Глава пятая

Мари растерянно смотрела то на Катрин, то на высокого мужчину, не в силах решить, кто же из них больше потрясен неожиданной встречей. Глаза цвета морской воды сверлили мужчину гневным взглядом, в то время как в карих глазах светилась откровенная угроза. Пока Мари размышляла над этой непростой задачей, высокий джентльмен, которого она так радушно встретила, вошел в комнату и закрыл за собой дверь.

— Рад видеть вас, Мари. Сколько воды утекло с тех пор, как мы виделись в последний раз! — сказал он по-французски, и Катрин вынуждена была признать, что он говорит и держится, как настоящий француз. — Прошу извинить за вынужденное опоздание. Представляю, что пришлось испытать моей… э… очаровательной жене за эти дни.

Мари заметила, как девушка, прежде такая приятная в обращении, демонстративно повернулась к пришельцу спиной.

— Не извольте беспокоиться, мсье, — успокоила его Мари. — Но должна предупредить вас: иногда она забывает, что должна вести себя как француженка.

— Если бы она забывала только это! — возразил высокий джентльмен, сняв шляпу и перчатки и положив их на маленький столик у двери. — Она имеет обыкновение забывать правила хорошего тона.

Катрин сжала побелевшие от напряжения кулачки. У Мари сложилось впечатление, что ее юная подруга — вежливая и очаровательная девушка. Она не сомневалась, что у Катрин были основания вести себя подобным образом и что будет вполне разумно вмешаться, прежде чем «мадам Дюран» начнет оскорблять своего «мужа».

— Вы голодны, мсье? Я заказала ужин, и вы могли бы составить нам компанию.

Дэниел перевел взгляд с безмолвно стоящей у окна молодой женщины, чье лицо с поджатыми губами отражалось в оконном стекле, на Мари.

— В этом нет необходимости. Я, пожалуй, пропущу стаканчик вина перед тем, как отправиться спать. Но сначала мне нужно провести душеспасительную беседу с моей женой.

Мари поняла, что эти двое уже когда-то встречались. Что ж, пусть попытаются уладить свои отношения до того, как отправятся в обратный путь, решила она.

— В таком случае, сэр, я спущусь вниз и потороплю слугу с ужином.

Мари вышла, закрыв за собой дверь. Дэниел обратился к молодой девушке, которой предстояло в последующие несколько дней выдавать себя за его жену:

— Очевидно, вы, мисс О'Мэлли, не ожидали такого поворота событий?

Он заметил, как ее красивое лицо сразу помрачнело. Он и сам был неприятно удивлен, обнаружив, что женщина, ради спасения которой он терпел в течение нескольких дней лишения и невзгоды, оказалась той самой фурией, которая слишком часто появлялась перед его мысленным взором и мучила его с тех пор, как они впервые встретились на балу в доме Уэнтвортов.

— Я все ломал голову, кого наш общий друг сумел уговорить ввязаться в это нелепое предприятие. Хотя он мне ничего не сказал, я догадался, что это будет некто с длинными волосами, но с коротким умом!

— О, так вы догадались! — с трудом сдерживая раздражение, проговорила Катрин, повернувшись к нему. С виду она была совершенно спокойна, только блеск в глазах выдавал ее истинное состояние. — Тогда позвольте мне сказать вам, майор Росс, что вы являетесь ключевой фигурой этого нелепого, как вы изволили выразиться, предприятия. Смею заметить, майор Росс, решение принять участие в этом важном и опасном предприятии я приняла совершенно самостоятельно!

Майор снял плащ и бросил его на кровать.

— Ах, да! Я совсем забыл про вашу совершенно беспричинную и по-детски наивную неприязнь ко мне! Скажите, мисс О'Мэлли, это ребяческая прихоть заставляет вас выражать совершенно беспочвенную враждебность по отношению ко всем незнакомым людям? Я узнал на вечере в честь помолвки вашей кузины, что вы внучка полковника Фэрчайлда и некоторое время жили у него. Простите мне мою забывчивость, но не встречались ли мы с вами в те далекие годы?

От Дэниела не ускользнуло, как Катрин мгновенно перевела взгляд на фарфоровый кувшин, стоявший на столике для умывания. Он ни минуты не сомневался, что эта взбалмошная девчонка умирает от желания схватить кувшин и разбить о его голову. Но когда она заговорила, ее голос был на удивление спокойным.

— Когда я жила у дедушки, нас друг другу не представили, майор Росс. Но я несколько раз видела из окна верхнего этажа, как вы подъезжали к крыльцу. Однажды я случайно оказалась во дворе именно в ту минуту, когда вы приехали к нам верхом на коне, и мы обменялись несколькими ничего не значащими фразами.

Он задумался, пытаясь вспомнить тот случай.

— Простите, мэм, но я этого не помню.

— Я в то время была подростком и, вполне естественно, не представляла для вас никакого интереса. Чего я не могу простить вам, так это вашего бездушного отношения к моей подруге. Она не вынесла разлуки с вами и умерла от безысходности и горя.

Майор был так потрясен ее словами, что открыл рот от удивления. За время боевых действий он убил немало людей, но никто не погибал от его руки вне поля битвы.

— Что вы такое, черт возьми, несете? — возмутился он, даже не пытаясь выбирать выражения.

— Я имею в виду Хелен Раштон, майор Росс, — ответила Катрин, не испугавшись его грубых слов и раздраженного тона. — Она и ее овдовевшая мать были вашими соседями. Мы с Хелен очень подружились, когда я приехала к дедушке в конце 1808 года.

— Ах, да! Теперь я вспомнил ее. Она дочь капитана Раштона, погибшего при Трафальгаре. — Он с минуту помолчал. — Но она была совсем девочка, все время ходила с тряпичной куклой в руках! И если мне память не изменяет, они обе погибли от оспы, эпидемия которой началась сразу же после моего отъезда в Португалию.

Катрин гордо вскинула голову.

— Ей было семнадцать лет. В отличие от своей матери, она была молодая и сильная и могла бы выжить, даже заболев этой страшной болезнью, если бы вы не разбили ей сердце, сначала обнадежив, что обручитесь с ней, а затем бросив ее, как ненужную вещь. После того, как вы так поступили с ней, у нее пропало желание жить.

Катрин не сводила глаз с майора, но тот молчал, сохраняя непроницаемое выражение лица. Вдруг он быстро приблизился к ней и взял ее за подбородок.

— Так вот на чем основана ваша неприязнь ко мне! А вам не приходило в голову, что мое заботливое отношение к дочери человека, которым я восхищался, было неправильно понято?

Хотя Катрин упрямо молчала, она не смогла выдержать презрительный взгляд майора и отвела глаза. Неожиданно для нее самой в душу ей закралось сомнение, вправе ли она обвинять майора Росса.

Он еще крепче сжал ее подбородок и приподнял ее голову, так что Катрин пришлось посмотреть майору прямо в глаза.

— Можете относиться ко мне с неприязнью, мисс О'Мэлли. Но если у вас есть хоть капля здравого смысла, вам следует отказаться от ошибочных суждений, из-за которых вы можете наделать уйму глупостей в то время, когда мы должны поддерживать друг друга и стать одной командой. Учтите, я не потерплю ваших выходок.

Насмешливо улыбаясь, Дэниел смотрел, как меняется выражение ее красивого лица. Он не обольщался кажущейся покорностью своей собеседницы. Наверняка она сейчас думает, как бы влепить ему пощечину и послать ко всем чертям.

Росс бросил взгляд на копну ее огненных кудрей. Нет, он будет последним глупцом, если решит, что она станет тихой и кроткой. Несмотря на красивую внешность и хрупкое телосложение, она была натурой решительной и горячей, но довольно легкомысленной. Однако обстоятельства довольно скоро заставят ее понять, что без него она не сможет вернуться на родину.

— Хочу верить, что, в конце концов мы начнем понимать друг друга, — примирительно сказал майор. — Если вы проявите характер и последите за собой, то мы прекрасно справимся с порученным нам делом. А сейчас я вас оставлю одну, чтобы вы хорошенько поразмыслили над моим словами, пока я позволю себе отдохнуть часок-другой.

Как только дверь за ним закрылась, Катрин едва удержалась, чтобы не схватить кувшин и не швырнуть его в то место, где только что была голова майора Росса. Как хорошо, что дедушка настоял, чтобы ее отдали в школу в Бате! Учительница говорила им, что нужно уметь владеть собой и не выставлять на всеобщее обозрение свои чувства — это удел простолюдинок. Во время разговора с майором Россом она вела себя с достоинством, как и подобает девушке ее круга. Но хватит ли у нее выдержки вести себя так в течение нескольких дней до отъезда домой?

Сев на кровать, она задумалась. Горько было сознавать, что ей придется проводить время в компании майора. Нравится ей это или нет, но ей нужна его помощь для возвращения в Англию. Росс ей необходим, в то время как он сам в ней абсолютно не нуждается. Это ставит ее в зависимое положение, что ее больше всего и возмущало.

Ей также было неприятно сознавать, что он был прав, когда назвал ее неприязнь к нему ребячеством. Честно говоря, она испытывала угрызения совести с того вечера, когда праздновали помолвку Каролины. Да, он совершенно прав, черт бы его побрал! Дорогая Хелен была очень мнительная и не в меру впечатлительная, к тому же у Катрин совершенно вылетело из головы, что Хелен заразилась оспой от больной матери, когда ухаживала за ней.

Одним из любимых занятий Хелен было шитье. Она могла часами шить наряды своей кукле, которую часто носила с собой. Многие не догадывались, что ей уже семнадцать лет.

И неудивительно, что майор Росс воспринимал Хелен как маленькую девочку, подумала Катрин. Она почувствовала себя виноватой перед ним, так как говорила, что он бессердечный и бездушный донжуан. Высокомерный и властный, Росс воплощал в себе все то, что ей так не нравилось в мужчинах. Она должна как-то научиться ладить с ним, пока не ступит на родной британский берег.

Скрипнула дверь, и Катрин, отогнав невеселые мысли, подняла голову и увидела Мари и двух служанок, которые принесли подносы с едой.

Катрин всегда была внимательной, и от нее не ускользнуло, с каким почтением Мари относилась к майору, как она обрадовалась неожиданному появлению майора Росса — так встречают только хорошего друга. Из этого Катрин сделала вывод, что майор сотрудничал с сэром Джайлсом еще до спасения им Луизы Барон.

Когда служанки ушли, и они с Мари остались одни, Катрин обратилась к ней:

— Вы, я вижу, относитесь к майору с глубоким уважением.

— Разумеется, мадемуазель. Майор Росс провел блестящую операцию по освобождению Луизы. Но еще больше он рисковал жизнью, когда помогал мне отвезти Луизу в безопасное место. — Мари помолчала, словно снова переживая то опасное время. — Я должна сказать вам, что семья Барон была очень богатой. Мсье Барон нанял умелого распорядителя. Через несколько лет после казни ее родителей, еще живя в Париже, Жюстина узнала, что этот человек и его семья спаслись бегством, и когда Луизу освободили, Жюстина велела отвезти ее к этим людям. Майор Росс охранял нас в пути, и мы приехали в назначенное место целыми и невредимыми. Без него мы бы не смогли освободить бедную девочку.

— И Луиза так и осталась жить в этой семье? Мари кивнула.

— Она вышла замуж за старшего сына, Пьера. У них сейчас двое детей. На деньги, которые Жюстина посылала сестре, они купили виноградник, и теперь у них процветающее хозяйство. Я тоже жила у них, — добавила она, и ее лицо расплылось в доброй улыбке. — Пока вы не назвали настоящее имя человека, которому мы стольким обязаны, я знала его под именем Антуана Дюрана. — Она взяла Катрин за руку. — Милая, бросьте свои мелкие придирки. Поверьте, самое лучшее сейчас для вас — довериться этому человеку. За ним вы будете как за каменной стеной.


Катрин переоделась в ночную сорочку и, присев на край постели, стала расчесывать гребнем свои густые каштановые волосы, размышляя над словами Мари.

Она понимала, почему так хотела обвинить Дэниела Росса в смерти Хелен, и все эти годы считала его негодяем. Но сейчас, когда она узнала, какой невероятно несправедливой и глупой тогда была, она все еще не могла преодолеть свою неприязнь к нему.

Почему она не хочет, чтобы между нею и майором установились дружеские отношения? В конце концов, нет ничего страшного в простой симпатии к кому-то…

— Ах, как это здорово! Жена не ложится в постель одна, ждет, когда вернется ее муж и повелитель!

От неожиданности Катрин выронила гребень из рук. Она с ужасом уставилась на самодовольно улыбающегося майора, который спокойно закрыл за собой дверь. Сколько он простоял на пороге комнаты, наблюдая за ней, она не знала, так как ничего не слышала, зато теперь хорошо различила характерный звук при повороте ключа в замке.

— Что вы себе позволяете, сэр? — взвизгнула Катрин голосом, более подходящим недовольному ребенку, чем уверенной в себе женщине, какой она старалась выглядеть в глазах майора и Мари. — Зачем запирать дверь?

— А затем, черт бы вас побрал, что я у себя, законная моя жена, — раздраженно бросил он, пряча ключ от двери в карман. — И валюсь с ног от усталости.

Катрин была ошеломлена его вторжением и наглым заявлением и поэтому не заметила, что он разглядывает ее ночной туалет от ленточек у ворота до подола, из-под которого виднелись ее босые ноги. Затем она уловила тот особенный блеск в его глазах, какой замечала в глазах многих мужчин за последние годы.

Она вскочила, бросилась к платяному шкафу и стала лихорадочно искать, что бы накинуть на плечи. Если внезапная улыбка, тронувшая его губы, могла означать что угодно, то ее действия были направлены на то, чтобы не позволить ему потешаться над ее растерянностью. Насмешливый взгляд Росса только придал ей решимости немедленно прогнать его.

— Я очень устала, сэр, так что сделайте одолжение, сейчас же покиньте комнату. Если вы хотите мне что-то сообщить, то отложите это до утра.

— Давай не будем ссориться, дорогая. До сих пор между нами было полное согласие, — заявил Дэниел.

Когда он сел на кровать и стал снимать свой сюртук, Катрин поняла, что от него так просто не отделаться.

А Росс продолжал спокойно раздеваться: развязал шейный платок, расстегнул жилет и повесил их на спинку стула. Когда же он снял сапоги и швырнул их в угол комнаты, терпение Катрин лопнуло.

— Уж не собираетесь ли вы спать на моей кровати?

— Где еще, тысяча чертей, я должен, по-вашему, спать! — воскликнул он, глядя на нее с неподдельным удивлением.

— Где хотите, только не здесь! — возмутилась Катрин, ругая себя за свою оплошность — она забыла запереть за Мари дверь, когда та ушла. — Вчера хозяин трактира сказал, что многие комнаты сейчас пустуют, — добавила она.

— Да, это правда. Многие англичане поспешили на ту сторону Ла-Манша. Можете не сомневаться, я здесь тоже не задержусь!

— Вы добрались сюда с большим трудом. Что же вас так задержало?

— Я целые сутки слонялся по Дувру, так как море было очень неспокойным. — Дэниел произнес это с искренней досадой, отчего она испытала чувство злорадства, но сумела подавить торжествующую улыбку. — Когда я, наконец переплыл Ла-Манш и прибыл в Кале, в дилижансе, направлявшемся в Париж, не оказалось свободных мест, — продолжал он, — и я был вынужден прождать два дня, прежде чем нашлось одно место в какой-то паршивой карете, у которой к тому же отвалилось одно колесо, как только мы отъехали от порта. Мне пришлось остановиться в самой плохой гостинице из тех, в каких когда-либо приходилось останавливаться. Мне не удалось сесть и на следующую карету на Париж, так как она была тоже набита битком. Одному кучеру я даже предлагал довольно приличную взятку, но он отказался. В конце концов, я договорился с хозяином того ужасного пристанища, что оставлю ему все мои вещи за верхового коня. Но, к сожалению, конь не мог идти рысью, и мне пришлось трястись на нем шагом до самого Парижа. Теперь ты сама видишь, моя дорогая, что я изнемогаю от усталости.

— Понятно, — сказала Катрин.

Первое потрясение, связанное с его бесцеремонным появлением в ее спальне, немного ослабло, но сейчас она испытывала раздражение из-за того, что он никак не хотел уходить. Если бы майор решил остаться в ее спальне, то она была бы вынуждена призвать на помощь хозяина постоялого двора и двух его конюхов, чтобы выдворить зарвавшегося Росса силой.

Ей пришло в голову, что вежливым обращением она скорее добьется своей цели.

— Раз вы так устали, то почему бы вам, не теряя времени даром, не расположиться на отдых в другой комнате? Я уверена, что хозяин будет рад услужить вам.

Но майор Росс и не думал уходить. Он смотрел на нее как на избалованного, раздражающего своими капризами ребенка, на которого не стоит обращать внимание. Катрин чувствовала, что терпение вот-вот покинет ее и с трудом сдерживаемый гнев вырвется наружу.

Не отдавая отчета, что она делает, Катрин подошла к майору.

— Сейчас же отдайте мне ключ от двери, майор Росс, — нетерпеливо потребовала она, протянув к нему руку, — иначе я сейчас устрою такое представление, что подниму на ноги весь трактир!

Катрин совсем упустила из виду, что высокий, атлетически сложенный мужчина может со скоростью молнии оказаться около нее и подчинить ее своей воле. Не успела она опомниться, как уже лежала на кровати, и ее руки были подняты над головой и прижаты к постели. Она чувствовала, как на грудь ей давила, словно каменная глыба, широкая грудь майора Росса.

Даже не видя сатанинского блеска превосходства в его темных глазах, смотревших сверху ей в лицо, Катрин поняла, что стала пленницей и о побеге не может быть и речи. Она была так возмущена его поступком, что даже не чувствовала страха.

— Сейчас же отпустите меня, ненавистное чудовище, — крикнула она, не признавая своего поражения, — а не то я так закричу, что сбежится весь постоялый двор!

Блеск в его темных глазах стал еще более зловещим, когда Дэниел схватил ее за горло своей сильной рукой.

— Я мог бы в одно мгновение расправиться с вами, дерзкая ведьма, — пригрозил он. — Но, пожалуй, есть более действенное средство заставить вас замолчать.

Катрин заметила, как он смотрел на ее губы. Его намерение не вызывало сомнений, и она вся напряглась, чтобы дать ему решительный отпор. Она почувствовала, как его губы коснулись ее губ, заглушив крики о помощи, которые застряли в ее горле. Губы Дэниела стали удивительно нежными и мягкими, вызывая у нее странные чувства, которых она стеснялась, хотя они и показались ей очень приятными.

Она понимала, что полностью в его власти, но не удивилась, когда он, наконец, освободил ее и быстро поднялся с постели. Голос майора Росса был таким же самоуверенным и властным, как прежде:

— Пусть это послужит вам уроком на будущее, молодая леди. Впредь советую вам сначала хорошенько подумать, а уж потом вытворять свои глупые штучки. — Он возвышался над ней как скала, сложив руки на груди, всем своим видом подчеркивая свое мужское превосходство. — Было бы странно, если бы сэр Джайлс доверил ваше благополучие человеку, которому не верит, как самому себе, — продолжал Росс. — Джентльмены не всегда ведут себя, как хотелось бы. Они поступают так, как того требуют обстоятельства. Запомните раз и навсегда, меня не интересуют прелестные наивные девицы. Да и не в моих правилах добиваться расположения острой на язык капризной бабенки.

Если Дэниел ожидал увидеть проявление благодарности за преподанный урок, то он жестоко ошибался. Катрин не стала, уподобляясь ему, говорить, что он тоже не в ее вкусе. Прежде чем подняться с постели, она смерила его красноречивым взглядом и стала спокойно застегивать свой пеньюар.

— Если вы будете вести себя как велено, вам нечего меня бояться, — продолжал Росс, подавляя невольную улыбку, когда ее бирюзовые глаза смерили его уничтожающим взглядом. — Поверьте мне, я, как и вы, считаю наше теперешнее положение крайне неприятным, но, к сожалению, мы должны выдавать себя за любящих супругов. У нас нет другого выхода, если мы хотим остаться не узнанными здесь, в Париже. А женатые пары останавливаются в одной комнате.

Катрин было не легче оттого, что этот мужлан был абсолютно прав, и, когда он спокойно лег в постель и накрылся одеялом, отодвинувшись на край, нервы у нее сдали.

Истинный джентльмен сказал бы, что проведет ночь в одном из кресел у камина. Но майор, буркнув невнятно «спокойной ночи», только плотнее укрылся одеялом.

Машинально пожелав ему того же, Катрин обошла комнату и погасила свечи. Вспомнив все, что сказал ей майор Росс, она вдруг поняла, как развлекло его ее поведение, ее глупые претензии на комнату, которую она считала своей.

Она покачала головой, удивляясь собственной глупости. Из-за нее она стала посмешищем в глазах этого ненавистного чудовища! У Катрин не укладывалось в голове, как такой наглец мог нравиться женщинам? Уж ей-то он точно никогда не понравится! Это самое невыносимое, самое отвратительное существо на свете, с которым она имела несчастье встретиться!

Загрузка...