Глава седьмая

Элеонора вздохнула с облегчением, когда Роберт наконец оставил ее одну, и быстро принялась за утренние процедуры, мечтая поскорее покинуть его комнату.

Ей было немного странно пользоваться его гелем для душа, его полотенцем, расческой. Потом она быстро оделась.

Прислушавшись, нет ли кого-нибудь в коридоре или библиотеке, Элеонора рискнула покинуть комнату Роберта. Меньше всего сейчас ей хотелось бы встретиться с миссис Томпкинс. Впрочем, та наверняка была занята приготовлением завтрака.

Элеонора почти бежала к себе. Что, если Дэвид уже вернулся?

Она должна рассказать ему обо всем, сбросить этот груз со своих плеч, но вряд ли она сможет выпалить все сразу. Надо подождать нужного момента. А наступит ли когда-нибудь этот нужный момент? Элеонора прекрасно знала, как Дэвид ненавидит Роберта Керрингтона, поэтому ее измена для него будет двойным ударом. Это поставит Дэвида в очень неловкое положение. Он, может быть, настоит на том, чтобы они отказались от этого заказа и уехали в тот же день. Но тогда придется вернуть и чек, который уже выписан им. Может быть, для них обоих будет легче, если она расскажет ему обо всем уже после того, как они выполнят эту работу и уедут отсюда?

Дэвида не было. Но вряд ли стоило ожидать, что он сразу же помчится сюда, раз он так ненавидит этот дом. Наверняка он решил остаться пообедать в городе с ребятами, решила Элеонора. И для нее так будет лучше. По крайней мере, есть время решить, как лучше поступить. Вздохнув с облегчением, Элеонора спустилась на террасу, где ее уже ждал завтрак.

Роберт встал с кресла и, улыбаясь, встречал ее. Это была улыбка любовника. Элеонора старалась казаться холодной и сдержанной, но тут к ней подбежал Пэддингтон, и она не смогла сдержать улыбки. Элеонора потрепала его по холке.

— Сегодня я хотел повозить тебя по окрестностям, показать тебе здешние места. — (Элеонора покачала головой.) — Или ты не любишь сельские пейзажи?

— Нет, очень люблю.

— Тогда в чем же дело?

Дело было в том, что ей надо избегать его компании.

— Мне кажется, это будет не очень хорошо. Дэвид может в любую минуту вернуться.

— Ты серьезно думаешь, что Дэвид мчится сюда со всех ног?

Элеонора так не думала и лгать не хотела, поэтому стала искать другие доводы.

— В любом случае, я не хочу отрывать вас от работы, и мне самой надо работать.

— Я решил устроить себе выходной и даю выходной и тебе. Я ведь уже не так молод, как раньше, — пошутил он, — да и силы мои сегодня поистощились.

Элеонора, вся красная, молчала. А Роберт удовлетворенно констатировал:

— Значит, ты согласна. Итак, может, ты бы хотела съездить в какое-нибудь определенное место?

— Нет, я вообще…

— Хорошо, тогда я предлагаю поехать на Кромфордский склон. Вид оттуда самый прекрасный, какой можно найти в округе, и в кафе можно будет выпить вкуснейшего чаю. Ну, так как?

Умом Элеонора понимала, что должна отказаться, но ей очень хотелось поехать с ним. В конце концо, она все-таки не смогла отказать.

Они завтракали молча, потом Роберт неожиданно спросил:

— А сколько тебе было, когда ты попала в приют?

— Не знаю точно, — ответила Элеонора неохотно. — Говорят, семь или восемь.

— Тогда ты должна помнить своих родителей.

— Нет, я их не помню.

— Почему? В таком возрасте дети уже запоминают людей, с которыми они живут.

— А я не помнила ничего. — Элеонора потупила глаза, опустив голову, так что локоны темных волос упали ей на лицо.

— Почему?

— Я не люблю об этом говорить, — ответила Элеонора, бледнея.

— Так, значит, это связано с твоим шрамом. Ты не любишь вспоминать об этом, ты рассказывала. — Роберт Керрингтон взял ее за руку через стол. — Послушай, я понимаю, что произошло что-то трагическое и тебе тяжело об этом вспоминать. Но лучше вытащить все прошлые страхи на свет, и они уже больше не будут казаться такими ужасными.

Он был прав. Тепло и поддержка его руки подбодрили Элеонору.

— Ты расскажешь мне свои секреты, а я свои, мы так договаривались? — спросила Элеонора с улыбкой.

— Вот именно. — Он пожал ее пальцы. — Так что ты помнишь?

— Я помню только, как проснулась в больнице, без малейшего понятия, кто я и как туда попала. Я часто теряла сознание, а приходя в себя, как в тумане видела докторов и нянечек, которые обо мне заботились. Когда я полностью пришла в себя, меня навестила женщина из полиции. Она сказала, что ее зовут Джэки, и спросила мое имя. А я не могла вспомнить. Она задавала много вопросов, а я ни на один не могла ответить. Потом она рассказала мне, что меня нашли без сознания неподалеку от сгоревшей машины. Я была в крови, из-за раны на голове. На мой вопрос, почему я совсем ничего не помню, она ответила, что у меня амнезия и что, когда я поправлюсь, память ко мне вернется. Тем временем они обещали обратиться в средства массовой информации.

Они отправили рассказ обо мне и мою фотографию в газеты, надеясь, что кто-то ищет меня и таким образом найдет. Или хотя бы кто-то узнает меня. Никто не пришел. Кроме одной женщины, которая приходила как-то, когда я спала, мне потом рассказывала медсестра. Но она, видимо, ошиблась и ушла сразу же, я даже не успела проснуться.

Вскоре рана на виске и лице зажила, но я все равно ничего так и не вспомнила. Через несколько недель память так и не вернулась. Пришло время выписываться из больницы, и меня отправили в детский дом. Одно из первых моих воспоминаний — это восклицание воспитательницы. Она не могла его сдержать: «Как жаль, что у нее такой ужасный шрам…» Меня назвали Элеонорой в честь одной из основательниц этого дома, а днем моего рождения условно выбрали дату седьмого апреля, то есть тот день, когда я попала к ним. Сначала со мной совсем не говорили о том несчастном случае и не отвечали на мои вопросы, видимо, чтобы не травмировать меня еще больше. Но мне хотелось знать все, и я продолжала задавать вопросы. Мне начали сниться кошмары, я кричала во сне и этим мешала другим детям спать, поэтому воспитатели решили, что лучше мне узнать правду, и через пару дней пришла та самая женщина из полиции.

Она рассказала, что авария произошла в феврале, вечером. Дорога была очень скользкая, это и послужило причиной катастрофы. Они предполагают, что машину занесло, ударило о дерево, и она полетела под откос. Все это случилось на пустой сельской дороге, так что больше никто не пострадал. В обломках сгоревшей машины нашли тело женщины. Предположительно, она и была за рулем. Но тело обгорело настолько сильно, что идентифицировать ее не удалось. Поиски зашли в тупик, потому что о женщине они не могли сказать абсолютно ничего. Полицейских сначала удивило, что я оказалась в отдалении от машины. Понятно, что сама я выбраться не могла, я была без сознания. Но поскольку тело женщины нашли на заднем сиденье машины, они пришли к выводу, что она вытащила меня, а потом вернулась взять что-то, может аптечку первой помощи или одеяло. Они предположили, что машина взорвалась сразу же, как только она забралась на заднее сиденье.

Я поблагодарила полицейского, но на самом деле была разочарована ее рассказом. Я надеялась, что хоть что-то вспомню, но этого не произошло. Моя память была по-прежнему пуста. И только кошмары стали сниться другие — горящие машины и обугленные кости.

— Бедняжка, — тихо произнес Роберт Керрингтон. — Сколько же тебе пришлось пережить.

— В приюте со мною хорошо обращались, это не их вина, что я чувствовала себя бесконечно одинокой, чужой и опустошенной. Время шло, и поскольку никто не заявлял о пропавшем ребенке, они отдали меня на усыновление. Мои приемные родители были милые люди, я уже начала привыкать к ним, чувствуя себя желанным ребенком, но однажды случайно услышала, как мать говорила кому-то в кухне: «Я бы с радостью согласилась оставить эту девочку, если бы они только сделали что-нибудь с этим ужасным шрамом».

Я сбежала из дома и пряталась в парке, а когда меня наконец нашли, отказалась возвращаться назад. Я дралась, кусалась, в общем сопротивлялась изо всех сил, так что у них не было другого выхода, как отправить меня обратно в приют. Может быть, все могло бы сложиться хорошо, приемные родители были неплохими людьми, но в тот момент я почувствовала себя отверженной, а для меня это было самое страшное. Мне казалось, что никто уже никогда не сможет полюбить меня, потому что я недостойна любви, ведь я такая уродина.

— Все мы достойны любви. Нельзя не любить человека только из-за того, что он некрасив, — твердо сказал Роберт Керрингтон. — И к тому же шрам тебя ничуть не уродует.

— Он стал меньше заметен с годами, — признала Элеонора.

— Нет, — покачал головой Роберт. — Такое лицо, как твое, он не мог испортить. Лицо, глаза, рот прекрасны сейчас и наверняка были столь же прекрасны и раньше. И вообще, настоящая красота внутри.

— А внутри ничего не было. Я ничего не помнила, мне казалось, что меня наполовину нет, что люди смотрят мимо меня, потому что внутри пустота. Я чувствовала себя невидимым ребенком. И прошло много времени, прежде чем мне удалось заполнить пустоту.

— И как тебе это удалось?

— С помощью книг по большей части.

— Общение с другими детьми тебе не помогало?

— Нет. Я никогда толком и не общалась с ними. Молча стояла и наблюдала за ними, но никогда ни в чем не принимала участия.

— Но ты же знала Бенсона.

— Нет, я просто боготворила его, наблюдая издалека, — призналась Элеонора. — И когда он уехал, не сказав мне ни слова, я была опустошена.

— И что же ты делала?

— Начала планировать свое будущее. Как я буду работать, заработаю много денег и открою свое дело. Я и представить тогда не могла, что я и Дэвид начнем дело вместе. — Голос Элеоноры стал мягче, когда она заговорила о Дэвиде. — И что он предложит мне выйти за него замуж.

Роберт Керрингтон отпустил ее руку и помрачнел.

— Так, значит, ты действительно любишь его?

— Конечно же, я люблю его, — сказала Элеонора. Большей частью для себя самой, в качестве напоминания. — Я только надеюсь, что сегодняшняя глупость ничего не испортит.

— Поверь мне, — вздохнув, сказал Роберт, — что сегодняшняя, как ты называешь, глупость, не изменит абсолютно ничего.

Он сказал это так уверенно, что Элеонора поверила и сама. Если Дэвид любит ее — а он не может ее не любить, то, несомненно, простит. Не поставит же он крест на их будущем, ведь они — одна команда. Лицо ее просветлело.

Элеоноре стало намного легче, когда она выговорилась. О своем прошлом она еще никому не рассказывала.

В этот момент появилась миссис Томпкинс с подносом.

— Не хочу вас торопить, простите. Надеюсь, я не помешала? Просто сегодня день, когда я езжу в Клейборн навешать свою сестру.

— Мы уже закончили. Может, вас подвезти до Клейборна, миссис Томпкинс? Я и мисс Смит тоже едем в том направлении.

— Нет, спасибо, мистер Роберт, — произнесла экономка с улыбкой.

— Вот видишь, — торжествующе воскликнул Роберт, когда миссис Томпкинс ушла. — Даже миссис Томпкинс не зовет меня мистером Керрингтоном.

— Хорошо, я тоже могу звать тебя мистером Робертом, если хочешь, — пошутила Элеонора. — Мы ведь ненадолго, правда? Если Дэвид приедет и обнаружит, что меня нет…

— Этого не произойдет. Могу гарантировать, что мы вернемся домой раньше Бенсона. Итак, ты готова?

— Да, — сказала она уверенно.

— Тогда отправляемся.

Он взял пиджак со стула и, широко улыбнувшись Элеоноре, пожал ее руку. Улыбка делала его еще обаятельнее, и сердце Элеоноры затрепетало.

По дороге она размышляла, какие все-таки разные Дэвид и Роберт Керрингтон. Роберт силен, мужественен, но в то же время намного нежнее Дэвида. И кроме того, ему нравится смотреть на нее, держать ее за руку, а Дэвид почти никогда этого не делал. И в его присутствии ей все сложнее оставаться спокойной и безразличной.

Элеонора не могла припомнить, когда в последний раз ей было так легко. И все это благодаря человеку, который сидел с ней рядом. Она подставила лицо ветру, развевающему ее волосы. На губах девушки играла счастливая улыбка. Они въехали на Кромфордский мыс. Смотровая площадка в самом деле была очень популярным местом. На стоянке было припарковано довольно много машин, везде толпился народ. Вид отсюда действительно был великолепный.

Элеонора и Роберт стояли, держась за руки, как влюбленные. Вдоволь насладившись видом, они прошли сто метров и оказались у уютного домика, где находилось кафе «Кромфордский перевал».

Снаружи оно выглядело довольно скромным, с вьющимся по стенам виноградом, клумбами роз около крыльца, зато внутри была просто роскошная обстановка. У входа их встретил официант в белом костюме и провел к свободному столику у камина.

Через минуту в кафе вошла красивая, элегантно одетая женщина. Волосы ее были украшены шикарным шиньоном. Она сразу же направилась к их столику, но потом замешкалась, не решаясь подойти и вглядываясь, словно решая, не перепутала ли она чего-то.

Роберт встал и первым поприветствовал ее.

— Добрый день, леди Алленби. Рад снова видеть вас. — Приветствие было очень вежливым, но без какой-либо дружеской теплоты и радости от встречи. — Разрешите представить вам мисс Смит.

Женщина вежливо кивнула и нервно облизнула губы.

— Элеонора, это леди Алленби, жена сэра Джона Алленби, главы корпорации Алленби.

Леди Алленби была высокой стройной женщиной с прекрасным макияжем. Алмазные серьги в ее ушах и брошь на пиджаке наверняка стоили целое состояние. Элеонора почувствовала себя не в своей тарелке.

— Здравствуйте, — пробормотала она и улыбнулась, чтобы подбодрить леди Алленби, потому что та, казалось, была очень напряжена.

— Вы не присоединитесь к нам? — предложил Роберт и, после того, как она кивнула, отодвинул для нее стул.

Подошел официант и раздал всем троим большие обтянутые кожей меню.

— Мне только чай, спасибо, — сказала леди Алленби.

— А тебе, Элеонора? — спросил Роберт.

— Мне тоже, пожалуйста.

Сделав заказ, Роберт представил Элеонору гостье.

— Мисс Смит в настоящее время живет в особняке.

— Да? Ну и как вам нравится в Грейледиз, мисс Смит?

— Это прекрасное место, — ответила Элеонора с блеском в глазах.

Леди Алленби открыла было рот, чтобы задать какой-то вопрос, но осеклась. Последовало неловкое молчание, пока Роберт не прервал его.

— Как поживает сэр Джон Алленби? — спросил он безупречным светским тоном. По его голосу Элеонора сразу поняла, что ему не нравится леди Алленби.

— Он в порядке. Почти оправился после сердечного приступа. Врачи говорят, что ничего серьезного.

— Ходят слухи, что он собирается уйти на пенсию?

Элеонора была удивлена. На вид леди Алленби можно было дать лет сорок, не больше. А если ее муж собирался на пенсию, значит, у них была большая разница в возрасте.

— Да, подумывает об этом, — ответила леди Алленби. — Но я надеюсь, что Джон не оставит работу. У него столько энергии и сил! Я даже представить не могу, куда он себя денет, если уйдет на пенсию. К тому же в деревне, куда он собирается после этого переехать.

Леди Алленби явно чувствовала себя неловко. Взгляд ее постоянно возвращался к лицу Элеоноры.

— Как долго вы собираетесь пробыть в Грейледиз, мисс Смит? — спросила она.

— Я пока еще не знаю. Неделю, возможно, две. Зависит от того, как скоро мы закончим…

Она не успела договорить, потому что подошел официант, принеся серебряный чайничек и фарфоровые чашечки с блюдцами на расписном красивом подносе. Поставив все это на стол, он ушел. Леди Алленби подняла чайник, но не смогла удержать его дрожащей рукой и поставила на место.

— Давайте я налью вам, — предложила Элеонора.

Разливая чай, она поймала на себе взгляд Роберта и вспомнила, как пролила чай ему на колени в их первую встречу в офисе. По его лицу можно было догадаться, что он тоже об этом вспомнил, потому что его глаза светились улыбкой. В эту минуту они были заодно, будто деля общую тайну, о которой никто больше не догадывался. Элеоноре было приятно это чувство единения с ним.

— Я полагаю, вы живете в Лондоне, мисс Смит? — спросила леди Алленби.

— Да, — ответила Элеонора, недоумевая, как она догадалась.

— Должно быть, вы скучаете по бурной жизни большого города. В Грейледиз так тихо и спокойно. Вам, наверное, хочется поскорее вернуться домой?

— Нет, ничуть. Мне нравится Лондон, это красивый город, но я не люблю эти постоянные пробки на дорогах, переполненные автобусы и вагоны метро.

— Ну, я стараюсь на все это не обращать внимания, — отмахнулась леди Алленби. — Я всегда считала, что Лондон намного привлекательнее любой деревушки, несмотря на весь шум и гам.

— Но, если я не ошибаюсь, у вас прекрасный дом с видом на Гайд-парк и «роллс ройс» с личным шофером? — холодно осведомился Роберт. — Так что вам легко не обращать внимание на все недостатки большого города. Возможно, если бы вы жили в тесной комнатушке в намного менее престижном районе, чем ваш, и каждое утро вам приходилось бы пропихиваться в переполненный транспорт, Лондон уже не казался бы таким привлекательным.

Хоть Роберт и говорил спокойным, даже шутливым тоном, его слова явно задели леди Алленби. Элеонора попыталась сгладить неловкость.

— Мой жених тоже очень любит Лондон. Он ни за что не согласился бы уехать оттуда.

— Ах, если бы Джон был такого же мнения. — Леди Алленби поспешно поднялась. — Я надеюсь, вы извините меня, но мне пора. Мой муж предпочитает, чтобы я встречала его дома, когда он возвращается с работы.

— Что ж, до свидания. — Роберт вежливо встал попрощаться с ней. И леди Алленби поспешно вышла, так и не притронувшись к чаю.

Роберт сел на свое место.

— Твой чай уже остыл. Давай я налью новую чашку.

— Нет, спасибо. Я обычно не пью чай, — призналась Элеонора. — Предпочитаю кофе.

— Тогда почему ты не сказала? Это же не преступление. Я и сам люблю кофе. Наверное, это связано с воспоминаниями о детском доме?

— Ты угадал. Там нам давали какую-то бледно-серую жидкость, которую они называли чаем. — Элеонору передернуло от этого воспоминания.

— Неудивительно, что тебя теперь воротит от чая, — сочувственно сказал Роберт. — Хочешь, я закажу кофе?

— Нет-нет, не беспокойся, я обойдусь. — Элеонору до глубины души тронул его понимающий взгляд. — К тому же мне кажется, тут странно заказывать кофе. Посмотри, все пьют чай.

— Ну и что? Мы всех шокируем.

Роберт заказал два кофе официанту, на лице которого отразилось крайнее удивление.

— Каково твое впечатление о леди Алленби?

— Мне показалось, что она чем-то обеспокоена. Несмотря на ее положение в обществе, она не кажется самодостаточной, счастливой женщиной. Мне жаль ее.

— Тебе? Жаль ее? — Роберт был явно удивлен.

— Возможно, это немного дерзко с моей стороны — жалеть женщину, у которой есть все, что она только может пожелать, но все равно. Мне кажется, она несчастлива в браке.

— Еще бы, — согласился Роберт. — Сэр Джон всегда считался в обществе человеком с тяжелым характером. Он тиран, как в работе, так и дома. И там и там он правит с кнутом в руках. Но она все равно вышла за него, даже, несмотря на огромную разницу в возрасте.

Элеонора была удивлена слышать такое от Роберта. Она считала его чутким человеком, сейчас же в его тоне не было сочувствия.

— Ну, может быть, они любили друг друга.

— Я уверен, что о любви тут и речи не было. По крайней мере, с ее стороны.

— Может быть, она плохо знала его до брака. А потом было уже слишком поздно.

— По ее же собственному признанию, она прекрасно знала, что он из себя представляет — бессердечный, эгоистичный диктатор. Ни для кого не было секретом, что и первую свою жену он держал в ежовых рукавицах.

— Так если она знала все это, почему же вышла за него замуж? — высказала Элеонора свои мысли вслух. — Как ты думаешь?

— Мне не нужно думать. Она сама рассказала мне, почему.

Загрузка...