лет назад Колдеры уехали на пенсию в Мэн, а не во Флориду, я купила дом и превратила его в гостевой дом». Она на мгновение замолчала. «Мой муж, покойный майор Трамбо,

Я тоже думал о гостевом доме, но потом он умер от сердечного приступа. Завтра, когда ты будешь завтракать в гостиной, я покажу тебе его урну на камине, всю золотую и блестящую. Так что теперь это мой гостевой дом, полностью мой. — Она лучезарно улыбнулась Пиппе.

«Мне пришлось потратить кругленькую сумму на обновление ванной комнаты. Вырезали кладовку, чтобы она стала просторнее и красивее, и поставили джакузи, в которой, на мой взгляд, можно устроить вечеринку», — вздохнула она. «Майор Трамбо был бы в восторге, бедняга».

Оставшись одна, Пиппа подошла к двум широким окнам в передней части комнаты и стала смотреть на три квартала Сент-Люмиса в сторону Чесапикского залива.

Вода казалась холодной и серой в угасающем свете дня. Она увидела, что большинство лодок уже пришвартованы и закреплены на ночь. Она вспомнила, что полицейский участок находится на Мейн-стрит, пешеходном названии улицы в Сент-Люмисе, и пожелала удачи тому, кто прислал красную коробку и детали пазла. Если бы Мейн-стрит называлась Басс-лейн или Спекклд-Траут-авеню, компьютерный поиск нашёл бы её мгновенно, как любил говорить её дедушка.

Она остановилась внизу, чтобы купить овсяное печенье – привидение с каплями белой глазури. Первый укус имел вкус чистого тёплого греха. Она практически почувствовала, как подскочил уровень сахара в крови. Миссис Трамбо дала ей оранжевую тыкву, аккуратно завёрнутую в салфетку, и Пиппа сунула её в карман куртки. Она вышла из гостевого дома майора Трамбо, её прекрасный малиновый бархатный плащ развевался вокруг её ног, обутых в чёрные ботинки. Гостиница «Leveler's Inn» находилась в трёх кварталах к западу, довольно далеко от улицы Таутог, её обширная передняя территория была прекрасно засажена и ухожена. Она вспомнила, что начиналась она в тогдашней бедной части города, пока её не выкупила корпорация и не превратила в отель, который просуществовал до начала нового века. Затем его купил мистер Филд Слиман, единственный богатый местный житель Сент-Люмиса, который переоборудовал его в новую гостиницу Leveler's Inn — единственное в городе место для проведения корпоративных мероприятий и конференций.

Было совсем темно, луна в три четверти висела низко над горизонтом. Она прошла лишь мимо пары детей, просящих сладости, поскольку уже стемнело. Она видела, как несколько подростков смеялись, толкались, разговаривали по мобильникам, а некоторые из них были закутаны в мамины простыни. Спальные супергерои? Интересно, что будет делать эта подростковая стая, если никто не откроет входную дверь. Туалетная бумага, развешанная на деревьях, всё ещё в моде?

Она натянула маску, входя в гостиницу, вытащила французскую косу из-под резинки и вошла в большой бальный зал. Он был доверху украшен танцующими на стенах скелетами, а с потолка свисали петли чёрно-оранжевой крепированной бумаги. Огромный зал быстро заполнялся, уровень шума нарастал. В углу оркестр играл энергичную румбу, и она увидела три пары в костюмах, которые довольно неплохо танцевали. В другом конце зала стоял большой прямоугольный стол с огромной чашей для пунша и тарелками свежих овощей и соуса, нетронутыми, и десятком разных видов пирогов, все почти съеденных.

Там стояло несколько десятков круглых столов, каждый с десятью стульями, за большинством из которых сидели местные жители в костюмах. На каждом столе красовалась маленькая улыбающаяся тыква с зажжённой свечой внутри. Следом за ней подошли ещё люди, отчего шум стал ещё громче.

Почти все были в масках, а многие были одеты в замысловатые костюмы, как капитан Крюк или Синяя Борода, она не знала, несколько мушкетеров смеялись над своими шутками, а капитан Кирк танцевал румбу с лейтенантом Ухурой в ее мини-юбке двадцать третьего века.

И вот он, шеф полиции Мэтью Уайлд, стоит у большого стола с едой и болтает с двумя парами, которые пьют апельсиновый пунш из прозрачных пластиковых стаканчиков, приуроченный к Хэллоуину. Она наблюдала, как капитан Пикард выливает содержимое бутылки с водкой в пунш, вероятно, водку, и гадала, сколько других участников вечеринки сделали то же самое и продолжат делать. Она вспомнила, как её отец каждый год приносил бутылку с водкой на эту вечеринку, а мама смеялась и качала головой. Он ни разу не обмолвился о маленькой бутылочке водки в её сумочке.

Она на мгновение замерла и внимательно посмотрела на шефа полиции. На фотографиях, которые она видела в Филадельфии всего за несколько месяцев до его ухода из полиции, он выглядел суровым и с поджатыми губами, от которого веяло жизнью, как от деревяшки. Но сегодня вечером он улыбался и выглядел расслабленным, его когда-то короткие, по-военному, волосы теперь были длинными. На нем не было ни маски, ни костюма, а лишь элегантные гражданские черные шерстяные брюки, белая рубашка с расстегнутым воротом, черные ботинки и черная кожаная куртка – то, что она считала школой моды Савича. Его глаза были зелено-голубыми, с густыми ресницами. Он выглядел поджарым, худым, как бегун. Она знала, что он на три года старше ее, разведен, детей нет, и гадала, что же послужило причиной распада их брака. На фотографиях он был гладко выбрит. Теперь нет. Теперь он носил темную щетину бороды.

Взгляд, который ей обычно не нравился, но на нём он был. Он выглядел немного жёстким, возможно, немного злобным, но в целом он излучал спокойствие и надёжность. Я знаю. Что я делаю, и я сохраню тебя в безопасности. Он был тем, кого рекламировал? В первые полгода работы спецагентом ФБР она встретила двух начальников полиции, которым хотела врезать за то, как они обращались с ней, женщиной-агентом ФБР.

Пиппа отвернулась от него и посмотрела на бальный зал, где царил полный бар. Здесь было, наверное, не меньше ста пятидесяти человек. Из-за масок и костюмов она никого не узнала, но это также означало, что никто не узнает её.

Пора познакомиться с Уайльдом. Она подошла к столу с едой и налила лишь половину пластикового стаканчика острого пунша «Хэллоуин» к овсяному печенью, которое осторожно вытащила из кармана под красным бархатным плащом. Она отпила пунш, жевала печенье и смотрела на него. Он был всего в шести футах от неё.

Вскоре он увидит ее, подойдет поздороваться, поймет, что не знает ее, и представится.

И вот он здесь. «Я узнаю этот запах где угодно — это одно из знаменитых овсяных печений миссис Трамбо».

У него был глубокий голос с плавной интонацией и акцент, больше похожий на среднеатлантический, чем на южный.

Она отломила кусочек тыквенного овсяного печенья и протянула ему.

"Ну вот."

Он улыбнулся, отправил его в рот, вытер руку о брюки и протянул ей руку. Она пожала её. «Кажется, мы не знакомы. Я Мэтью Уайлд, начальник полиции Сент-Люмиса».

«Я Пиппа Синель». Она оглядела его с ног до головы. «Ты мог бы хотя бы одеться как шериф с Дикого Запада и надеть жёлтую куртку и большой кольт 45-го калибра».

Пристегнутые к ноге. Может быть, чёрные перчатки.

«Жёлтая метёлка, хм, как в старых спагетти-вестернах с Клинтом Иствудом? Замечательный образ — может, в следующем году».

Пиппа откинула маску и посмотрела на него. «Ты тоже будешь ходить медлительно, выбрасывать пыль, щеголять сапогами. Мужчины будут тебя бояться, а женщины захотят на тебя наброситься. Ну, по крайней мере, разве что девочки-подростки».

13

Уайльд рассмеялся и присмотрелся к Пиппе повнимательнее. «Вот это да, визуальный ряд. Он...

Сезон уже закончился, а мы так и не встретились. Значит, ты приехал к родственникам в гости или на нашу знаменитую пьяную вечеринку в честь Хэллоуина?

«Вообще-то, я здесь, чтобы отдохнуть от большого города. Вечеринка на Хэллоуин в «Leveler's» — давно назревшее удовольствие». Она указала на чашу с пуншем. «Интересно, сколько водки плавает в этом апельсиновом пунше?»

«Я уже видел как минимум полдюжины водочных глотков. Шум должен нарастать в геометрической прогрессии к вечеру. Итак, что вы думаете о миссис…

Трамбо?»

«Она была очень милой, пекла чудесное овсяное печенье, но я бы не хотел с ней связываться. Она крепка как танк. Держу пари, покойный майор Трамбо тоже не стал с ней связываться».

«Она становится настоящей кошечкой, когда говоришь о своём сыне, Рональде, художнике по текстилю из Балтимора. Но ты прав, я бы тоже не хотел с ней связываться».

«Я составил план в последнюю минуту и оказался в единственной доступной комнате...

Люкс для новобрачных. Она была рада клиенту, но я видел, что она разочарована тем, что я один. Она надеялась, что жених придёт в номер, чтобы оживить обстановку.

«Я никогда не видела номер для новобрачных. Представляю себе большую водяную кровать, зеркало на потолке и бордельно-красные полотенца в ванной».

«Извините, в кровати нет воды, нет зеркала на потолке. Зато есть красные шторы, а в джакузи в ванной можно устроить вечеринку».

«Это ваш первый визит в Сент-Люмис, мисс Синель?»

«Вообще-то, я жил здесь много лет назад, до того, как мои родители переехали в Бостон. Помню, там был другой начальник полиции. Как его звали?»

«Барнабас Косби, крепкий человек с крепкой хваткой. Он с женой уехал в Монтану. Не для охоты или разведения буйволов, как он мне сказал. Он заядлый лыжник. Его жена не очень, но, к счастью, ей нравится стрелять змей и делать из них ремни».

Она уставилась на него. «Ты это выдумал».

Он приложил ладонь к груди. «Нет, клянусь. В Монтане, похоже, полно змей, скользких и, конечно же, двуногих, которых тут, я уверен, тоже полно. Ты на лыжах катаешься?»

Она кивнула. «Колорадо. Вейл, Аспен — два моих любимых места. Снег как пухляк. А ты?»

«Последний раз я катался на лыжах в Швейцарии. Катались отлично, было весело, пока в меня не врезался какой-то мальчишка, тоже американец, который чуть не сбросил меня с трёхметровой скалы. Всё это видела пожилая женщина с развевающимися седыми волосами.

Быстрая как пепел, она тут как тут, воткнула шест и врезала мне в бок, спасая меня от лебединого прыжка в вечность. Я сделал ей предложение, но, увы, она уже была замужем, хотя и считала меня милашкой. По крайней мере, мне кажется, она так сказала. Многое из этого лишь домыслы, ведь её английский был почти таким же плохим, как мой французский. — Он широко улыбнулся, говоря это. — Кажется, её звали Иветт.

Пиппа решила, что он ей нравится. «Хорошая история. Интересно, правда ли это?»

Он перекрестился.

Пиппа махнула рукой в сторону чаши с пуншем. «Пунш с водкой слишком приятен на вкус.

Мне нужно быть осторожной, иначе мне придется выходить на танцпол и пытаться танцевать румбу, без одежды».

Тёмная бровь поднялась, и на её лице промелькнула тень улыбки. «Этот образ просто озарил мой мозг. Не будь я начальником полиции, я бы предложил вам ещё один бокал и пригласил на танец».

Пиппа сделала ещё один крошечный глоток и заставила себя поставить чашку. «Лучше больше не пить этот прекрасный жидкий грех. Помню, в Сент-Люмисе было довольно спокойно, никаких серьёзных преступлений, так, мелочи. Люди запирали двери только летом, когда набегали туристы, если вообще запирали. Может, это из-за крепкой хватки шефа Косби? Интересно, зачем ты сюда приехал».

Слишком много, слишком быстро. Что ж, она не могла повернуть всё обратно, поэтому ждала, изображая безразличие, и смотрела на переполненную комнату, прислушиваясь к смеху.

Оркестр играл вальс, и около трёх десятков пар кружились на танцплощадке. Или пытались.

«Смена ритма», — наконец сказал он, голос его был почти гладким и непринужденным, но не совсем. «Это хороший город». Он пожал плечами, посмотрел ей за плечо и кивнул в знак приветствия. «Извините, мисс Синели, один из видных граждан Сент-Люмиса зовет». Он помолчал. «Может быть, у него есть овсяное печенье, чтобы поделиться». Он улыбнулся ей и ушел. Видный гражданин? Она обернулась и увидела мужчину в простой черной маске и черном костюме. Когда Уайльд подошел ближе, мужчина приподнял маску, и она уставилась на мистера Филда Слимана, владельца гостиницы «У Левеллера». Он был в Сент-Люмисе.

Самый видный гражданин Лумиса, когда она жила здесь. Она бы не удивилась, если бы мистер Слиман был одним из самых богатых людей в Мэриленде. Он владел местным банком, гостиницей «Leveler's Inn», полдюжиной туристических магазинов и десятком других предприятий, и это только в Сент-Лумисе. Она смотрела, как двое мужчин пожали друг другу руки, слышала смех мистера Слимана. Она вспомнила дом Слимана — или особняк, как его называли ее родители — огромный, раскинувшийся, ясно свидетельствующий о том, что он король этой горы. Внезапно пьяный зомби схватил ее за руку. Прежде чем она успела ударить его, он ухмыльнулся и пригласил ее станцевать с ним вальс. Почему бы и нет? На нем были развешанные тряпки и маска, прямо как в «Ходячих мертвецах» . Оказалось, он был страховым агентом и хорошим танцором. Он не узнал ее, не узнал ее имени, но после танца познакомил ее еще с десятком человек. Она улыбалась и болтала, надеясь узнать что-нибудь интересное, но все уже слишком много раз посещали пунш. Пиппа была не слишком общительной, но выкладывалась по полной. Она встречалась со всеми, с кем могла. Некоторые помнили её и её семью. По её опыту, здесь люди любили поговорить, особенно с бывшей местной жительницей, которая всё ещё считалась одной из них, но не сегодня вечером. Все слишком много веселились и пили слишком много пунша. Но завтра они её вспомнят. Может быть.

Она краем глаза следила за Уайлдом. Он поговорил со Слиманом всего пару минут, а затем, оглядев комнату, словно проверяя, не зарезали ли кого-нибудь, ускользнул. Куда он шёл? Может быть, просить сладости? Она увидела Слимана, молча стоящего и смотрящего ему вслед. Она несколько раз встречала мистера Слимана в подростковом возрасте, до того, как поступила в Нью-Йоркский университет, чтобы получить юридическое образование и тем самым увеличить свои шансы на поступление в ФБР. Она наблюдала за другим мужчиной.

Подошёл к Слиману и снял маску. Молодой человек был похож на Слимана. Она вспомнила, что у него были сыновья и дочь. Они поговорили, затем молодой человек вернулся к женщине, протянул ей руку, и они пошли на танцплощадку.

Больше она вождя не видела.

Она была совершенно измучена, когда вернулась в гостевой дом майора Трамбо после одиннадцати. Она обнаружила миссис Трамбо стоящей за высокой стойкой регистрации из красного дерева, на стене которой всё ещё висели оранжево-чёрные гирлянды.

Она услышала разговор, доносившийся из гостиной справа. На тарелке на стойке остались только два овсяных печенья.

«Где твоя сумка?»

Пиппа моргнула. «Моя сумка?»

«Твой мешок с конфетами или сладостями, дорогая. В этом году я была слишком занята, чтобы выйти из дома. В прошлом году я нарядилась Красной Шапочкой и собрала сладости для детской больницы в Аннаполисе. Люди были так удивлены. Я действительно навела порядок. Я и не знала, что в Сент-Люмисе так много батончиков «Сникерс».

Пиппа не могла представить миссис Трамбо в роли Красной Шапочки. Это было просто поразительно. Она улыбнулась. «Я бы лучше съела ещё одно ваше печенье», — сказала она и схватила одно. Она пожелала миссис Трамбо спокойной ночи и поднялась по двум пролётам лестницы в свой номер для новобрачных, размышляя о том, был ли майор Трамбо таким же общительным и дружелюбным, как его супруга. По привычке она заперла дверь и надела цепочку. Она ещё раз проверила ванную. Ни одного красного полотенца, только белое.

Она приняла душ, надела чёрную пижаму из льна, расшитую рыжими котами, и села на кровать, скрестив ноги, с планшетом на коленях. Она прочла ещё больше об Уайлде. Три года в полиции Филадельфии, три года замужем, три медали за храбрость, развод. Всё шло по спирали, пока его сослуживца и лучшего друга не убили, а убийцу он так и не нашёл. После отставки Уайлд на несколько месяцев пропал из виду, пока не стал начальником полиции здесь, в Сент-Луисе.

Люмис.

Пиппа читала до тех пор, пока её веки не прикрылись. Она выключила планшет и лампу у большой круглой кровати и откинулась на спинку, размышляя, почему убили лучшего друга Уайльда и почему он не нашёл виновного.

Во сне ей приснилось, что она сидит в тюремной камере на скамье, прикреплённой к стене, а рядом с ней сидит красивая женщина с густыми тёмными волосами, ниспадающими на плечи, словно мантия. Перед ними стояли тарелки, доверху уставленные овсяным печеньем миссис Трамбо. Женщина сказала Пиппе, что знает, что есть его нехорошо, но всё равно съела, пока не смогла лишь лежать там, блаженно и сыто.

Внезапно Шеф Уайлд появился по ту сторону тюремной решетки, не сводя глаз с женщины, и качая головой, говорил ей, что ей не следовало есть печенье, и вот чем это обернулось. Она сказала ему, что он жалок, потому что не знает, что означает печенье. Женщина рассмеялась над ним и распускала волосы, когда Пиппа вздрогнула и проснулась с колотящимся сердцем, пот пропитал её пижамную рубашку. Что, ради всего святого, означал этот странный сон? Кто эта женщина? И почему ей снился Шеф Уайлд? Что сделала миссис...

Овсяное печенье Трамбо имеет какое-то отношение к этому? Потом она вспомнила.

Она видела эту женщину, когда смотрела на Уайльда. Это была его бывшая жена, Серена Уайльд.

Она замолчала. Чего ей, кроме странных снов, ждать после того, как она выпьет этот пунш с водкой?

14

ВАШИНГТОН, округ Колумбия

ДЖОРДЖТАУН

ДОМ САВИЧЕЙ

ВОСКРЕСНОЕ УТРО

ДЕНЬ ПОСЛЕ ХЭЛЛОУИНА

Савич и Шерлок оставили Шона с бабушкой и сенатором Монро, которая была её давним будущим мужем, чтобы сходить в церковь, пообедать бабушкиным жареным цыплёнком с картофельным салатом и поиграть во фрисби в небольшом парке напротив дома бабушки. Уходя, они услышали, как Шон в подробностях рассказывал, как Марти, его будущая жена и соседка, нарядившись Чудо-женщиной, заарканила всех взрослых и заставила их сказать правду, что развеселило их и принесло им ещё больше конфет.

«По крайней мере, его не стошнило», — сказал Шерлок, когда она села в Porsche.

«Не по его вине», — сказал Савич, закрывая дверь и обходя машину, чтобы удобно устроиться на водительском сиденье. Он завёл мотор и улыбнулся, когда его красавица ожила. «Держу пари, они с Марти напились, прежде чем вернуться в дом. А потом уплетали попкорн за просмотром мультфильма про Скуби-Ду».

Она рассмеялась, откинув голову на мягкую, как грех, кожу Porsche. «Думаю, если я посмотрю этот фильм ещё раз, то смогу произнести все реплики героев».

Мы уже видели это с ним, наверное, раз шесть?

«Нет, не больше четырёх».

Шерлок вздохнул. «Я бы с удовольствием поиграл с Шоном во фрисби в парке, с твоей мамой и сенатором. Сенатор добился больших успехов, говорит Шон, и держит его в тонусе. У него много практики с семью внуками».

Ну, если он и твоя мама поженятся, у него тоже будет внук.

Мысль об отчиме уже не потрясла Савича так, как раньше.

«Сомневаюсь, что брак нам повезёт. Мама сказала мне в прошлом месяце, что ей нравится, как у них всё обстоит. Как и я, она скучает по папе. С другой стороны, сенатор — настоящий спорщик, и он влюблён в неё, что является большим плюсом. И он доказал, что может быть верным. Они встречаются уже почти три года».

Савич сбавил скорость и осторожно объехал дюжину велосипедов, в основном туристов, которые снуют туда-сюда, слишком увлекаясь, чтобы быть осторожными. К счастью, по воскресеньям движение было свободнее.

Шерлок сказал: «Интересно, что конгрессмен Мэнверс думает об агенте Грине Хаммерсмите, защищающем его жену. Альфа-самец в одном доме с другим альфой, только этот на двадцать пять лет моложе и такой красивый, что останавливает движение».

«Грина не будет там весь день. Сейчас он уезжает на своё главное выступление на вечеринке-сюрпризе в честь дня рождения восемнадцатилетней дочери Джесси Тенли, Пейдж. Он выглядел загнанным, когда я рассказал ему о его задании. Конечно, я также сказал ему, что его жертва означает, что мы заполучили агента Синела. Он вздохнул и смирился со своей участью».

«И вы поблагодарили его за то, что он принял участие в игре за команду?»

«Да. Я сказал ему, что он обязательно получит торт, и, возможно, это оправдает его жертву».

Она рассмеялась. «Не терпится познакомиться с Ребеккой Мэнверс. Ты же говорил, её мужа не будет? Он по уши в совещаниях, даже в воскресенье?» Она усмехнулась. «Представь, работать в воскресенье».

Савич объехал внедорожник, в котором находилась семья, очевидно, туристы. Водитель ехал достаточно медленно, чтобы осмотреть достопримечательности вместе с семьёй. «Нам нужно поговорить с её мужем, узнать, что ему известно, что он выудил у Ребекки».

Вам будет интересно: Ребекка утверждает, что её муж никогда не оскорблял Золтана, никогда не спрашивал её о встречах с медиумом. Он не был бы человеком, если бы не испытывал сильных чувств к нему. И после её попытки…

похитив ее, я думаю, он накричал на нее за то, что она рассказала ему о том, что произошло, о том, что сказал Золтан, о том, что якобы сказал ей ее дедушка».

«Он, возможно, не поверит, что ее попытка похищения как-то связана с Золтаном и этой большой аферой».

«И он может быть прав».

«Но вы в этом сомневаетесь».

«Да, я согласен. Я почти готов вызвать Золтана на допрос, посмотрим, что из этого выйдет. В любом случае, у конгрессмена Мэнверса будет много вопросов. Знаю, я бы на его месте тоже так сделал».

«Как вы думаете, она все рассказала своему мужу?»

«На её месте я бы так и сделал. Посмотрим, что из этого выйдет. Но, знаешь, я удивлён, что Золтан так разыграл её карты. Даже если бы похитители Ребекки преуспели, это нарисовало бы ей на груди большой крест».

Двадцать минут спустя Савич въехал на широкую подъездную дорожку позади «Бумера» Ребекки на Белмонт-роуд, северо-запад, в живописном районе Калорама-Хайтс. Савич давно считал эти места самым красивым местом в Вашингтоне. Он и Шерлок иногда гуляли здесь с Шоном и, конечно же, заглянули в магазин мороженого на Калорама-Серкл. Стоянки были просторными и обсаженными деревьями, которые 1 ноября уже обнажились. «Серебристый «Бумер» — это машина Ребекки», — сказал Савич. «За ним — новый «Рейндж Ровер» Грина, верно?»

«Да, идентичный близнец его предыдущего, но с этим чудесным запахом новой машины. Интересно, была ли история о том, как его ныне покойный Range Rover проехал по обрыву, новостью для страховой компании». Она поиграла бровями. «Нет, держу пари, они всё это слышали».

Шерлок вышел из «Порше» и огляделся. «Вот это место!»

Дом был двухэтажным, и плющ вился по пожелтевшим от времени стенам из красного кирпича. Территория была прекрасно ухоженной, как и все остальные дворы в округе. Сам дом выглядел хорошо сохранившимся, ему, вероятно, было больше ста пятидесяти лет. Шерлок сказал: «Держу пари, до войны 1812 года на этом месте, вероятно, был прекрасный деревянный колониальный дом. Но после того, как британцы сожгли Вашингтон, дерево исчезло, остался только кирпич».

«По крайней мере, в этом старом районе».

Грин открыл дверь, поздоровался и повернулся к Ребекке Мэнверс, стоявшей позади него. Савич представил её Шерлоку.

Грин сказал: «Ребекка, как я тебе уже говорил, мне нужно пойти на день рождения».

«Ты не сказал, кто празднует. Друг, родственник?»

«Нет, я знаю только того, кто устраивает вечеринку. Пожалуйста, не спрашивайте. Я вернусь около трёх часов, надеюсь, и останусь, пока ваш муж не вернётся домой.

Около шести, вы сказали?

Ребекка кивнула. Грин отдал честь Савичу и, насвистывая, ушёл.

Ребекка посмотрела ему вслед. «Что это вообще такое?»

Савич лишь улыбнулся и сказал: «Спроси его, когда он вернётся. Тебе будет забавно». Он всмотрелся в лицо Ребекки и не увидел явных признаков стресса, хотя знал, что она всё ещё должна испытывать страх. Но, глядя на неё сейчас, это было не так очевидно. «Как у тебя сегодня с рукой?»

«Да, только немного болит». Она повернула плечо, чтобы показать ему. На ней была белая рубашка поверх чёрных узких джинсов и чёрные носки, обуви не было. Волосы были собраны в хвост. Ребекка переводила взгляд с Савича на Шерлока и обратно, склонив голову набок. «Вы ведь не просто партнёры, да? Вы вместе, верно?»

«Да», — сказал Шерлок и одарил её лучезарной улыбкой. «Ты очень проницательна».

Ребекка улыбнулась и покачала головой. «Вы двое… мне очевидно, что между вами есть связь».

Шерлок сразу же решил, что ей нравится Ребекка Мэнверс.

Они последовали за ней в гостиную в старинном стиле с высоким потолком, обставленную предметами антиквариата ранней американской эпохи.

Шерлок сказал: «Как мило. Антиквариат в комнате просто великолепен. Всё примерно одного периода, верно?»

«Да, 1838 год, если быть точным. Само собой разумеется, дом много раз перестраивался за свою историю. Однако, как видите, вся прекрасная лепнина и реставрация были сохранены и тщательно отреставрированы. Что касается мебели, мой муж, похоже, считает, что конгрессмен должен окружать себя предметами американской старины, чтобы придать себе солидность и создать прочное ощущение единения с историей. А я? Я предпочитаю датский модерн, который мой муж считает ужасным. По крайней мере, эта вещь довольно…

Уютно. Позвольте представить вам Кита Джарретта, моего партнёра, друга и моего единственного исследователя в нашем консалтинговом бизнесе в сфере искусства.

Вперед вышла миниатюрная молодая женщина, улыбаясь. Её пышные формы демонстрировали чёрные леггинсы и длинная чёрная водолазка до бёдер.

Кит пожала им руки и склонила голову набок, отчего её великолепные прямые волосы хлестнули по щеке. Слова чуть не выскочили из её рта. «Поверьте, это огромное удовольствие. Боже мой, агент Савич, если бы вы не были в районе Селесты Мэнверс, когда Ребекка нуждалась в вас, её бы забрали. Вы уже знаете, кто это сделал? Ублюдки. У меня сердце замирает от одной мысли об этом». Она широко улыбнулась, обнажив кривой клык. «Ну, вы же видите, что я не очень хорошо справляюсь с „взвешенностью и зрелостью“». Она посмотрела на Шерлока и глубоко вздохнула. «У вашего мужа есть привычка появляться в самый последний момент?»

Шерлок сказал: «Я всегда считал, что он превосходно чувствует момент». Она поняла, как можно истолковать её слова, и моргнула, глядя на Диллон, которая улыбнулась ей.

Телефон Ребекки завибрировал. Она опустила глаза. «Извините, я на минутку». Она отошла от них на пару шагов. Через мгновение она обернулась. «Это был мой муж. Оказывается, его встреча была прервана. Он будет дома примерно через двадцать минут».

Это было идеальное время, именно то, чего хотел Савич. Он спросил: «Он планирует провести остаток дня и вечер дома?»

Услышав ее кивок, он сказал: «Тогда тебе не понадобится наша защита». Савич быстро написал Грину сообщение, велев ему сразу идти на день рождения и отлично провести время с подростками и тортом.

Сразу же пришло сообщение: «Понял. Держу кулачки за шоколад, тонны». глазури, сверху маленькие шоколадные цветы.

Савич сказал: «Двадцати минут будет достаточно».

Ребекка сказала: «Пожалуйста, садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?»

«Нет, спасибо», — сказал Савич. «Нам нужно начинать. Ребекка, я хочу, чтобы ты рассказала мне всё о твоей встрече с Золтаном в среду вечером». Он посмотрел на Кита Джарретта и склонил голову набок.

Кит сказал: «Я уже всё знаю, агент Савич. Я не буду вас перебивать, и можете быть уверены, я не проболтаюсь, хотя я и болтал, когда вы вошли.

Поверьте, я бы никогда не причинил вреда Ребекке. Она мне очень хорошо платит.

Она легонько толкнула Ребекку в руку.

Ребекка, всё ещё не отрывая взгляда, изучала его лицо. «Ты ходил к Золтану, да?»

«Да, в четверг вечером».

Она вздохнула. «Полагаю, она тебе всё рассказала? О том, как притворялась, будто дедушка был там, и о том, что он сказал о Большом Улове?»

«Несмотря на психотропные травы, которые она добавляла в свой особый чай, мне, да, удалось получить ее рассказ о том, что произошло».

«Что? Ты хочешь сказать, что она подсыпала наркотик в чай?»

Савич кивнул. «Когда я спросил её об этом, она заявила, что в чае нет ничего вредного, что она просто хотела расслабить своих клиентов, чтобы они чувствовали себя спокойнее».

Ребекка уставилась на него. «Ты хочешь сказать, что её проклятый чай должен был отвлечь меня от сомнений в её версии реальности?»

«Я бы сказал, что это касается гвоздей, да. Когда я уходил от неё, я взял термос с собой и отдал чай на проверку. В чае была смесь каких-то непонятных китайских трав, но ничего противозаконного».

Ребекка ударила кулаком по подлокотнику дивана. «Я никогда не сомневалась в этом, никогда. Я знала, что становлюсь мягче — я меньше нервничала, и мне очень нравился вкус этого чая. Эта стерва. Но ты же понимаешь, что она сделала».

«Я по натуре подозрительный. Ребекка, пора тебе рассказать мне, что именно произошло той ночью. С твоей точки зрения. Ты можешь положиться на нашу осмотрительность».

Она снова вздохнула. «Думаю, больше нет смысла пытаться скрыть это.

Я наконец не выдержала и рассказала Ричу всё о спиритическом сеансе. Я думала, мне придётся его заткнуть, чтобы он не подъехал к дому Золтана и не напал на неё.

Я бы не удивился, если бы он передал эту историю своим сыновьям, даже своему лучшему другу, шефу Sta Arlan Burger».

«Почему вы не добавили меня в свой список?»

Она сморгнула слёзы. «В четверг я не догадалась рассказать тебе об этом подробнее.

Я не мог себе признаться, что эта история может быть правдой. Мой дед был хорошим человеком, по крайней мере, я так считаю, исходя из всего, что я о нём знаю. Я предпочитал думать, что эта история действительно выдумана, и кто знает, может быть, так оно и было.

Именно это я и сказал Ричу. Он рассмеялся и сказал: «Если «Большой куш» — выдумка, то зачем кому-то пытаться меня похитить?»

«Он прав, — сказал Савич. — Кто-то узнал историю о «Большой куче» и верит, что это правда. Ребекка, ты действительно знаешь, где спрятан «Большой куче»?»

«Нет, правда, хотя, кажется, у Золтана сложилось именно такое впечатление. Конечно, я не читал Золтану стихотворение Дедушки, но намекнул, что знаю, где оно спрятано. Она хотела, чтобы я прочитал его, но я не стал. Я сказал ей, что неважно, что в нём говорится, я намерен оставить всё, что бы это ни было, даже если это правда, навсегда скрытым».

«Кто-то напал на тебя, чтобы услышать это стихотворение, Ребекка», — сказал Савич. «Тебе нужно отпустить его сейчас же. Не уверен, что мы сможем тебе помочь, если ты нам его не доверишь».

Кит подалась вперёд и взяла Ребекку за руки. «Ты всё ещё помнишь это?»

Ребекка откинулась на диванные подушки, сжимая и разжимая руки на коленях. «Я обещала дедушке, что никогда не произнесу это вслух, кроме него, и я никому не сказала. Знаю, глупо держать детское обещание, но мне трудно его нарушить даже сейчас. Во многих отношениях отношения с дедушкой были самыми важными в моём детстве, не считая, конечно, отношений с матерью. Это была его история и его стихотворение, а теперь они мои. Я не вынесу, если позволю чему бы то ни было очернить его память».

«После того, что с тобой случилось, Ребекка, — сказал Савич, — дедушка, который любил тебя, понял бы тебя. Он бы хотел, чтобы ты нам всё рассказала».

«Тогда вы должны пообещать не повторять этого, использовать это только для того, чтобы узнать, кто напал на меня. Могу ли я быть уверен, что вы, агент Савич, агент Шерлок, и вы, Кит, никому об этом не расскажете?»

После их кивков она закрыла глаза и тихо продекламировала: Не позволяй им узнать, что спрятано внутри.

Ключ к тому, что я хочу скрыть

Это у меня в голове, уже там.

И никто больше не догадается и не будет волноваться.

Вспомни эти слова, когда я наконец усну.

И главный приз останется у вас.

Она открыла глаза. «Глупое стишко, одно из нескольких, что он написал для меня. Я спросила его, что означают слова «это у меня в голове», и он ответил лишь: «Когда-нибудь я узнаю». Конечно, он так и не успел мне рассказать. У него случился инсульт, и он впал в кому. Помню, я думала, что он просто добавляет немного очарования своей истории, но не более того – до сих пор». Она посмотрела на Савича и вздохнула. «Я знаю, что вы на моей стороне, агент Савич. Мне следовало сказать вам раньше».

«Тогда ты можешь рассказать мне все остальное сейчас».

Ребекка подробно изложила все, что произошло на сеансе, и Савич отметил, что ее история очень похожа на историю Золтана.

Шерлок сказал: «Мне кажется, Золтан знала о «Большом улове» и устроила грандиозное представление, чтобы убедить тебя, что её трюк был правдой, надеясь, что ты расскажешь ей, где твой дед спрятал его, или поможешь ей найти его. Но ты этого не сделал. Ты её остановил. А когда это не сработало, она попыталась добиться твоего похищения. И это вышло ей боком».

Ребекка сказала: «Только благодаря агенту Савичу».

Савич сказал: «Это значит, что Золтан очень организован и у него в быстром наборе номера есть несколько нехороших людей. Она действовала быстро».

Ребекка медленно проговорила: «Неужели она думает, что это правда? Что она действительно привела ко мне дедушку?»

«Нет», сказал Савич.

Кит подвинулся. «Ладно, но всё же возможно, что кто-то, о ком мы не знаем, хотел похитить Ребекку ради выкупа, и это никак не связано с этим Золтаном. Не секрет, что Рич — простите — богат. И Ребекка тоже, кстати, наследие деда. Даже если бы Рич не обожал Ребекку так сильно, он всё равно заплатил бы выкуп. Ему пришлось бы это сделать».

«Да, ему придется это сделать, не так ли?» Ребекка посмотрела на свои руки, складывающие коричневый плед, лежащий рядом с ней на раннем американском диване.

Савич не хотел её спрашивать, но знал, что должен. Это было частью этой безумной смеси. «Ребекка, ты когда-нибудь думала, что твой дед мог быть причастен к смерти своего друга Нейта Элдерби?»

«Что?» Ребекка откинулась назад, широко раскрыв глаза, глядя на лицо Савича. «Мой дедушка?

Нет, нет. Он не был таким, не мог быть. Он был не таким человеком». Она

успокоился и глубоко вздохнул. «Жаль, что сейчас мне не хватает чая Золтана.

Послушайте, агент Савич, я был совсем ребёнком, когда Нейт Элдерби утонул в 1995 году, но я помню, как дедушка был очень расстроен: ходил по кабинету, в слезах, проклинал Нейта. Если подумать, он действительно был в отчаянии.

«Вы проверяете его смерть, потому что он мог быть сообщником Дедушки в этой большой афере. Когда одного вора убивают, другой получает всё? Нет, даже в детстве я живо помню его горе. Дедушка на спиритическом сеансе сказал что-то язвительное в словах Нейта. Но это глупо. Это Золтан придумал эту язвительность, а не Дедушка».

Кит сказал: «Если дед Ребекки действительно убил своего лучшего друга, ради выгоды или по какой-то другой причине, какое это теперь имеет значение? Ведь некого больше судить. Это случилось много лет назад. Кого это сейчас волнует?»

Савич сказал: «Я понял, что насилие прошлого имеет свойство навязывать себя настоящему». Он вдруг подумал о кусочках головоломки, о Святом Люмисе.

Может ли Cinel i быть в опасности?

Ребекка сказала: «Жена Нейта Элдерби была бы неравнодушна, не так ли?»

Все в гостиной обернулись, услышав, как открылась входная дверь.

Телефон Савича издал сигнал о входящем сообщении. Он уставился на фотографию, отправленную агентом Пиппой Синель.

15

Савич отправил ей короткое сообщение и сунул телефон обратно в карман пиджака. Он медленно поднялся, когда в комнату вошёл конгрессмен Рич Мэнверс. Ребекка быстро подошла к нему и взяла за руку. Мэнверс мгновение изучал её лицо, а затем легко поцеловал в щёку. Мэнверс сказал через плечо Ребекки: «Рад вас видеть, агент Савич. Позвольте мне ещё раз повторить, что я многим вам обязан за спасение моей жены. Вы добились каких-либо успехов в поисках напавших на неё? Вы уже знаете, есть ли какая-то связь с этим шарлатаном, Золтаном?»

«Именно это мы и изучаем, и поэтому мы сейчас разговариваем с Ребеккой, конгрессмен», — сказал Савич.

«Ребекка уже многое мне рассказала о том, что произошло, о фальшивом спиритическом сеансе, о том, что Золтан искал какую-то информацию? Мне хотелось пойти к Золтану домой и трясти её за шею, пока она не выболтает правду». Он прижал жену к себе. «Но Ребекка была совершенно права. Моё вмешательство, вероятно, не кончилось бы ничем хорошим. Нам нужно будет довериться вам, чтобы докопаться до сути». Он усмехнулся. «Вы могли бы спасти меня от обвинения в нападении». Он взглянул на Шерлока, и его взгляд упал на него. «Вы агент Шерлок — героиня Джона Кеннеди». Он пожал ей руку. «Очень приятно видеть вас в моей гостиной».

«Спасибо. Всё это случилось много месяцев назад».

Манверс улыбнулся. «А как же уничтожение террориста у памятника Линкольну? Я политик, агент Шерлок. Поэтому моя обязанность — никогда не забывать ничего настолько важного для нашей страны. Я не считаю, что такие героические поступки, как ваш, должны быть забыты».

Шерлок обнаружил, что она улыбается ему в ответ. Значит, он знал, как быть самокритичным и обаятельным, не говоря уже о том, что он щедро потешал её самолюбие. Всё же,

Она задавалась вопросом, почему Ребекка вышла замуж за мужчину, который годился ей в отцы. Она была молода и умна, и её бизнес по проверке подлинности произведений искусства набирал обороты. Может быть, её сильно обжёг более молодой мужчина? Шерлок собирался это выяснить. «Сэр, что вы думаете об откровениях Золтана? О большой выгоде? Конечно, после того, как успокоитесь».

Он сел в большое кресло, которое ему очень подходило, лицом к ним. «Я знал дедушку Ребекки, Джона Кларксона, я стажировался у него в девяностых. То, что он, Золтан, говорил, звучит нелепо. Я имею в виду, «Большой куш»? Джон Кларксон, которого я знал, никогда бы не сделал ничего противозаконного.

«Я думаю, эта женщина — преступница, и она может быть ответственна за всё, что произошло. Я думаю, вам следует арестовать её, агент Савич, или хотя бы доставить в здание Гувера для допроса». Он подался вперёд, сжав руки между коленями. «Ребекка напугана, и я тоже. Если бы вы не были рядом с Селестой в то время, что бы с ней случилось? Я знаю, что вы тоже обеспокоены, настолько, что приставили агента охранять мою жену».

Савич сказал: «Я уже решил пригласить Золтана на интервью. Сэр, кому вы рассказали о «Большом выигрыше»?»

«Только Арлан Бургер, чтобы помочь мне всё обдумать. Он оставит всё при себе».

Савич спросил: «Значит, ты не сказал Беку или Такеру?»

Мэнверс покачал головой.

Шерлок спросил: «Я так понимаю, Бек все еще живет здесь с тобой?»

Манверс заметно напрягся, но затем расслабился. Шерлок подумал, часто ли ему приходится защищать младшего сына. Манверс ответил деловито, с ноткой юмора: «Да, на какое-то время. Я слышал, у него есть девушка, так что я в опаске».

Савич легко спросил: «Скажите, сэр, произошло ли что-нибудь необычное в вашем офисе в Конгрессе за последний месяц? Что-нибудь, что вас беспокоит? Может быть, нежелательные электронные письма или письма с угрозами?»

Манверс обмахнул руки. «Необычно? Нет, ничего необычного. Каждому политику достаётся своя доля безумных угроз. Всегда найдутся недовольные, которые захотят свалить вину на кого-нибудь в правительстве. Ста передаст их в руки правосудия, если их это хоть немного касается. Почему? Ты думаешь, что дело не в дедушке Ребекки? Что дело совсем в другом?»

«Мы пытаемся проверить всё», — сказал Савич. «После того, что случилось с миссис Мэнверс, мы удвоим усилия и изучим все подозрительные электронные письма или письма, которые вы получили за последний месяц».

«Ты хочешь сказать, что они могли преследовать Ребекку, когда на самом деле преследовали меня?» Он покачал головой. «Это значит, что всё это — какой-то запутанный заговор против нас. Но на какой результат они надеялись?»

Мэнверс притянул жену к себе. «Где агент ФБР, который должен охранять её от этих людей?»

Савич сказал: «Агент Хаммерсмит продолжит находиться здесь с миссис.

Манверс всякий раз, когда ты не можешь быть».

В ответ последовала очаровательная улыбка. «Кит сказал мне, что мне следует потребовать другого агента».

«Боже мой, почему?» — спросила Ребекка мужа. «Гриен очень милый, и ты же знаешь, что он… Что случилось? Что это за улыбки?»

Кит рассмеялась. «Ребекка, я сказала Ричу, что агент Хаммерсмит представляет опасность для женщин, и ему лучше быть осторожнее». Она снова ткнула Ребекку в руку. «Земля Ребекке».

Ребекка покачала головой. «Извини, я сегодня медлительна. Вообще-то, я думала о Беке, гадала, что он скажет об агенте Хаммерсмите».

Манверс легко ответил: «Бека не было последние пару дней, и хотя я могу с уверенностью сказать, что Бек возненавидит его, как только увидит, он не глуп. Бек ни за что не стал бы связываться с агентом ФБР. Но, возможно, присутствие агента Хаммерсмита побудит Бека съехать раньше».

Шерлок рассмеялся. «Или, может быть, вы, конгрессмен Мэнверс, могли бы уведомить Бека за тридцать дней».

Манверс медленно кивнул, и на его губах появилась улыбка. Он также заметил, что от смеха щеки Ребекки зарумянились, по крайней мере, на какое-то время.

16

СВЯТОЙ ЛУМИС

ВОСКРЕСНОЕ УТРО

В столовой миссис Трамбо стояло полдюжины столов, каждый из которых был накрыт красно-белой клетчатой скатертью, а наверху, между солонкой и перечницей, стояла хризантема в узкой красной вазе. Все обсуждали вечеринку в гостинице «Leveler’s Inn», делились впечатлениями и переживаниями. Одна женщина сказала: «Это моя просьба к Grey Goose взмыла вверх».

Пожилой джентльмен за соседним столиком сказал: «Вот почему я хотел улететь на юг в три часа ночи».

Миссис Трамбо повысила голос, перекрывая стоны, и сказала Пиппе: «Зал полон, а столиков не хватает, так что садись сюда, дорогая». Она отодвинула для неё стул рядом с кофейным столиком. Пиппе было хорошо. Ей хотелось побыть одной, подумать, пересмотреть планы, которые она строила вчера по дороге из Вашингтона.

Миссис Трамбо появилась рядом с ней. «Кофе? Он достаточно крепкий, чтобы придать бодрости вашим шагам».

Кофе, даже с щедрой порцией молока Пиппы и двумя бутылками «Спленда», был более чем крепким. Потягивая высокооктановый кофе и ожидая завтрак, Пиппа строила планы на это воскресное утро. Она знала, что не все магазины будут открыты в это время года, но она зайдёт в те, что уже открыты, и пообщается с владельцами, как только сможет, и посмотрит, чему можно научиться. Может быть, она расскажет им, что когда-то жила здесь, и попросит их сообщить ей, если здесь в последнее время случится что-то подозрительное. Судья, у которого она стажировалась, сказал ей, что она действительно умеет слушать и вытягивать людей. Пора проверить слова судьи Вены на практике.

С теми, кто её узнал, было бы проще. Она бы разыграла семейную карту, посмотрела бы, сможет ли раскрыть их секреты. Конечно, шеф Уайлд, вероятно, был бы её самым ценным источником информации, но она пока не стала бы его привлекать, не знала его достаточно хорошо, чтобы предсказать его реакцию или действия. Она хотела сначала убедиться в его безопасности. Это было её шоу, пока она не добьётся чего-то или не понадобится его помощь.

Пиппа подняла глаза, услышав громкое фырканье. О боже, она не слышала миссис.

Трамбо, слишком погруженная в свои планы. У неё потекли слюнки, когда она увидела тарелку, полную яичницы, хрустящего бекона и пшеничных тостов. Она взяла столовые приборы и расстелила на коленях белую салфетку. «Выглядит чудесно, миссис Трамбо.

Спасибо."

«Майору Трамбо всегда нравилась моя яичница-болтунья. Ну, знаешь, это щепотка дила. У тебя такие длинные ноги, пора их поднять. Будь умницей и убери за собой тарелку».

Пиппа хрустнула кусочком бекона и оглядела толпу гостей.

Несколько пожилых пар, две семьи с пятью детьми, дети которых были слишком заняты едой, чтобы шуметь, и молодой мужчина и женщина, которые выглядели едва достаточно взрослыми, чтобы голосовать. Молодая женщина зевала, вероятно, мечтая всё ещё лежать в постели с влажной тряпкой на лбу и четырьмя таблетками аспирина в желудке.

Пиппа услышала, как она сказала пожилой паре рядом с ними во время короткой паузы: «Мы уже третий год приезжаем навестить родителей Барри и поехать с ними в гостиницу «Leveler’s Inn», и каждый год я клянусь, что не буду купаться в этом потрясающем пунше. Но дьявол снова прошептал мне на ухо и победил. Снова».

У её мужа была серьёзная головная боль. Он перестал есть яичницу и сказал: «Прежде чем я напился этого хэллоуинского пунша, местный начальник полиции предупредил меня, что никогда не притрагивается к нему, сказал, что никогда не знает, когда ему придётся иметь дело с призраками, развешивающими туалетную бумагу по всему городу. Я хотел спросить его, кого это волнует, ведь это же Хэллоуин, но тут парень в костюме Франкенштейна протянул мне ещё один стакан пунша. Шелли, как его звали? Не Франкенштейн, а начальник полиции?»

Пожилая женщина крикнула: «Уайлд, Мэтью Уайлд. Он славный парень. Он три года проработал в полиции Филадельфии, прежде чем сменил шефа Косби. Интересно, почему он ушёл?»

«Должно быть, это женщина», — сказал джентльмен с огромными усами, украшенными крошками цельнозернового тоста. «И всегда».

«Или мужчина».

«Нет, не Уайльд. Вождь стреляет прямыми стрелами».

«Нет, я имела в виду, что это работает в обе стороны», — раздраженно сказала его жена. «Если бы начальником была женщина, это был бы мужчина».

И так далее. Казалось, все с удовольствием оставались в столовой, болтали и делились историями. А Пиппа слушала. Никогда не знаешь, какая находка может свалиться тебе на голову.

Пиппа съела два тоста, намазанных клубничным джемом, и доела яичницу.

В дверях появилась миссис Трамбо. Скрестив руки на груди, она дождалась, пока все затихнут, и объявила: «Служба начнётся через двадцать минут в церкви Святого».

Марка на площади Коломбо, с обратной стороны статуи генерала Коломбо. И нет, для тех, кто не знает, наш Коломбо назван не в честь старого персонажа Питера Фалька. Наш Коломбо был приятелем Теодора Рузвельта, ездил с ним по Сан-Хуан-Хиллу ещё до моего рождения. Отец Тео поможет вам покаяться в грехах Хэллоуина, а потом вы сможете приятно прогуляться, переварить свой чудесный завтрак и очистить голову от остатков водки. Многие из наших магазинов закрыты по воскресеньям в осенний сезон, но большинство будут открыты сегодня, поскольку в эти выходные в городе так много людей. Возможно, вам стоит заглянуть в ломбард Гарри на Биг-Басс-стрит. Он специализируется на старых пистолетах, нитках потрёпанного жемчуга — таких, какие носила ваша тёща…

и старые гитары, в том числе та, которая, по словам Гарри, принадлежала Элвису. А ещё есть «Жуткие головоломки Мод». В «Жутких головоломках Мод» есть головоломки со змеями и всякие другие головоломки с монстрами, которые понравятся вашим детям и внукам. Это на Саут-Луни-стрит.

Если поедете по Норт-Луни, то сразу попадёте в автосалон «Sleeman's Used Cars», один из автосалонов сына, хотя папа ему его и подарил. Они открыты каждый день, кроме Рождества.

«Раз уж сейчас ноябрь, не удивляйтесь, если к концу дня станет холоднее, даже несмотря на солнце, так что обязательно наденьте несколько слоёв одежды. Вперёд. Выходите. Ужин в пять тридцать. Ростбиф со всеми гарнирами. Не опоздайте». Она встала у двери столовой, всё ещё скрестив руки, и подождала, пока все уйдут.

Сердце Пиппы колотилось. Магазин пазлов? Она улыбнулась хозяйке.

«Спасибо, миссис Трамбо, за вкусный завтрак. Вы сказали «Жуткие головоломки Мод»?»

Миссис Трамбо кивнула. «Да, на Саут-Луни-стрит. Им владеет Мод Филли.

Это ее девичья фамилия, и так уж получилось, что она была первой женой майора Трамбо, жила с ним здесь, в городе, когда он был большой хулиганкой в армии. Она была моей хорошей подругой с тех пор, как майор Трамбо отправился в загробный мир, где ему и место, но не раньше, это было бы слишком странно. Она уже сменила свою девичью фамилию, чтобы не возникало путаницы. Я всегда рассказываю гостям о ее магазине. Мод сама придумывает и собирает большинство своих пазлов, получила за это подарок. Однажды я спросил ее, почему ее так увлекают пазлы с монстрами. Знаешь, что она мне ответила? Она сказала: «Лил, всегда можно разобрать кусочки пазла, и монстр исчезнет, не то что те монстры, которые приходят к тебе в кошмарах. Людям это нравится».

Если сможешь разобраться, расскажи мне. Летом, когда туристов полно, она зарабатывает целое состояние. Все, у кого есть дети, мечтают о головоломке с монстрами или змеями, говорит, что она едва успевает. Это помогает ей продержаться всю зиму.

Посмотрите, пожалуйста, на время. Вернитесь ко мне на кухню. Хорошего дня, мисс Синель.

Она помолчала и широко улыбнулась Пиппе, обнажив прекрасные белые зубы, возможно, её собственные. «Ты красивая девушка. В Сент-Люмисе не так много свободных молодых мужчин, особенно сейчас, в ноябре. Жаль. Тебе придётся вернуться летом. Всё, что тебе нужно будет сделать, — это походить и выглядеть свободной».

Пиппа с улыбкой восприняла этот совет, но не обратила на него внимания.

Жуткие головоломки . Нет, не может быть всё так просто, так очевидно. Она уже была в белой рубашке под тёмно-синим свитером с V-образным вырезом, джинсах, кроссовках и кожаной куртке через руку, готовая зажигать. Её первой остановкой был магазинчик «Жуткие головоломки Мод» на Саут-Луни-стрит, всего в двух кварталах от гостевого дома «Майор Трамбо».

Пять минут спустя она уже была там, перед глубоким узким фасадом магазина между магазином Sharpest Tools и закусочной Buzzy’s Burgers . Над дверью жирным готическим шрифтом было написано «Жуткие головоломки Мод» . В одной из больших витрин были выставлены головоломки из старых фильмов ужасов, например, «Существо из тьмы». Лагуна , оригинальный Годзилла , и Джек Николсон в «Сиянии» , с маниакальной ухмылкой, глазами совершенно безумными, толстая зеленая змея обвивает его талию,

Пасть широко раскрыта, клыки сочились ядом. Змея выглядела почти так же устрашающе, как Николсон. А ещё был кракен, гигантский, похожий на луковицу зверь, возвышающийся над кораблём, который крушил его и пожирал моряков. С длинных, толстых зубов кракена капала кровь.

Поговорим о кошмарах, которые снятся детям.

Даже табличка «Закрыто» была написана замысловатым готическим шрифтом. Дверь открылась, и Пиппа принялась изучать головоломку со змеёй, извивающейся по чему-то, похожему на Древо Жизни. Эдемский сад? Если бы эта змея заговорила с ней, Пиппа знала, что убежала бы, а не торчала бы тут с яблоком.

Пожилая женщина в оранжевом тюрбане, возвышавшемся на добрых пять дюймов над головой, и свободном чёрном кафтане с жёлтыми звёздами взглянула на Пиппу и широко улыбнулась. Ей было лет семьдесят, она была довольно крупной, глаза слегка миндалевидные и почти такие же тёмные, как у Дил на Савич. Так вот, это была первая миссис.

Трамбо.

«Какое благословенное воскресное утро. Приятно видеть кого-то вставшего с постели, бодрого и бодрого после вчерашнего кутежа в «Leveler's Inn». Она коснулась пальцами своего оранжевого тюрбана. «Да-да, я всё ещё праздную Хэллоуин. Заходите и осмотритесь. Кажется, в корзинке на стойке есть пара батончиков «Сникерс», если у вас ещё остались сладкоежки. Дайте-ка я повешу табличку «Открыто». Вот».

Я нашел золотую жилу .

17

Пиппа была так взволнована, что на мгновение потеряла дар речи. Она лучезарно улыбнулась миссис Фили и выпалила: «Мне не терпится поговорить о ваших головоломках, миссис Фили. Они всегда меня завораживали. Миссис Трамбо сказала, что вы придумали и сделали большинство головоломок в вашем магазине. Я так рада с вами познакомиться».

Миссис Фили похлопала её по руке и потянула в магазин. К сожалению, через мгновение Пиппа услышала звон колокольчика, и в магазин вошли две семьи. Дети кричали и тыкали пальцами. «Да, дорогая, мы можем поговорить о головоломках, но, как видишь, придётся немного подождать».

Пиппа наблюдала, как Мод Филли разговаривает с родителями, отвечает на их вопросы и указывает детям на некоторые головоломки, которые, по мнению Пиппы, соответствуют их возрасту.

Она сама прошла через магазин, пока ждала, пораженная разнообразием головоломок, большинство с какой-то изюминкой и, как и было заявлено, очень жуткие. Затем, на угловой полке — она не могла поверить. Ее сердце екнуло; ее мозг пришел в полную боевую готовность. Она смотрела на пазл с изображением Сент-Лумиса из воды, смотрящего на город. Это был тот же длинный пирс, тот же узкий тротуар на набережной, и низы зданий — идентичные. Она смотрела на нижние две трети пазла, отправленного Дил — ну, без костей и мертвых птиц. Она подошла ближе. Около верха пазла, высунувшись из верхнего окна, был пожилой мужчина, изображенный выше пояса, в фиолетовой футболке Grateful Dead, которая не прикрывала его живот. Он был лысым, с отвисшими щеками и рычанием на губах, а его глаза обещали хаос, злые и темные, как ночь. Длинная, тонкая жёлтая змея обвивала его шею, словно многорядное ожерелье, касаясь его щеки, почти целуя. Это было жутко и нелепо.

Она присмотрелась внимательнее и поняла, что узнала здание. Это был отель «Олворт», некогда процветающий прибрежный отель, который закрылся, когда она ещё жила.

Жил в городе. Большая вывеска отеля «Олворт» давно исчезла.

Будет ли старик со змеёй в следующей части головоломки, отправленной Диллону? Она сфотографировала головоломку, отправила ему и написала, что нашла её в «Жутких головоломках Мод». Она увидела, что поставила три восклицательных знака. Она надеялась, что он будет так же рад, как и она.

Она изучала пазл, явно сделанный профессионалом. Для сравнения, Св.

Кусочки пазла «Люмис», отправленные агенту Савичу, определённо выглядели непрофессиональными, скорее самодельными. Кто-то, должно быть, скопировал этот пазл, добавил мёртвых гулей на пирсе и разбросанные человеческие кости на тротуаре (цифровой вариант) и отправил его агенту Савичу. Значит, это был кто-то, кто жил в Сент-Люмисе или, по крайней мере, часто там бывал, и Мод Фили могла его помнить.

Пиппа вздрогнула, когда голос Мод Фили прозвучал у неё над ухом: «Вижу, тебя заворожила эта головоломка». Она ткнула длинным кроваво-красным ногтем в её верхушку. «Вон там, в окне, пытается злобно выглядеть, это майор Трамбо, мой бывший».

Лилиан, его вторая жена, та самая миссис Трамбо, которая владеет B&B, сказала мне, что это лучшая его фотография, которую она когда-либо видела, а эта змея, целующая его, должно быть, кто-то из его родственников. Ах, Лил, она любит рассказывать гостям, что B&B был мечтой майора Трамбо, как больше всего на свете он хотел иметь собственное место прямо здесь, в Сент-Люмисе. Мод наклонилась ближе. «Какая чушь — не верьте ни единому слову. Это всегда было мечтой Лил, а не его. Прошло немного времени, прежде чем она возненавидела старого чудака, но не так сильно, как я. Я выгнала его, когда он изменил мне с ней». Она взглянула на пазл, слегка коснулась пальцами лица мужчины и фыркнула. «Лил до сих пор утверждает, что не знала, что у майора всё ещё есть жена, пока он не сделал ей предложение, признала, что это может занять некоторое время, так как ему пришлось развестись. Когда мы оба умрём, я снова спрошу её на том свете, то есть, если мы оба окажемся в одном месте. Майор не выглядел так, когда был женат на мне или когда впервые женился на Лил. Он мог смотреть злобно, если хотел, но это было сексуальное злобное «я опасен, и со мной не шутят». Но последние пару лет его жизни? Он был тем мужчиной в окне, ну, с долей причуд с моей стороны. По крайней мере, к тому времени он был её проблемой, а не моей». Она содрогнулась.

Пиппа сказала: «Ты надела эту мерзкую змею ему на шею, как будто он монстр.

И почему он у вас высовывается из окна?

Миссис Фили пожала плечами. «Я решила оставить это как последнее воспоминание о нём. Я действительно видела его там и сфотографировала. Я решила увековечить его. Поверьте, змея его кусает. Но, честно говоря, у него на самом деле не было брюшка, я его добавила, потому что он был таким двуличным ублюдком. А футболка Grateful Dead?

Как я уже сказал, это была небольшая прихоть с моей стороны.

«И это было тогда, когда это был еще старый отель, «Олворт»?»

«Да, вы видите вывеску. Отель никогда не ремонтировали, и никто не хотел там останавливаться. Старая миссис Олворт продала его, а мистер Слиман — наш местный богатый разбойник-барон — превратил его в магазин сувениров Сент-Люмис.

Как вы узнали об отеле?

Пиппа широко улыбнулась ей. «Я выросла в Сент-Люмисе. Моя семья уехала семь лет назад. Я решила вернуться и навестить свои старые места». Она снова посмотрела на пазл. «Когда умер майор Трамбо?»

Миссис Фили погладила подбородок и промычала: «Кажется, это было пять лет назад, в том же году, когда Лил купила дом Колдеров и превратила его в гостевой дом. Она сказала, что всё произошло очень внезапно: он просто упал и захрипел, пока они были в отпуске. Она сказала, что не могла кремировать его при жизни, поэтому сделала это после его смерти. Кажется, его урна стоит у неё на каминной полке. Все гости видят её за каждой трапезой».

Пиппа улыбнулась: «Это было одно из первых, что я заметила».

Миссис Фили обернулась и крикнула: «Сэр, эта головоломка деревянная, неразрушимая, очень хороша для маленьких детей, возможно, не такая страшная, как та, которую он прижимает к груди, и которую я не рекомендую детям младше тридцати лет».

Она рассмеялась над собственной шуткой, похлопала Пиппу по руке и подошла к магазину, чтобы прозвонить по распродаже: большой пазл с изображением Харрисона Форда в роли Индианы Джонса в комнате, полной змей: одна ползла по его ноге, другая обвивала его талию. Рот его был открыт в крике. Пиппа вздрогнула. Нет, спасибо. Она увидела, как отец и один из его сыновей спорят. Мальчик хотел пазл с изображением Франкенштейна, где из огромной пасти монстра вытекала фиолетовая слизь. Она надеялась, что отец выиграет этот раунд. И тут она увидела объявление на задней стене магазина:

УЗНАЙТЕ, КАК СОЗДАТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ ГОЛОВОЛОМКИ

Если бы она была в ванне, она бы выскочила и закричала: «Эврика!»

Пиппа, убедившись, что Мод Филли занята чем-то другим, сделала снимок на свой телефон, отошла в угол магазина и отправила Савичу еще одно сообщение с фотографией.

Она ждала, наблюдая за миссис Фили, пока та обзванивала очередную распродажу и общалась с покупателями. Когда снова наступил перерыв, Пиппа подошла к ней. «Вижу вашу вывеску о самостоятельном изготовлении пазлов. Вы проводите мастер-классы?»

«Нет, не совсем занятия. Если кто-то просит совета, я помогаю ему с дизайном или рекомендую несколько вариантов. Помогаю настроить».

«Держу пари, люди любят превращать фотографии в пазлы, да? Как в Shutter y?

Вы отправляете им свою фотографию, а они делают из нее головоломку?

Миссис Фили кивнула: «Многие хотят придать своим головоломкам индивидуальность».

«Ты такой талантливый. Держу пари, люди отовсюду о тебе слышали и приезжают». «Какой ты милый! Да, у меня много гостей».

Пиппа указала на майора Трамбо, высунувшегося из окна. «Это просто потрясающе. Кто-нибудь хотел собрать такую же головоломку?»

«Хм, не думаю. Это не значит, что кто-то не мог бы просто сфотографировать это, если бы захотел. Я бы никогда не узнал».

«Вы много продали головоломок Майора Трамбо?»

«Не так уж и много. В основном только тем, кто его знал и мог посмеяться.

Те немногие, кто купил головоломку, видят лишь мерзкого старика со змеёй, целующей его. У многих это вызывает дрожь». Миссис Фили вопросительно склонила голову набок, глядя на Пиппу. «Почему такой интерес именно к этой головоломке? Ты никогда не была знакома с майором Трамбо, верно?»

«Нет, я его не знал. Загадка необычная, заставляет задуматься об этом мерзком старике».

Миссис Фили не улыбнулась, но кивнула. «Люди предпочитают монстров и кровь, и, возможно, Джека Николсона. А вот от Джека у меня мурашки по коже».

В магазин вошло еще больше покупателей, и миссис Фили повернулась, чтобы поприветствовать их.

У Пиппы было еще много вопросов о ее записях, о том, как ее головоломки

Были сделаны, но она не хотела вызывать подозрения у миссис Фили. Судя по тому, как женщина посмотрела на неё, когда она спросила, сколько пазлов «Майор Трамбо» она продала, — возможно, она уже была таковой. Пора было двигаться дальше. Она вернётся позже.

Пиппа вышла из магазина «Жуткие головоломки Мод», сделала ещё один снимок фасада и отправила снимок Дил. Затем она направилась на площадь Коломбо, ещё на два квартала дальше.

Воздух был свежим, с лёгким ветерком, а солнце ярко светило в небе – идеальный осенний день для туристов, гуляющих по городу. Пройдя квартал, Пиппа натянула кожаную куртку и направилась к площади. Она чувствовала эйфорию, поражённая тем, как быстро, казалось, складывалась в единую картину. Но она понимала, даже с её скромным опытом, что что-то не так. Головоломка была почти подана ей на блюдечке, и она не могла её не заметить.

Кто-то пытался заманить ФБР в Сент-Люмис? Она задала всего несколько вопросов, прежде чем миссис Фили странно на неё посмотрела. Почему? Не выдала ли она себя, проявив такой интерес? Когда она вернётся, ей придётся быть осторожнее.

Пришло время поговорить с другими местными жителями. Пиппа свернула направо, на площадь Коломбо, где в центре возвышалась гигантская бронзовая статуя генерала Коломбо верхом на вздыбленном коне с высоко поднятыми копытами. Площадь выглядела поникшей после жаркого лета, а трава пожухла. Она начала садиться на одну из скамеек, думая, что, возможно, кто-то из знакомых пройдет мимо, но решила продолжить путь к бывшему дому своей семьи и посмотреть, как там дела. Может быть, хозяева выйдут поговорить. Она прошла два квартала по Пилчард-стрит и свернула на Блю-Лагун-лейн. Ее бывший дом был слева, через три дома. Она остановилась и уставилась. Она не могла поверить, что ее некогда аккуратный дощатый дом и безупречный двор, усыпанный цветами, благодаря матери, теперь были выкрашены в ядовито-розовый цвет, а на подъездной дорожке стояла машина на блоках. Двор выглядел так, будто за ним не ухаживали и не сажали ни одного цветка с тех пор, как уехали родители. Ей хотелось кричать или плакать. Она вспомнила, как ее родители говорили, что продали дом по выгодной цене прекрасной паре из Норвегии.

Видимо, норвежцы решили вернуться в Осло и продали его каким-то придуркам. Ей хотелось ворваться в розовую дверь и наорать на всех подряд.

Жил там. Успокойся. Это всего лишь дом. Теперь он тебя не касается.

И всё же она сделала фотографии на телефон. Стоит ли ей отправить их родителям?

Ни за что. Вместо этого она их удалила. Пока она стояла, разглядывая дом, входная дверь открылась, и из дома вышел молодой человек, зевая, в одних потрёпанных джинсах, с бледным, грязным видом. Он бросился к подъездной дорожке, чтобы забрать газету «Сент-Люмис Геральд» , и замер, увидев её.

18

«Эй, ты кто? Что ты там стоишь?»

Пиппа встряхнулась. Внешний вид дома не имел значения. Заброшенный двор, который мог бы заставить её мать плакать, тоже не имел значения, по крайней мере, семь лет. Она воскликнула с добродушием: «Я остановилась полюбоваться на эту прекрасную розовую краску».

Мужчина был в восторге и одарил её белозубой улыбкой. «Ага, конечно, смешная девчонка. Это просто кошмар, но это же мама, она обожает розовый. Чем розовее, тем лучше. Я просто приехал в гости. Я бы не смог здесь жить. Это сведёт меня с ума, я буду кричать всю ночь. Меня зовут Хант. Хочешь зайти на чашечку кофе? Мама в церкви. Эй, как только ты войдешь, розового больше не будет, обещаю».

Жаль, что Хант здесь не живёт. Шансы на его помощь были близки к нулю. Она широко улыбнулась. «Не сегодня, но спасибо».

Он помахал рукой и, насвистывая, повернулся к дому.

Пиппа прошла ещё квартал вглубь, мимо старого квадратного кирпичного многоквартирного дома, построенного примерно в 1970 году, окружённого обнажёнными клёнами и небольшими старыми домами с ещё более узкими передними двориками, примыкающими почти к истертому тротуару. В одном из окон красовалась новая вывеска парикмахерской. В остальном всё казалось прежним. Дети играли в футбол в боковом дворике, девочки резвились на качелях, подвешенных к низким дубовым ветвям. Из домов доносились голоса родителей и звуки мультфильмов по телевизору, но в основном это были футбольные матчи.

Она полагала, что пока футбол по воскресеньям будет в приоритете, все останется по-прежнему.

Она продолжала бродить по кварталам, заново прочувствовав город, который когда-то знала, вплоть до босых ног. Справа она увидела новое кафе «June’s Eats», и, слава богу, оно было открыто. Она зашла в художественный магазин.

Декорации к фильму в стиле ар-деко, прекрасно выполненные, с кабинками и столами, длинной стойкой со стульями, открытой кухней в глубине. За кассой стояла хорошенькая молодая женщина, давая сдачу покупательнице. Пиппа сразу узнала её.

Джун Флорио, ее отец — банкир в Аннаполисе, ее мать — школьная учительница в Мейо.

А теперь у неё кафе? Удивительно, какие пути выбирали люди. Взять, к примеру, Пиппу: от юриста до агента ФБР. Заведение пользовалось популярностью, там уже собирались на обед.

Официант обслуживал дюжину клиентов.

Джун подняла взгляд и улыбнулась. «Чем могу помочь?» Дружелюбная улыбка сменилась узнавающим взглядом. «Подожди, я тебя знаю. Пиппа… да, всё верно, Пиппа Синель. Боже, я и забыла, какая ты красивая. Добро пожаловать домой».

Пиппа широко улыбнулась Джун Флорио. «Спасибо. Какое красивое кафе, и мне очень нравятся чёрно-белые квадраты в стиле ар-деко на полу. Ты была вчера на вечеринке в «Leveler’s»?»

«Сейчас ты этого не знаешь, но прошлой ночью я была Марией-Антуанеттой. Мой муж, Дуг, пришёл ко мне в качестве одного из любовников и всю ночь не отходил от меня ни на шаг. Как видишь, его нет рядом. Этот идиот дома в постели, стонет.

Мне так и хотелось вылить ему на голову холодную воду. Сквозь стоны он сказал, что сегодня у всех будет похмелье после вчерашней ночи в «Leveler's Inn», и нам лучше просто не выходить из дома. Это происходит каждый год. Оглянитесь вокруг, он был совершенно неправ.

Она махнула рукой в сторону дюжины человек, сидевших в кафе. «Вон там большая бочка с холодной водой в бутылках, отлично от похмелья, если ты перебрал с водкой, притворяясь пуншем?»

Пиппа улыбнулась. «Я не выпила ни капли после того, как увидела, как очередной Эйнштейн с наэлектризованными волосами налил себе полный стакан водки. Вышла на прогулку в этот прекрасный ноябрьский день. Посещаю все свои старые места».

"Где вы живете?"

«В Вашингтоне, в конце дороги. Для меня это мини-отпуск. Рад тебя видеть, Джун. Должен сказать, пока ничего особенно не изменилось».

«Нет, здесь ничего не меняется. Ну, кроме того, что я замужем за парнем, который дома держится за голову. Теперь я Джун Суизи. Помнишь Дага Суизи? Он был нашим раннинбеком в старшей школе, у него был вялый язык и отличное тело?»

«Да, конечно. У него ещё было отличное чувство юмора, я помню. Я была в него влюблена».

«Да, я тоже. Я помню твоего отца. Он всегда был таким милым».

«Спасибо, я передам». Пиппа посмотрела на часы. Куда делось время? Она услышала, как мужчина окликает Джун по имени. «Я держу тебя подальше от клиентов. Может, я возьму сэндвич с салатом из тунца, и мы поговорим, когда ты освободишься?»

Вскоре Пиппа уже ела свой сэндвич, пока Джун, улыбаясь и дружелюбно, общалась с клиентами. В свободные минуты она попросила Джун рассказать ей о том, что произошло за семь лет с момента её визита.

Судя по всему, ничего особенного. Пиппа упомянула магазин головоломок.

Джун вздрогнула, а затем ухмыльнулась. «Это место вызывает у меня мурашки. Наверное, оно и к месту, ведь в названии магазина Мод есть слово «жуткий». Я была там всего пару раз. А вот Мод, на мой взгляд, странная. Она слишком помешана на змеях и монстрах. Разве это не извратило бы мозг?»

Пиппа кивнула. «Она сказала, что помогает людям, которые хотят собирать пазлы самостоятельно. Ты, наверное, никогда этим не занимался?»

«Боже мой, нет, и я не знаю никого, кто бы это делал. У неё есть парень, пожилой джентльмен из Аннаполиса. Каждые две недели она закрывает свой магазин пазлов, и они вдвоем уезжают из Сент-Люмиса на пару дней. Всё как по расписанию. Она всегда вывешивает объявление на окно: « Еду в короткий медовый месяц» .

«Где?» — спросил я ее однажды, но она лишь улыбнулась и покачала головой.

Интересно. Возможно, она могла бы обсудить это как-нибудь непринуждённо, когда позже вечером вернётся в магазин пазлов. «Я была у неё сегодня утром в магазине пазлов. Ты права, «жутковато» — идеальное слово».

«Мод Фили, по-моему, просто прелесть: всегда в хиппи-тай-дай и биркенстоках, за исключением Хэллоуина, когда она превращается в мадам Распутину в тюрбане и длинном халате. Но, эй, она милая и отлично ладит с туристами, особенно с их детьми. Чем больше крови, тем лучше для детей».

«Она много говорит о майоре Трамбо?»

Джун покачала головой.

«Она рассказала мне о нём, когда я увидел пазл с ним, висящий на окне старого отеля «Алворт». У меня сложилось впечатление, что там не так уж много любви».

«Поскольку она и вторая миссис Трамбо, похоже, хорошие друзья, то, полагаю, нет». В июне было 0–1 чашка кофе.

Когда она снова оказалась на свободе, Пиппа спросила её о шефе полиции Мэтью Уайлде. «Он же занял место шефа Косби, да?»

Джун сказала, протирая стойку: «Вот это приятный мужчина, он здесь уже, наверное, года три». Она наклонилась ближе. «Младшая дочь Филда Слимана, Фредди, теперь за ним охотится. Кажется, он даже пару раз с ней встречался, а потом бросил. Фредди — её прозвище, которое родители ненавидят. Ей сейчас, наверное, двадцать четыре, она училась на дизайнера интерьеров.

И нет, я не видел ни одной ее работы.

Пиппа подняла бровь. «Она для него молода, не правда ли?»

Джун пожала плечами. «Разница всего девять лет, или около того. В любом случае, кого это волнует? Красавчик есть красавчик».

Пиппа рассмеялась. «Верно. Значит, шеф Уайлд решил, что ему это неинтересно?»

Джун кивнула, отмеряя кофе в кофейник. «Увы, Фредди, она не сдаётся. Хотите кусочек яблочного пирога? Миссис Ходкинс печёт их для нас, лишает наших клиентов дара речи и обеспечивает себе дополнительный доход».

«Чего бы мне очень хотелось, так это ещё одного овсяного печенья миссис Трамбо», – сказала Пиппа. «Разве они не восхитительны? А вот эта дружелюбная женщина, угрюмая и улыбчивая, всё сразу. Говорит, что делать, а потом даёт печенье. Она всё время говорит о том, как важна семья, но никогда не говорит о своей собственной семье. Не знаю, сколько их осталось».

«Ее муж, майор Трамбо, умер до того, как она купила отель Calder Victorian и превратила его в гостиницу типа «постель и завтрак», верно?»

Джун рассмеялась. «Знаешь, я не уверена. Она, майор Трамбо, и её сын, Рональд Помфри, переехали сюда полдюжины лет назад. Миссис Фили уже жила здесь». Джун пожала плечами. «Две бывшие жены — лучшие подруги. Вот так.

Они до сих пор любят поговорить о печально известном майоре Трамбо». Клиент позвал, Джун похлопала Пиппу по руке и ушла.

Почему майор Трамбо был так печально известен? Но Джун уже не было. Пиппа крикнула ей вслед: «Сэндвич был очень вкусным. Спасибо, Джун. Надеюсь увидеть тебя снова перед отъездом».

Джун помахала ей рукой: «Возвращайся, Пиппа».

Было почти час дня, когда Пиппа вышла на тротуар и вдохнула свежий, чистый воздух Сент-Лумиса. Было прохладно, но туристов всё ещё было много, они ели мороженое, смеялись и веселились. Она улыбнулась каждому, кого встречала, и направилась к Уэйл-Хед-Корт и особняку Слиманов. Дом всё ещё был преимущественно колониальным, двухэтажным, выкрашенным в белый цвет с тёмно-зелёной отделкой. Он стоял на небольшом возвышении в стороне от переулка, окруженный множеством клёнов, дубов и сосен, окружавших прекрасную ухоженную территорию. Это был единственный дом на Уэйл-Хед-Корт с большой круговой подъездной дорогой. BMW

и внедорожник Lexus, оба серебристые, ярко сияли под послеполуденным солнцем. Дом оказался даже больше, чем она помнила. К ним пристроили пристройку, похожую на оранжерею, с множеством окон и красивой зелёной куполообразной крышей.

Детский голос сказал: «Я тебя не знаю. Почему ты так смотришь на дом моей бабушки?»

19

Пиппа обернулась и увидела маленькую девочку в джинсах, кроссовках и толстовке «Балтимор Рэйвенс», которая была ей слишком велика. Она держала в руках баскетбольный мяч, которым подпрыгивала на подъездной дорожке.

Где был обруч? «Привет, я Пиппа. Как тебя зовут?»

«Я Анджолина Слиман, или сокращённо Джо. Так меня все зовут, но мама это ненавидит. Она всегда говорит, что я Анджолина, с буквой «О» . Кажется, она была под кайфом, когда выбрала это имя, а папа ей позволил. Она даже неправильно его написала». Она помолчала. «Может, папа тоже был под кайфом. Когда я вырасту, я спрошу их, почему они не были под кайфом, когда называли моего брата. У него нормальное имя…»

Кристофер."

Пиппа была очарована. Этот ребёнок когда-нибудь сможет править миром. Она сказала: «Так твои бабушка и дедушка живут здесь? Какой чудесный дом».

Анджелина пару раз пустила слюни и кивнула. «Да, дедушка с бабушкой живут здесь. Я же говорила, это их дом. Мы с моим занудой-братом приезжаем к ним по воскресеньям, чтобы мои родители могли съездить в Вашингтон и поужинать в их любимом ресторане в Туманном Дне». Девочка на мгновение задумалась, нахмурившись. «Знаешь, почему его называют Туманным Дном?»

«Думаю, я когда-то знал, но забыл, извини».

Девочка покачала головой. «Это имя звучит так, будто их тоже обкурили».

Пиппа невольно рассмеялась. «А как зовут твоего отца?»

Мама часто зовёт его «придурком», но его настоящее имя — Мейсон. Мама говорила, что это имя его прадедушки, и поэтому он так и остался с этим именем.

Девочка наклонилась и начала бросать баскетбольный мяч справа налево, слева направо, подражая Стеф Карри. Она двигалась плавно и смотрела вверх, не глядя на

бал. «Моему глупому брату стало плохо, потому что он вчера вечером объелся шоколадных батончиков. Я говорил ему, что Капитан Америка не будет жрать еду, как бабуин, но он не послушал. Ну, его всё вырвало. Мои родители всё равно ходили в Туманное Дно. Бабушка разрешает ему лежать на диване и смотреть телевизор. Она принесла ему солёные крекеры и имбирный эль. А он, знаешь ли, даже баскетбол не любит? Ты можешь в это поверить?»

«Нет, не могу», — сказала Пиппа. «И вот ты здесь, Стеф гордится. Не беспокойся, Джо». Пиппа уже собиралась уходить, когда открылась входная дверь и появилась крупная пожилая женщина. Солидная на вид, именно так Пиппа и подумала, что одета она не как хозяйка поместья. Нет, на ней были джинсы и красная водолазка, и она вытирала руки о фартук. Это была миссис…

Слиман?

«Джо, не беспокой женщину».

Пиппа рискнула и позвала: «Миссис Слиман?»

«Да, я Джойс Слиман. А вы кто?»

«Пиппа Синель, я выросла в Сент-Люмисе. Я вернулась ненадолго. Я вспомнила ваш прекрасный дом».

Пиппа видела, как женщина расслабляется, с расстояния двадцати футов. Кем бы она ни была, Пиппа была местной, а потому безобидной. «Заходи, почему бы тебе не войти и не выпить чашечку улуна. Мой дорогой маленький внук с мёртвым мозгом больше не стонет так громко из своего бельяша. Филд только что вернулся домой – мистер Слиман, мой муж. Теперь я тебя помню. У твоей мамы был такой садовод. Она могла сделать любое место в Сент-Люмисе таким же зелёным, как Ирландия. А её цветы – я скучаю по всем этим великолепным цветам. Помню, соседи приносили ей засохшие растения, и, клянусь, она заставляла их танцевать хулу не раньше, чем через неделю. У твоей мамы были потрясающие джуджу. Надеюсь, она до сих пор ими пользуется?»

«Это действительно так».

«Входите, мисс Синель», — сказала она Джо. «Джо, сейчас не так уж и холодно, так что вы можете остаться на улице и попрактиковаться в ведении мяча».

Пиппа слегка помахала Джо и последовала за миссис Слиман в большой дом.

Она не помнила, каким великолепным был интерьер: полированное золотом дерево, дорогие персидские ковры, люстра над головой, сверкающая, как бриллианты.

Из-за её спины раздался мужской голос. «А это кто? Погоди, я видел тебя вчера вечером на вечеринке в честь Хэллоуина в гостинице «Левелерс». Извини, не запомнил твоего имени».

Миссис Слиман сказала: «Филд, это Пиппа Синель I. Она выросла здесь, в Сент-Луисе».

Люмис. Ты помнишь её родителей, да?

«Конечно. Как они?»

«Они замечательные, спасибо, сэр. Они переехали в Бостон семь лет назад. Я тоже видел вас вчера вечером в гостинице «Leveler’s Inn».

«Как всегда, отличная вечеринка».

Миссис Слиман сказала: «В этом году я не смогла приехать, я была в составе детского патруля».

Она повернулась к мужу: «Ты не был пьян, когда вернулся домой, Филд.

Почему?"

Мистер Слиман сказал: «Вчера вечером были дела. Нужно было сохранять спокойствие».

Его жена закатила глаза. Джойс Слиман, стоя рядом с ним, выглядела как его экономка. Сегодня он был одет в тёмно-серый костюм в тонкую полоску, бледно-серую рубашку и тёмно-синий галстук. У него была копна седых волос стального цвета, красиво уложенных.

Дело в том, что, в отличие от жены, он выглядел богатым. Был ли он в церкви, сидел ли на проповеди, или покупал недвижимость? И чем он занимался вчера вечером?

Отец Пиппы всегда относился к мистеру Слиману с опаской, но лишь покачал головой, когда Пиппа спросила его, почему.

«Вы выглядите совсем не потрепанной, мисс Синель. Вам понравилась вечеринка?»

«Да, и ещё пара сотен человек. Я видел, как ты разговаривал с шефом Уайлдом».

Он пожал плечами. «Всегда случается что-то, требующее моего внимания. Пойдём в гостиную».

Миссис Слиман сказала: «Да, я принесу чай».

Пиппа провела час с Филдом и Джойс Слиман, пока их внук дремал на роскошном синем парчовом диване. «Вам не нужно говорить тише, мисс Синел и. Кристофер спит, как живой мертвец. Хотите сахар в чай?»

«Нет, спасибо». Пиппа не была большой любительницей чая, но она послушно стукнула своей чашкой по их чашкам в тосте за возвращение домой.

Пиппа похвалила их за новую оранжерею, которую они, по их словам, построили пять лет назад, и они спросили её, чем она зарабатывает на жизнь. Она ответила, что юрист.

Разговор оставался непринуждённым, и Пиппа не могла найти способ плавно перейти к чему-то полезному, например, к решению жутких головоломок. По крайней мере, они были дружелюбны, внук отлично спал, а чай без сахара был неплохим.

Всё изменилось, когда в гостиную вошёл Фредди Слиман, одетый, конечно же, в лыжный костюм. Итак, это был двадцатичетырёхлетний Фредди, который изучал дизайн интерьера и охотился за шефом Уайлдом. «Я в порядке!»

Она увидела Пиппу и замерла. «А ты для чего собираешь? Или ты член религиозной секты, продающий недавно обнаруженные книги Библии?»

«Да, именно так», — сказала Пиппа, улыбаясь. «Это короткая глава, которую, как говорят, спрятали где-то в Северной Африке, и она посвящена тому, чтобы дать женщинам право голоса до смены тысячелетий».

Это вызвало смех у мистера и миссис Слиман, но не у Фредди. Миссис Слиман быстро сказала: «Пиппа выросла в Сент-Люмисе. Она вернулась ненадолго».

Фредди сказал: «Ты намного старше меня, неудивительно, что я тебя не помню».

Хороший, точный удар. Откуда такая враждебность?

Прежде чем Пиппа успела ответить, Фредди бросил на неё взгляд. «Я слышал, что Уайлд вчера на вечеринке смеялся с новой женщиной. А ещё я слышал, что она выставляла себя на посмешище, флиртуя с ним как сумасшедшая. Это была ты, да?»

Пиппа склонила голову набок. «Не я. Думаю, это была Клеопатра. Почему тебя не было рядом, чтобы спасти его?»

Миссис Слиман бросила на дочь предостерегающий взгляд и пожала плечами: «Кому какое дело?

Забудь о шефе Уайлде, Фредди. Он всё равно слишком стар для тебя.

Фредди ещё раз взглянул на Пиппу и взглянул на часы. «Мне пора. Я встречаюсь с Кенни и Гретхен в Питербро».

«Где снег?» — спросил мистер Слиман свою дочь.

«Это вечеринка», — сказал Фредди, ничего больше. Она вышла и громко захлопнула входную дверь. Мистер Слиман встал, пожал Пиппе руку и извинился.

Пиппа не могла просить его остаться и поговорить, например, о составлении головоломок. Она посмотрела на Джойс Слиман и увидела в её тёмных глазах простодушное лицо с искрящимся юмором.

Глаза. Она взглянула на свои часы. Пора вернуться в магазин пазлов и поговорить с миссис Фили, пока он не закрылся.

Прежде чем она успела уйти, приехали Мейсон Слиман с женой, чтобы забрать детей. После знакомства Мейсон подошёл к дивану и легонько коснулся руки сына. Мальчик резко встал и лениво улыбнулся. «Я уже в порядке, папа. Можем ли мы пойти куда-нибудь поужинать? Может, пиццу?»

«Ты язычник», — сказала его бабушка.

Пиппа пришла в магазин Мод двадцать минут спустя и увидела на витрине табличку «Закрыто ». Магазин закрылся раньше времени. Какая невезуха. Что ж, сегодня воскресенье. Ничего страшного. Пиппа встретится с ней завтра, пораньше, до того, как наберётся много покупателей. Она могла бы попросить её помочь собрать пазл, посмотреть, как это делается.

Может, она даже покажет Мод фотографии пазла, который кто-то прислал Дил, и посмотрит, какую реакцию получит. У неё будет время составить для неё список вопросов.

Когда она добралась до гостевого дома, свет был уже полностью зажжён, и прекрасный старинный викторианский дом сиял в лучах закатного солнца. Она вошла и увидела, что все уже собрались в гостиной, ожидая обещанного ужина с ростбифом и всеми гарнирами. На старомодном проигрывателе играла тихая музыка, которую она не узнала. Она не стала переодеваться, просто присоединилась к остальным и взяла немецкое пиво – любимое пиво майора Трамбо, как сообщила миссис Трамбо гостям.

Позже, все еще полная сил после потрясающего ужина, Пиппа сидела посередине своей кровати для новобрачных на третьем этаже и отправляла Дил по электронной почте краткий обзор и фотографии с вечеринки в отеле Leveler's Inn в Хэллоуин и людей, которых она встретила сегодня, в первую очередь миссис Филли и ее подругу детства Джун.

Савич позвонил ей. «Похоже, туристический Cinel i в порядке и набирает обороты. Я проверил Слимана. Он крупный воротила в коммерческой недвижимости, как ты мне и говорила, Пиппа, но у него репутация человека, который не всегда идёт на риск».

Пока нет никаких улик, связывающих его с ФБР, мной конкретно или с головоломкой, но я попрошу Макса провести более тщательную проверку. Завтра расскажи мне всё, что узнаешь от миссис Филли о её головоломках. Макс проведёт поиски по миссис...

Расскажите о родственниках г-жи Фили и ее прошлом, а также дайте нам больше информации о майоре Трамбо.

«Давай, ты правда веришь, что мы получим завтра третий красный ящик?»

«Да. Держу пари, мы увидим майора Трамбо, высунувшегося из окна отеля».

Савич на мгновение замолчал. «Осторожно, Пиппа. Мы пока не знаем, с чем имеем дело, но это не какая-то странная шутка».

Следующие полчаса она провела, читая о людях, с которыми познакомилась в тот день. Она была удивлена, узнав, что миссис Джойс Слиман проводила большую часть времени в Аннаполисе в реабилитационном центре для пациентов с психическими расстройствами, недавно освободившихся из психиатрической тюрьмы. Она фактически владела и управляла Фелбер-Хаусом, Фелбер – девичья фамилия миссис Слиман. Интересно. Пиппа прочитала всё о реабилитационном центре, но так и не смогла найти конкретную причину, по которой миссис Джойс Слиман его открыла. Может быть, какой-то дядя в семье, чья жизнь сложилась неудачно? Кто-то из близких?

Когда она наконец уснула на большой круглой кровати, ей приснилось, что все в Сент-Люмисе узнали, кто она. Она шла по Грейт-Херон-стрит, и люди кричали, что ей здесь не место, что она солгала им, стыдно ей. А миссис Слиман ласковым голосом уговаривала её переехать в Фелбер-Хаус, потому что там её место.

20

ПОНЕДЕЛЬНИК УТРО

2 НОЯБРЯ

Её поздний завтрак из яичницы-болтуньи оказался немного жидковат для Пиппы, сюрприз после идеальной яичницы-болтуньи в воскресенье. Она покинула B&B до того, как магазин головоломок Мод должен был открыться в полдень, судя по вывеске на окне. Она волновалась и хотела больше узнать о Сент-Люмисе, но всё же первой подошла к двери, чтобы поговорить с Мод Филли. Ей нужно было снова увидеть Мод, так как это был её последний день в Сент-Люмисе до того, как третья красная коробка должна была прибыть в CAU. Пазл будет собран, и Сент-Люмис будет быстро опознан. Отправитель, конечно же, будет знать это и будет знать, что скоро здесь появится ФБР. Она потеряет всякое преимущество, которое у неё было, поскольку никто не знал, кто она такая.

Сегодня утром она шла на запад, подальше от туристов, всё ещё остававшихся в городе, приветствуя немногих местных жителей улыбками и приветствиями. Она оказалась на менее благоустроенной окраине города, где, как ей помнилось, находился небольшой промышленный район. Она увидела три здания, прижавшихся друг к другу. Они выглядели как давно заброшенные старинные торговые лавки.

Над входом ближайшего здания висела приспущенная старинная вывеска: «МРАМОРНЫЕ СТОЛЫ ХАУЗЕЛЛА». Входной двери не было, поэтому она вошла. Она увидела разбитые окна, ржавые, частично разобранные механизмы, заплесневелые коробки и крысиные тушки, разбросанные по полу. Она вспомнила, что некогда процветающее предприятие закрылось задолго до переезда её семьи.

Почему здание было разрушено? Она быстро обошла его, петляя.

вокруг старых сломанных машин, разбросанных по большому пространству, словно гигантские железные призраки из прошлого.

Она уже собиралась пропустить осмотр двух других зданий, когда взглянула на свои iWatch и увидела, что у нее еще есть время до открытия магазина пазлов.

Она вышла ко второму зданию, которое, казалось, вот-вот рухнет, возможно, даже более заброшенное, чем первое, с деревянной дверью, едва державшейся на ржавых старых гвоздях. Она вошла и чуть не задохнулась от затхлого, спертого воздуха. Никаких вывесок, сообщающих о том, чем занималось это заведение, не осталось, но большая часть пространства была разделена рядами старых металлических полок высотой в добрых два с половиной метра.

Она увидела три банки, затянутые паутиной, выстроившиеся на одной полке. Она не собиралась заглядывать внутрь. Какой-то магазин, наверное, с продуктами и всякой всячиной.

Она бегло осмотрелась вокруг в поисках чего-нибудь лишнего. Что она вообще ожидала здесь найти? Она чихнула. Пора в город. Она уже достаточно далеко зашла. Не было смысла идти в третье здание.

Она повернулась к разбитой двери, когда услышала стон и замерла на месте. Она застыла, склонив голову. Ещё один стон, на этот раз не такой громкий, но звучал так, будто кто-то страдал от боли. Ей показалось, что стоны доносятся из-за одной из длинных металлических полок в дальнем конце здания. Она подождала, но ничего не услышала. Она пошла на звук, привыкая к сгущающемуся мраку, и направилась по узкому проходу, окружённому огромными пустыми полками. Она остановилась и крикнула:

«Есть там кто-нибудь?»

Ещё один стон. Внезапно ей стало страшно. Что-то было не так. Она вытащила «Глок» из поясного ремня, передернула затвор и пошла вперёд, стараясь не наступать на разбросанный мусор – банки, обрывки бумаги, треснувшие и разбитые бутылки. Она остановилась, прислушалась, но больше ничего не услышала.

"Где ты?"

Она услышала задыхающийся шёпот: «Я здесь. Вернулся сюда. Помогите мне». Мужчина? Женщина? Она не могла сказать. Она обогнула последнюю затянутую паутиной полку, остановилась и заглянула в тёмный угол, пустой, насколько она могла разглядеть.

«Поговори со мной, я тебя не вижу».

Она не слышала, как он приближался. Его удар был быстрым и сильным, он пришёлся ей по затылку. Она упала.

21

Здание Гувера

Отделение задержания преступников

ПОНЕДЕЛЬНИК УТРО

Когда ровно в 9 утра Савич открыл дверь в комнату для допросов, всё было готово. Олли и Рут появились у двери Золтана и пригрозили арестовать её, если она немедленно не пойдёт с ними в здание Гувера.

Савич знал, что жёсткий голос Олли подействует на Золтана наилучшим образом, а Рут, несомненно, одарила его своим фирменным взглядом, полным мёртвых глаз. Они стояли у стены, скрестив руки, глядя друг на друга, сжав рты, словно готовые пустить в ход кастет.

Савич встретила взгляд Золтана, когда тот вошёл, и увидела, что в нём горят гнев и лёгкий страх. Её пальцы яростно выбивали дробь по столешнице. Она вскочила на ноги, ударив ладонями по столу. «Зачем вы вызвали этих агентов ФБР ко мне домой и приказали мне пойти с ними? Зачем вы привели меня сюда? Я ничего плохого не сделала, но эти два ротвейлера…» — она указала на Рут и Олли, которые не моргнули и, казалось, выглядели ещё более угрожающе.

— «обращались со мной как с преступником. Ты что, правда считал, что эти два головореза были нужны? Ты что, думал, я попытаюсь сбежать? Ты мог бы просто позвонить и попросить о новой встрече. Конечно, я бы тебя принял».

«Спасибо, что пришли, Золтан», — сказал Савич своим спокойным голосом агента ФБР. Он на мгновение замолчал, прежде чем подойти к ней и сесть напротив за столом для допросов.

Он махнул рукой: «Садитесь».

Она медленно села, не отрывая взгляда от его лица. На ней было минимум макияжа, а тёмные волосы были собраны на затылке. Поверх тёмно-зелёного шерстяного платья она накинула строгий чёрный блейзер, придававший ей вид настоящей деловой женщины. Он больше ничего не сказал, наблюдая, как она приходит в себя, как выражение её лица сменяется от возмущения к спокойной серьёзности с лёгким недоумением – невинная женщина, несправедливо обиженная. Это было сделано хорошо.

Он оценил ее очевидный талант.

Она сказала холодным, как ледяное дерево, голосом: «Чего вы от меня хотите, агент Савич? Я рассказала вам всё, что знаю. Мне позвонить своему адвокату? Пусть она высмеет вас за домогательства?»

Савич сказал: «Вы не арестованы, Золтан, как, я уверен, вам сообщили мои агенты.

Однако, адвокат — это ваше право, естественно». Он выпрямился и выпалил: «Вы лгали мне с самого начала. Это очень неразумно с вашей стороны, учитывая, что это федеральное преступление. Вы готовы сказать мне правду?»

Он снова увидел вспышку страха в её глазах. Великолепно. Она наклонилась вперёд, сложив руки перед собой, и её голос дрожал от искренности. «Я сказала вам правду, и она останется правдой, агент Савич. Я медиум, не больше и не меньше. Я связалась с Ребеккой только потому, что её дедушка умолял меня об этом».

Савич тихо сказал: «Я волнуюсь за тебя, Золтан. Я очень рад, что ты жив. Ты должен осознать, что то, что ты знаешь, представляет угрозу для тех, кто участвует в этом заговоре вместе с тобой. Ты не справился со своей задачей и теперь больше им не нужен.

Ты — обуза. Тебе, возможно, хочется верить, что ты защищаешь себя и свою карьеру, продолжая лгать, но если ты сейчас не будешь со мной полностью честен и не скажешь, кто ответственен за нападение на Ребекку Мэнверс, сомневаюсь, что ты долго проживёшь.

Золтан снова резко вскочила со стула. «Что… что ты сказала?»

Он обмахнул руки. «Слушай, Золтан, ты не глупый. Твое задание было заставить Ребекку Мэнверс рассказать тебе, где её дед спрятал деньги. Да, я предполагаю, что это были деньги, которые он украл много лет назад. Твои партнёры были уверены, что Ребекка знает, и хотели, чтобы ты заставил её рассказать тебе – то есть, её деду – так, чтобы никто не узнал, даже Ребекка».

«Это неправда!»

Савич без паузы продолжил: «Тебе нужно было узнать, где спрятан Большой Куш. Но она сразу же заявила, что не хочет иметь с деньгами ничего общего.

Ты потерпел неудачу, хотя и пытался вернуть её, пытался убедить её, что её дедушка действительно здесь и отчаянно хочет её снова увидеть. Ты прекрасно разбираешься в людях, Золтан, и поверил ей, когда она сказала, что не хочет больше иметь с тобой ничего общего. И именно это тебе и пришлось сказать своим партнёрам.

«Нет, нет, я не поэтому хотел вернуть Ребекку. Были и другие причины.

— Савич продолжил: «Когда вы сказали им, что им не повезло, ваши партнёры привели похищение в действие. Должен сказать, всё было сделано в удивительно короткие сроки. Так что это был всегда запасной план, не так ли? Или вы вообще знали, что так будет, если вы провалитесь?»

Она молча смотрела на него, качая головой из стороны в сторону.

«Признай это, Золтан. Ты не справился. И посмотри, что случилось».

Она молчала. Савич встал, растопырил ладони на столе, наклонился ближе и продолжал толкать. «Теперь, когда всё пошло наперекосяк, им никак не добраться до Ребекки. Её охраняют круглосуточно». Он выпрямился.

«Но тебя никто не охраняет, Золтан. Ты предоставлен сам себе. Они могут добраться до тебя.

Пора спасаться, пора поговорить со мной. Расскажи, как всё это произошло.

Скажи мне, кто на самом деле главный. Скажи мне, кто втянул тебя в эту аферу.

Савич сел, скрестил руки на груди и пристально посмотрел на неё. Он видел, как сильно колотится её пульс, но она не шевелилась, не отрицала его слов.

Он наблюдал, как её лицо снова смягчается, пока она почти не начала выглядеть скучающей. Он был впечатлён. Женщина была грозной. Конечно, она уже знала, что он ей сказал. Собиралась ли она уехать из Вашингтона как можно скорее?

Он добавил: «Не секрет, что бабушка Ребекки годами посещала спиритические сеансы. Она верит в общение с мёртвыми. Поэтому они выбрали вас для разговора с Ребеккой? Они думали, что вы сможете её убедить? Меня интересует, как вы и ваши партнёры узнали, что «Большой куш» реален. Конгрессмен Кларксон провёл в коме шестнадцать лет, пока не умер в прошлом месяце. Насколько мне известно, он так и не проснулся. Так откуда же вы узнали?» Он немного подождал.

А потом: «Знаешь, я узнаю, и тогда для тебя всё будет кончено. Если ты ещё жив, то проведёшь в тюрьме очень долго.

«Ты должен признать это, Золтан: ты больше никому не нужен. Ты — ходячая обуза. Я не преувеличиваю, и ты должен это знать. Я боюсь за тебя».

Удивительно, но она рассмеялась, обмахивая его руками. Он увидел, как её губы скривились в усмешке. «Агент Савич, какую удивительную историю вы сочинили. У меня нет партнёров. У меня нет никаких планов. Да, я знаю, что бабушка Ребекки верит в общение с Ушедшими. Сама Ребекка мне это сказала. Мне плевать на эту проклятую «Большую хватку», чем бы она ни была, если она вообще существует. Я повторю это ещё раз. Я медиум. Дедушка Ребекки трижды приходил ко мне, желая поговорить с ней.

Мне удалось их соединить. Больше ничего сложного. Ты пытался меня запугать и всё ещё отказываешься поверить, что я ничего плохого не сделал. Мне некого бояться. Ты напрасно меня сюда притащил. Я хочу уйти.

Савич сказал: «Когда ваши партнёры пытались похитить Ребекку, у них не было причин думать, что у них ничего не получится. Меня туда привело лишь везение. Но их неспособность схватить Ребекку поставила вас под их прицел. Ради вашего же выживания я настоятельно рекомендую вам рассказать мне, кто ваши партнёры, сейчас, пока не стало слишком поздно».

Золтан снова забарабанил пальцами по столешнице: тук-тук-тук. Она посмотрела на него с улыбкой и презрением. Она одарила его ещё одной очаровательной ухмылкой.

«Вы беспокоитесь о моей жизни, агент Савич? Я тронута. В последний раз повторяю: я медиум — у меня нет партнёров, я не имею никакого отношения к попытке похищения Ребекки». Она щёлкнула пальцами ему в лицо. «Ничего. Я хотела ещё раз поработать с Ребеккой и её дедушкой, попытаться уладить их проблемы, но Ребекка не захотела продолжать. Жаль, но такое случается».

«Проблемы? Какие проблемы были у Ребекки с дедушкой?»

«Я думаю, её дед хотел оправдать свои действия перед ней. Он хотел убедить её, что сделал это ради неё. Он хотел добиться её уважения».

«Это приказ, не правда ли? Уважать состоятельного человека, члена Конгресса, который отложил всё, чтобы совершить преступление? Как вы собирались убедить её уважать его? Признать то, что он с ней сделал, было бы настоящим испытанием. Вы, должно быть, об этом задумывались».

«Не верьте моим способностям – многие верят – но, скажу я вам, Ушедшие хотят, чтобы те, кто ещё живы, те, кого они любили, поняли, почему они сделали то, что сделали. Хорошо это или плохо, похоже, это очень важно для них». Она пожала плечами. «Но я сомневаюсь, что он вернётся ко мне снова». Она холодно улыбнулась ему, а затем снова презрительно усмехнулась, глядя на его расцвет.

Она медленно поднялась, положив руки на стол, и посмотрела Савичу в глаза. «Я хочу уйти, агент Савич. Можно?»

Савич внимательно посмотрел на неё. Её самообладание поразило его. Она не растерялась, не произнесла ни слова. Она просто терпеливо стояла и ждала. Он и вправду не мог понять, о чём она думает.

«Вы знаете миссис Джемму Кларксон, вдову Джона Кларксона?»

«Нет, не знаю. Я знаю только то, что Ребекка и её дедушка говорили о ней, и ничего больше. Могу я теперь уйти?»

«Знаете ли вы, что Ребекка и её бабушка были в плохих отношениях? Что они никогда не были близки?»

«Нет, я никак не могу этого знать, если только Ребекка мне не сказала, а она этого не сделала».

«Сколько тебе лет, Золтан?»

Она склонила голову набок. «Что это за вопрос? Хочешь узнать ответ — погугли меня».

«Сколько бы тебе ни было лет, Золтан, ты слишком молод, чтобы умирать». Он больше ничего не сказал и кивнул Олли, который открыл дверь комнаты для допросов. Они с Рут шагали рядом с ней. Савич стоял в дверях и смотрел, как они идут вместе с ней к лифту, невозмутимый и молчаливый.

Савич вернулся в свой кабинет, сел, подумал немного и достал мобильный телефон.

22

На звонок Савича генеральному директору Clarkson United Industries после первого гудка ответила приятная пожилая женщина. «Офис миссис Кларксон. Чем я могу вам помочь?»

«Я специальный агент Дил Савич, ФБР, звоню из Вашингтона, округ Колумбия». Он на секунду замолчал, чтобы до него дошло. Он понял это, когда услышал, как женщина втянула в себя воздух.

«ФБР? Я не понимаю, сэр, агент. Миссис Кларксон никогда не имела никаких дел с ФБР».

«Нет, полагаю, нет. Пожалуйста, передайте миссис Кларксон, что это касается её внучки, Ребекки Мэнверс». Как минимум, этого должно быть достаточно, чтобы миссис Кларксон взяла трубку.

«О боже, да, конечно, агент Савич. Минутку, сэр».

Почти сразу Савич услышал отрывистый, деловой голос главного: «ФБР? Агент Савич? Это Джемма Кларксон. Полагаю, это как-то связано с Ребеккой и её попыткой похищения?»

Он услышал не беспокойство, а проблеск нетерпения, и разве это не любопытно? Ребекка говорила ему, что они с бабушкой не очень близки, но это?

«Миссис Кларксон, как я уже сказал вашему помощнику, я агент Дил он Савич, ФБР.

Ребекка сказала, что вы лучший человек, с которым можно поговорить о её дедушке, и именно поэтому я звоню. Думаю, эти два события связаны.

Наступила тишина, а затем снова промелькнуло нетерпение. «Зачем Ребекке понадобилось посылать вас ко мне? Они с дедушкой были как две капли воды. Она наверняка знает всё, что вам нужно знать. Но тут возникает вопрос, агент Савич. Зачем вам нужно знать о моём муже?

Он наконец-то умер, похоронен месяц назад. На самом деле, он был мёртв по всем правилам.

и цели, когда он впал в кому шестнадцать лет назад. Помещение его в гроб было лишь формальностью».

«Миссис Кларксон, на Ребекку напали в прошлый четверг в Вашингтоне. Если вы не видели краткое выступление конгрессмена Мэнверса об этом по телевизору, пожалуйста, не беспокойтесь. Она не пострадала, но у нас есть основания полагать, что в нападении был замешан ваш покойный муж, конгрессмен Кларксон».

«Что? Как вообще? Я ничего в этом не понимаю. Конечно, я знала о предполагаемой попытке похищения. Я видела по телевизору, как её муж сказал, что ФБР считает, что в основе всего лежит похищение с целью получения выкупа, и ФБР разбирается с ситуацией. Ну, её муж богат , и она тоже, учитывая траст, который её дед основал для неё давным-давно. Я думала, что у Ребекки хватит зрелости позвонить мне самой, но она этого не сделала. Вы уверены, что конгрессмен Мэнверс не инсценировал эту попытку похищения? Для пиара? Он баллотируется на переизбрание, и нападение на его молодую жену наверняка вызвало бы у него сочувствие. Не понимаю, как вы могли поверить, что попытка её похищения как-то связана с её дедом. Он мёртв и похоронен».

«Вот почему я звоню вам, миссис Кларксон. Чтобы предоставить мне информацию, которую Ребекка не может предоставить. Мы знаем, что она занимала особое место в жизни своего деда, но всё же она была очень маленькой, когда он впал в кому, и поэтому не смогла ответить на ряд вопросов».

Тишина. Савичу она показалась преднамеренной. Он представил, как она постукивает ногтями по столу, готовая к чему? К солгать ему? К рывку и повесить трубку? Наконец она произнесла спокойным и деловым голосом: «Похоже, все деньги, оставленные ей дедом, попали в руки не тех людей. Надеюсь, вы найдёте преступников, ответственных за это».

«Уверен, что так и будет. Мы считаем, миссис Кларксон, как я уже говорил, что попытка её похищения, скорее всего, связана с её дедом и никак не связана с требованием выкупа. Насколько я понимаю, после того, как конгрессмен Кларксон перенёс инсульт, в результате которого впал в кому, его поместили в частный санаторий. Верно?»

«Да. Это общеизвестно, агент Савич. Какое это имеет отношение к попытке похищения Ребекки?»

«Я не имею права раскрывать вам подробности, мэм. Я прошу вас проверить.

Как называется это учреждение?

«Никаких подробностей? Вы хуже политика. А, ну что ж. Шестнадцать лет мой муж провел в санатории Мэйфилд. Это одно из лучших учреждений долгосрочного ухода в Вирджинии. Там он находился под круглосуточным наблюдением медсестер каждый долгий год. Медсёстры и врачи, которые ухаживали за ним, были добрыми и внимательными. Я также наняла для него частных сиделок. Как вы, вероятно, уже знаете, серия инсультов привела к коме, и он так и не проснулся. А потом он умер, всего месяц назад. Что-нибудь ещё?»

«Ребекка часто навещала своего дедушку?»

Миссис Кларксон коротко и надрывно рассмеялась. «О, конечно, она была рядом с его кроватью так часто, как только могла. Она боготворила его при жизни, как он боготворил её. Не могу представить, какое отношение к этому имеют годы, проведённые им в коме…»

ситуация».

«Позвольте мне спросить вас о другом важном человеке в жизни конгрессмена Кларксона: его давнем друге Нейте Элдерби. Насколько я знаю, мистер Элдерби утонул в девяностых. Что вы можете рассказать мне о нём?»

«Я не понимаю, какое отношение Нейт Элдерби имеет к чему-либо, живой или мертвый, агент Савич».

Он снова налетел на неё. «Полагаю, вы помните его смерть, мэм, ведь она, должно быть, глубоко потрясла вашего мужа, да и вас тоже, полагаю».

Если она и хотела с ним поспорить, то передумала. Она сказала ещё более отрывистым голосом: «Нейт умер в 1995 году, агент Савич. Мне сейчас даже трудно вспомнить его лицо, так много времени прошло. Да, они с Джонни были друзьями детства и поддерживали дружбу до тех пор, пока Нейт не утонул. Мой муж никогда не говорил мне об этом, но я знаю, что он глубоко горевал по другу».

Джон не говорил о смерти Нейта своей жене? Савич сказал: «Я знаю, что вашему мужу пришлось столкнуться со слухами о том, что он виноват в смерти друга, слухами о том, что это не был несчастный случай, что они поссорились, и он убил Нейта. Что же произошло между ними, что породило такие слухи?»

Она громко, беззаботно рассмеялась. «Конечно, он не убивал Нейта. Никакой ссоры не было — я бы знала об этом, если бы она была».

Я виню его политических врагов в то время. Как вы хорошо знаете, стоит только слуху появиться, и остановить его уже невозможно. Всё, что сочное, плодится, как плесень в темноте. А пресса в то время толкала, постоянно толкала, чтобы найти что-то шокирующее, что-то, что подстегнет продажи. И люди, кем бы они ни были, даже предполагаемые друзья, всегда интересуются, всегда, кажется, получают удовольствие от чужих несчастий. Чем ужаснее, тем лучше. У немцев даже есть для этого слово — злорадство. Правда, конечно, была совершенно неинтересной. Нейт был пьян. Он упал за борт и утонул. Это был несчастный случай.

«Вот в чём дело, миссис Кларксон. Хотя, согласно отчёту о вскрытии, уровень алкоголя в крови Нейта Элдерби был не настолько высоким, чтобы быть опасным для здоровья, местная полиция постановила, что он упал за борт и утонул. Как, по-вашему, такое могло произойти?»

«Дело в том, агент Савич, что, по-моему, Нейт был алкоголиком. Возможно, в тот день он и не напился до беспамятства, но бурбон он действительно обожал. Он всегда был осторожен — не хотел ставить под угрозу свою практику в сфере уголовного права. Тем не менее, он всегда выпивал по рюмочке перед судом, говорил, что это его успокаивает и омрачает мозги. Потом, конечно, он всегда заедал одной-двумя мятными леденцами. Но в зале суда он оставался алкоголиком, так всегда говорил Джонни, до самой своей безвременной кончины. Да, я думаю, он был достаточно пьян, чтобы быть неосторожным, и он действительно упал за борт. Поверьте мне, агент Савич, мой муж не виноват в его смерти. Не было никакой земной причины».

Савич сказал: «Значит, Нейт был успешным юристом?»

Да, он был таким, но у него была мораль наёмника. То есть, у него было не так уж много этики. Я знаю, что Нейт защищал некоторых негодяев и многих из них вывел. Помню, полиция расследовала дело одного из его клиентов-преступников, некоего мистера Шоуолтера, но не смогла найти необходимых доказательств.

«Джонни уехал из города после смерти Нейта, замкнулся на несколько недель. Понятия не имею, куда он делся. Я никогда не спрашивал, а он мне ничего не рассказывал. И снова, он не обсуждал со мной смерть Нейта.

Агент Савич, как и большинство людей, Джонни не был ни всегда хорошим, ни всегда плохим, и он неустанно работал на благо своих избирателей как в годы своего пребывания в Конгрессе, так и в предыдущие годы, когда он был мэром Клермонта. Он не был убийцей.

Савич сказал: «Вы и Нейт Элдерби, я уверен, были друзьями на протяжении многих лет до самой его смерти, несмотря на его сомнительные этические принципы, верно?»

«Мы все, конечно, проводили время вместе, в основном с Нейтом и его первой женой Лорной. Да, мы все были близки, даже после того, как Нейт развёлся с Лорной и женился на женщине, которая годилась ему в дочери. Миранда — до смешного драматичное имя. Я не помню её девичью фамилию».

Савич ясно услышал это, холодную неприязнь, когда она произнесла имя Миранды. «Может быть, вторая жена мистера Элдерби знает какие-нибудь подробности о смерти мужа, мэм? И каковы были его отношения с вашим мужем в то время?»

Она тяжело вздохнула. «Миранда, ты знаешь что-нибудь важное? Она была умнее кочана салата, глупая, тщеславная молодая женщина с сомнительными моральными качествами. Она была ему не ровней ни по интеллекту, ни по интересам. Она вышла замуж за Нейта из-за денег, в этом я не сомневаюсь. Если бы он не умер, он бы развелся с ней через несколько месяцев. Знаете, такие люди, льстят ему, обращаются с ним как с королём мира, и Нейт, будучи мужчиной, поддался». Она, казалось, поняла, что её голос стал громче, быстрее, поэтому она помолчала, взяла себя в руки и сказала спокойным голосом: «Я всё ещё не понимаю, насколько важны для вас возможные разногласия между моим мужем и его другом, агент Савич. А каковы ваши цели, позвольте спросить?»

«Вы очень помогаете, и я это ценю. Мы говорили о мистере...

Жена Элдерби?

Она, должно быть, поняла, как прозвучала её тирада в адрес молодой жены Нейта, но не могла взять слова обратно. «Они поженились всего за полгода до его смерти. После его похорон она обналичила деньги, продала дом, машины, лодку и уехала. Я слышал, она переехала в Мэриленд, вышла замуж за дантиста». Она пресытилась смехом. «Это показывает, что такие, как она, всегда добиваются успеха, всегда процветают».

Пора поднажать. Савич спросил: «Почему вся злоба направлена на молодую жену?»

«Веном? Дело в том, что Миранда была настоящей катастрофой. Она разрушила жизнь Нейта. Если бы она не выдала такое убедительное алиби, держу пари, полиция арестовала бы её за убийство Нейта. Кто знает?»

Ревность, ревность, как камень, и она всё ещё жгла. Савич спросил: «У Нейта не было детей?»

Презрительный смешок. «Нет, хотя Лорна хотела ребёнка». Она добавила, словно не в силах сдержаться: «Что касается Миранды, если бы Нейт не умер, сомневаюсь, что она когда-либо согласилась бы на беременность. Она бы не хотела портить себе фигуру».

Загрузка...