Глава четырнадцатая

Дэниел вернулся домой в двенадцать часов дня. Как ему показалось, Джулия намеренно искала повод, чтобы задержать его в Холле как можно дольше. Она предложила Дэниелу пойти с ней в детскую и познакомиться с ее сыном. Юный Джеффри был как две капли воды похож на своего отца — и внешним видом, и характером. Что и говорить, ребенок был само очарование, и Дэниел играл с ним в солдатики более получаса, сидя, как и мальчик, на полу.

Если бы и остальная часть его визита была такой же приятной! — подумал он, передавая поводья подоспевшему конюху. Пока они с Джулией скакали в Холл, она ему порядком надоела. Она говорила избитые истины и подробно расспрашивала о Катрин.

Беседа с дядей, который начал глохнуть еще с пятидесяти лет, также принесла Дэниелу мало удовольствия. Несмотря на недуг дяди, Дэниел предпочел бы побыть со стариком в библиотеке, но его буквально затащили в гостиную, где он провел очередные полчаса с Джулией и ее матерью, которая после смерти мужа переехала жить к дочери.

Последний раз он видел Элинор Мелроуз перед своим отъездом в Индию и, взглянув на нее сейчас, понял, что время не пощадило ее: от прежней Элинор Мелроуз осталась жалкая тень.

Когда Джулия начнет стареть, она превратится в зеркальное отображение своей матери.

Ему невероятно повезло, что Джулия решила выйти замуж за его кузена, вдруг подумал Дэниел, идя по двору к своему дому. У него с трудом укладывалось в голове, что в далеком прошлом он страстно любил эту женщину и, когда она выбрала Саймона, чуть не умер от горя.

О, небо! Благодарю тебя, что все эти годы ты направляло меня на истинный путь! — размышлял Дэниел. Они с Джулией совершенно не подходят друг другу. Он слишком прямой и резкий, что наверняка коробило бы ее утонченную натуру. Ему нужна такая женщина, которая бы не заливалась слезами каждый раз, когда он повышает голос чуть громче шепота, и которая без труда приноровилась бы к особенностям его характера. И, слава богу, что он нашел себе маленькую злючку с копной огненно-рыжих волос!

Войдя на кухню с черного хода, Дэниел обнаружил там только домоправительницу, в одиночестве готовившую второй завтрак.

— А где Кейт? — с удивлением спросил он.

— Как только вы уехали с миссис Росс, Катрин пошла в сад, — ответила Дженет. — Должна вам сказать, сэр, что она трудится в розарии с утра до вечера с первого дня своего появления в Росслэйре! От этой работы пальцы у нее огрубели, как когда-то у вашей бабушки. Правда, розарий теперь не узнать.

— Гм, — неопределенно буркнул Дэниел, ероша свои волосы, как всегда, когда испытывал угрызения совести. — Я думаю, мне надо было нанять садовника и разнорабочего, так как одному Макгэнну со всем не справиться.

— Как же вы заботливы! — воскликнул Макгэнн, входя на кухню с охапкой поленьев.

— Говоря честно, я больше забочусь о Катрин, чем о тебе, Макгэнн, — ответил ему Дэниел. — Я не хочу, чтобы ее руки огрубели и обветрились из-за работы в саду.

— Ей нравится приводить сад в порядок, сэр, — поправила хозяина Дженет. — К тому же Катрин не лентяйка: если она не работает в саду, то занята каким-нибудь делом по дому.

Дженет улыбнулась вслед Дэниелу, услышав его недовольное ворчание, когда он выходил из кухни. В окно она видела, что Дэниел пошел в сад, но, когда он через минуту вернулся с плащом Катрин, Дженет не на шутку испугалась.

— В саду ее нет. Вы точно знаете, что она не возвращалась домой?

— Может, она прошла в свою комнату, а я не заметила? Пойду посмотрю, — сказала Дженет, покачав головой.

— Не надо, я сам, — остановил ее Дэниел таким властным и резким тоном, что Дженет недоуменно заморгала глазами.

Она обменялась взглядами с Макгэнном, услышав, как хозяин громко зовет Катрин по имени.

— Господи, смилуйся над нами! — взмолилась Дженет. — Хоть бы с ней ничего не случилось! Хозяин велел с нее глаз не спускать, а я недоглядела.

— Проклятье! Ее нигде нет! Куда вы смотрели, черт бы вас побрал! — накинулся Дэниел на свою домоправительницу, снова войдя в кухню.

— Спокойно, сэр, спокойно, — попытался разрядить обстановку Макгэнн. Он не раз видел майора разъяренным, если кто-нибудь осмеливался его ослушаться или совершал какую-нибудь глупость, но он никогда не слышал, чтобы хозяин так резко разговаривал с Дженет. — Может быть, Катрин решила прогуляться, ведь сегодня день по-летнему жаркий и ясный. Она не ребенок и не нуждается в ежеминутной опеке Дженет.

— Хорошо, Макгэнн, — сказал майор, понемногу приходя в себя после вспышки необузданного гнева.

Дженет, со своей стороны, не обиделась на хозяина за грубость, поскольку знала, что так волноваться может только глубоко любящий человек. Дженет так обрадовалась за Катрин, что покорно признала свою вину:

— Мастер Дэниел прав. Впредь я буду лучше смотреть за мисс Катрин. Прошу вас простить меня, сэр.

Гнев Дэниела уже пошел на убыль.

— Нет, Дженет, это я должен извиниться, — с улыбкой ответил хозяин, обнимая домоправительницу за плечи. — Я попрошу вас обыскать весь дом и сад. А ты, Макгэнн, пойдешь со мной: нам надо все обойти, вплоть до самого леса. Ты правильно сказал, Макгэнн: Катрин отправилась гулять и заблудилась. Пусть только попадется мне на глаза, я не знаю, что с ней сделаю!

Услышав угрозу, Дженет с трудом подавила улыбку, а Макгэнн пожал плечами и покорно поплелся за хозяином. Но через час все трое собрались на кухне и вынуждены были признать, что поиски ни к чему не привели. Тут уж было не до улыбок.

— Куда она могла пойти? Она же здесь никого не знает!

— Я вот что подумала, сэр. Не могла ли Катрин пойти к тому дому, где она когда-то жила у дедушки? — предположила Дженет.

— Но это в четырех милях отсюда! — возразил Дэниел.

— Если пойти полем, то можно срезать мили полторы, — уточнила домоправительница. — Это всего час ходьбы.

— Дженет, вы случайно не знаете, Крэнфорды вернулись в свое поместье?

— Наверняка миссис Крэнфорд уже там. Правда, ее муж на несколько дней уезжал в Лондон, но я думаю, он должен вот-вот вернуться. Вы забыли, что на будущей неделе у них вечеринка?

Мне что, больше не о чем думать, кроме как о каких-то вечеринках?! — воскликнул в сердцах Дэниел, но не прошло и минуты, как во двор въехала карета. Она остановилась, дверь тут же открылась, и по ступенькам спустился не кто иной, как особа, чье отсутствие вызвало в Росслэйре настоящий переполох.

Увидев Катрин целой и невредимой, Дэниел облегченно вздохнул, но, заметив, что она идет к дому, весело размахивая соломенной шляпкой и не чувствуя за собой никакой вины, снова пришел в ярость.

— Где вы, черт возьми, были?!

Он стоял, расставив ноги, слегка подавшись вперед, в бока уперлись сжатые в кулаки руки, лицо покраснело от гнева.

— Как вы смеете говорить со мной подобным тоном? — возмутилась Катрин, гордо вскинув подбородок. — Умерьте свой пыл и постарайтесь вести себя, как подобает джентльмену. Я расскажу вам, где была, только в том случае, если вы избавитесь от ваших деспотических замашек. Когда успокоитесь, можете прийти в гостиную. — С этими словами девушка резко повернулась и направилась к двери, оставив остолбеневшего от изумления Дэниела.

— Вы слышали?! — обратился он к Дженет и Макгэнну, изо всех сил старавшимся не прыснуть со смеху. — Сейчас же вернитесь, заносчивая девчонка! — крикнул он вдогонку Катрин и бросился к двери. — Я еще не все сказал, негодница!

Катрин понимала, что Дэниел вот-вот догонит ее, но шла легкой походкой, как будто ничего не случилось. Войдя в гостиную, она подошла к комоду, стоявшему в дальнем углу комнаты, чтобы взять свое шитье — гардины для гостиной.

С одной стороны, ее раздражало бесцеремонное обращение Дэниела, но с другой, она испытывала невероятное облегчение: встретиться снова с Дэниелом сейчас ей было легче, чем, если бы он был в спокойном состоянии.

— Если вы намерены вести себя как неотесанный мужлан, то лучше уходите, — произнесла Катрин.

— Тысяча чертей! Вы забыли, кто здесь хозяин?!

— Никто не собирается это оспаривать, Дэниел, — сказала Катрин невозмутимым тоном, усаживаясь в одно из кресел у камина. — Мое положение в вашем доме, очевидно, требует уточнения. Я не ваша собственность, сэр, и не обязана отчитываться ни перед вами, ни перед вашими слугами. Если вы этого не понимаете, то мне лучше снять комнату в каком-нибудь местном трактире.

Вместо ответа он с грохотом захлопнул за собой дверь и направился к столику, где стояли графины с вином и бренди. Катрин услышала звон стекла и, казалось, затылком почувствовала, какие стрелы метали его темные глаза.

Подавив улыбку, она с минуту молчала, стараясь найти иголку.

— Я понимаю, что все мы время от времени даем выход своим эмоциям. И я в этом не исключение.

— Ха! Вы явно недооценили свои возможности! — проговорил майор с явной насмешкой.

Она постаралась пропустить его колкости мимо ушей.

— Не в пример вам, я умею держать себя в руках. А вам бы следовало держать себя в ежовых, а не шелковых, рукавицах! — посоветовала ему Катрин.

— Если мой вполне понятный взрыв гнева покоробил ваши утонченные чувства, то смею заметить, что последние несколько лет я провел не в роскошных гостиных, тратя уйму времени на пустые разговоры, — возразил ей Дэниел.

— Оно и видно, — мгновенно нашлась Катрин. — Однако если вы хотите, чтобы вас приняли в приличном обществе, то вам надо усвоить хотя бы основы приличного поведения. Вот вы, например, до сих пор не ответили на приглашение миссис Крэнфорд, которое она вам отправила несколько дней назад. Она просила меня напомнить вам о торжественном вечере, который состоится в ее усадьбе на будущей неделе.

— Так вы ходили в дом, в котором когда-то жил ваш дедушка, — сказал он, отпив содержимое бокала.

— Да, хотя и не собиралась идти в такую даль.

Я просто хотела немного прогуляться, — объяснила Катрин, краем глаза следя за ним: он уже не выглядел мрачным. — Вы остались довольны посещением дяди? — как бы невзначай спросила она.

— Будь я трижды проклят, нет! — ответил Дэниел с тяжелым вздохом. — Мой дядя глух как пень. А тут еще пришлось сидеть в гостиной и слушать никчемную женскую болтовню.

Катрин поняла, что любовь, которую он когда-то испытывал к Джулии Мелроуз, угасла. А его вспышка гнева из-за ее, Катрин, отсутствия только подтвердила, что она ему не безразлична.

— Знаете, у меня о моем посещении Крэнфордов сложилось двоякое впечатление, — переменила тему разговора Катрин. — Миссис Крэнфорд само очарование! Она настояла, чтобы я вернулась в Росслэйр в их карете, а также пригласила меня на тот самый торжественный вечер, который состоится на будущей неделе. Если миссис Крэнфорд мне понравилась, то я не могу с уверенностью сказать то же самое о ее муже. Мне он показался каким-то странным.

— Почему?

— Не знаю. Он так пристально смотрел на меня, что мне стало неловко… — Катрин не договорила, так как в гостиную вошла Дженет и объявила, что приехал мистер Эшкрофт и хотел бы с ними встретиться.

— Эшкрофт? — переспросил с удивлением Дэниел. — Понятия не имею, кто бы это мог быть! Вероятно, что-то хочет мне продать, не иначе. Скажите, что я занят. Пусть уходит, я его не приму.

— Нет, постойте! — воскликнула Катрин, решительно отменив распоряжение хозяина дома. — Мне надо переговорить с этим человеком. Дженет, проводите его сюда.

Когда Дэниел увидел неожиданного посетителя — мужчину средних лет, похожего на измученного непосильной работой клерка, — он решил, что его подозрения оправдались. Однако Катрин бросилась незнакомцу навстречу и с радостью приветствовала его.

— О, это вы, мистер Эшкрофт! Как я рада, что вы вернулись в Англию целым и невредимым!

— И я рад видеть вас, мисс О'Мэлли! — отозвался Эшкрофт, быстро взглянув на высокого человека, который с мрачным видом наблюдал за этой встречей.

— Вы знакомы с майором Россом, сэр?

— К сожалению, не имел чести быть представленным, но я много наслышан о вас от сэра Джайлса, — ответил посетитель, обращаясь к Дэниелу, который все еще смотрел на него с явным недоверием.

— Ха! Да что вы говорите! — с нескрываемым сарказмом произнес Дэниел.

Неудивительно, что мистер Эшкрофт несколько опешил от такого ответа, поэтому Катрин пришлось срочно вмешаться в разговор:

— Сэр, не придавайте значения словам майора Росса, он просто неудачно пошутил. — Не обращая внимания на мрачный настрой Дэниела, Катрин предложила мистеру Эшкрофту сесть. — Не хотите ли вина, сэр?

— Нет, благодарю вас, милая леди! У меня очень мало времени. Я зашел к вам лишь для того, чтобы передать сообщение от сэра Джайлса, — сказал мистер Эшкрофт, с опаской взглянув на Дэниела. — Вы, мисс Катрин, должны пока оставаться у майора Росса и, приняв приглашение миссис и мистера Крэнфорд, приехать на вечеринку в следующую пятницу. Я еще должен нанести короткий визит мистеру Крэнфорду, чтобы рассказать ему о состоянии дел. К сожалению, он уехал из Лондона до того, как стало известно о вашем благополучном возвращении на родину.

— Ах! — воскликнула Катрин. — Значит, сэр Джайлс и мистер Крэнфорд занимаются одним и тем же делом?

— Э… в каком-то смысле да, мисс, — согласился гость, глядя на огонь в камине. — Сэр Джайлс хочет, чтобы о вашем приезде стало известно… э… там, где надо, если можно так выразиться. Два доверенных человека из окружения сэра Джайлса специально приехали сюда вас охранять, мисс Катрин. Сэр Джайлс просил передать вам, — обратился он к Дэниелу, — что юная леди будет в полной безопасности. Вы должны воспользоваться услугами этих людей, прибывших со мной из столицы, по своему усмотрению. Скоро приедут и другие, в том числе моя сестра. Мы все остановимся в местном трактире. После того как я уйду от вас, мы с вами, мисс Катрин, встречаться больше не должны.

— Насколько я понимаю, сэр Джайлс считает, что изменник незамедлительно начнет действовать, как только узнает о возвращении Катрин, — заметил Дэниел, осушив содержимое очередного бокала.

— Сэр Джайлс знает, как вести подобные игры, сэр. Им все продумано, вплоть до мельчайших деталей. Те люди, которых он нанял для охраны мисс Катрин, простая предосторожность, и ничего более, — убеждал его мистер Эшкрофт. — Предателю позволят действовать только в определенный отрезок времени — до будущей пятницы. Он попытается связаться со своими подручными. Но сэр Джайлс убежден, что если будет предпринята попытка… похитить мисс Катрин, то это случится в тот же день, что и званый вечер у Крэнфордов. Я уверен, что время работает против изменника.

Катрин видела, как с каждой минутой лицо Дэниела становилось все мрачнее и мрачнее. Ей даже показалось, что у него появилось желание отказаться от такого рискованного плана. Но она ничем не выдала своих мыслей и спокойно сказала:

— Хорошо, мы готовы ждать дальнейшего развития событий.

— Сэр Джайлс считает своей главной задачей обеспечение вашей безопасности, — еще раз для большей убедительности повторил мистер Эшкрофт и хотел, было прощаться, но неожиданно добавил: — Как только я уйду, те двое парней, о которых я вам говорил, принесут сюда сундук с вашими платьями.

— О, какой же вы добрый и внимательный! — воскликнула Катрин и, бросившись к мистеру Эшкрофту, поцеловала его на прощание в щеку.

Дэниел ухмыльнулся и, подойдя к столику с графинами, налил себе бренди.

— Вот что значит женщина! Над ее головой нависла смертельная опасность, а у нее на уме одни наряды!

— А как же? Вы не представляете, как приятно осознавать, что на тебе твоя любимая одежда! Кстати, нам не надо тратить время на покупку платьев в городе.

— Может быть, вы и правы, — согласился Дэниел. — А этим двоим я найду, чем заняться. Для начала один будет неотступно следить за вами, когда вы станете работать в саду, чтобы вам снова не взбрело в голову отправиться гулять в неизвестном направлении.

— Пожалуйста! Я буду рада такой компании, — спокойно произнесла она. — Я только жалею, что сэр Джайлс не догадался прислать к нам женщину.

— Это еще зачем? Дома за вами присмотрит Дженет, — сказал Дэниел.

— Вот что значит мужчина! Дженет и так крутится как белка в колесе, а вы хотите прибавить ей еще заботу обо мне? Как вы не понимаете, что Дженет нуждается в помощи? Чем скорее в этом доме появится хозяйка, тем лучше!

Мечтательно улыбнувшись, Дэниел стал внимательно рассматривать содержимое своего бокала.

— Вы совершенно правы, Кейт: раз есть хозяин, значит, нужна и хозяйка, — пробормотал он, как только Катрин вышла из гостиной.

Загрузка...