Примечания

1

Буквально — боец. В боксе — обладатель нокаутирующего удара.

2

Нанесение ущерба путем публикации неверных сведений.

3

6 сентября 1901 года в президента Мак-Кинли стрелял анархист, через неделю президент скончался. Его место занял Теодор Рузвельт.

4

Стихи американской поэтессы Эмили Дикинсон. Здесь даны в переводе В. Марковой.

5

Дж. П. Морган (1837–1913) — крупнейший финансовый магнат. Эдвард Гарри Гарриман (1848–1909) — владелец крупнейших железных дорог «Юнион Пасифик» и «Санта Фе». Корнелиус Вандербильт (1794–1877), прозванный коммадором, по аналогии с капитаном, управляющим сразу несколькими судами, за то, что управлял он несколькими компаниями сразу.

6

Пистолеро (исп.) — дословно: стрелок. Здесь в значении бандит или наемный убийца.

7

Мексиканская водка.

8

Президент США, правивший два срока — с 1901 по 1909 год.

9

Перефразировка стиха 26 из главы 12 Евангелия от Луки.

10

Здесь обыгрывается одно из значений слова. Джон в просторечии еще обозначает сортир (прим. переводчика).

11

Монета в 5 центов.

12

Прогибишн (англ.) — запрет, здесь применяется во втором значении: «сухой закон».

13

Имеется в виду рейд Панчо Вильи на город Колумбус в штате Техас.

14

Настоящее имя писателя.

15

Стихи Эмили Дикинсон.

16

По У. Стивенсу, американскому поэту, высшая цель поэтического творчества, особый воображаемый мир.

17

Популярная песня времен американско-испанской войны 1898 года.

18

В 1887 году Гровер Кливленд президентским указом распорядился вернуть знамена мятежной Конфедерации, захваченные во время войны, но указ встретил яростное сопротивление ветеранов-северян. Знамена были возвращены только при президенте Теодоре Рузвельте в 1905 году.

19

Старинный испанский танец.

20

Да, господин (суахали)

Загрузка...