2

Джек нашел Вики час спустя. Она с остервенением вынимала высаженную утром рассаду и размещала слегка поникшие росточки по-новому — вместо спиралей они теперь образовывали зигзаги. Джек так неожиданно возник над невысокой изгородью, окружавшей садик Хлои, что сердце Вики пропустило два удара.

Его голос звучал мягко и спокойно — так, словно между ними вообще ничего не произошло.

— Линкольн — довольно редкая фамилия. Вы не состоите в родстве с Авраамом Линкольном?

Хотя вопрос был довольно безобидный, ситуация казалась крайне нелепой. Вики затаила дыхание, жалея о том, что сердце подвело ее. Сейчас, как никогда, ей нужно было, чтобы оно билось ровно и спокойно. Не вставая, она выпрямила спину.

Тот факт, что ворот рубашки Джека был распахнут, приоткрывая вьющиеся темные волосы на мускулистой груди, отнюдь не добавил ей самообладания…

Не было печали! Прекрати это, сказала она себе. Обуздай свои гормоны!

— Возможно, мой предполагаемый предок и строгал вместе с Авраамом Линкольном колышки для покорителей Дикого Запада, но вскоре после этого их дороги круто разошлись. Вот и моя подруга Хлоя не советует мне больше общаться с сильными мира сего, — откровенно сказала она. — Вы уже пошутили, и давайте остановимся на этом. Уходите.

Из окошка кухни выглянула обеспокоенная Хлоя.

Подруга сначала не поверила, а потом пришла в ярость, когда Вики рассказала ей о предложении Эскомов.

— У них извращенное чувство юмора! — воскликнула она. — Боже, я не представляю, как смогу работать в Майлстоуне, если он перейдет в руки Джека Эскома!

Но Вики понимала, что другого выхода у Хлои просто нет. Это была единственная доступная ей здесь работа, а уехать из Майлстоуна в неизвестность с больной матерью на руках она не могла. Так что, как бы она ни негодовала, в присутствии Джека ей лучше было бы помалкивать. Зная горячий и непокорный нрав подруги, Вики попыталась охладить ее, уверяя, что через несколько дней она уедет и проблема разрешится сама собой.

— Уходите, — повторила она и снова уткнулась носом в клумбу, с удвоенным рвением возобновив свое бессмысленное занятие.

В этот момент на дорожке послышались шаги Хлои, и Вики вздохнула отчасти с облегчением, отчасти с тревогой.

— Здравствуйте, мистер Эском, — услышала она звонкий голос подруги. — Для меня большая честь видеть вас в своем саду, но, уважая законы гостеприимства, я должна оградить подругу от общения с человеком, который расстроил ее. — Хлоя говорила почтительно, но ее слова не допускали двоякого толкования.

Вики рискнула исподлобья взглянуть на Джека и, к своему глубокому удивлению, увидела, что он зарылся пальцами в растрепанные черные волосы. Из-за этого жеста он показался ей почти таким же растерянным, как и она сама.

И этот жест вдруг обнаружил в нем что-то мальчишеское… и очень человечное… и очень мужское.

Вернись-ка к своей работе! — яростно приказала она себе и вцепилась в очередной беспомощный росток. И не смотри на него больше!

— Мне нужно поговорить с Викторией…

— Виктория уже выслушала то, что вы хотели сказать, и сочла это неприемлемым. Будьте добры, оставьте ее в покое.

— Я не предлагал ей ничего недостойного. В любом случае, она убежала, не дослушав до конца, и мне хотелось бы прояснить ситуацию. Возможно, после этого все не покажется таким уж бессмысленным.

Защитница справедливости, Хлоя заколебалась, и Джек, воспользовавшись этим, продолжил:

— Как я уже говорил, я хочу жениться на ней. — Он поднял обе руки, чтобы предотвратить бурю готовых обрушиться на него протестов. — На некоторое время. Это деловое предложение. Ничего больше!

Наступило тяжелое молчание. Вики продолжала сидеть, скорчившись над клумбой, но пальцы отказывались повиноваться. Это безумие! Она предоставила инициативу Хлое, у которой на все был ответ. Но даже словоохотливая подруга не сразу нашла его.

— Видите ли, мы, бедные девушки, — наконец начала она, — привыкли тешить себя надеждой, что брак — это не сделка. Что люди женятся по взаимной любви и на всю жизнь. — Она воинственно выпятила подбородок. — И только на одной женщине. А здесь ходят слухи, что вы хотите жениться на Сибил Бейкер. Что же получается? Вы не будете отходить от нее, а нашу Вики оставите в одиночестве? И вообще, двоеженство противозаконно.

— Это не двоеженство.

— Послушайте, я не знаю, по каким правилам вы живете…

— Думаю, по тем же самым, что и вы, — устало произнес Джек и снова провел пальцами по волосам с безнадежным видом. — Я не собираюсь жениться на двоих. По крайней мере, одновременно…

— Простите меня, мистер Эском, но наш разговор становится все более и более бессмысленным…

Как ни странно, именно Вики пришла на помощь Джеку Эскому. Почему-то он не казался похожим на мужчину, делающего неприличные предложения. Он казался мужчиной, загнанным в угол.

— Дай ему передышку, Хло, — сказала она, вставая и отряхивая с рук землю.

Вики посмотрела в глаза Джеку и уже не смогла их отвести.

Она вздернула подборок, и на ее лице появилось выражение, которое появлялось всегда, когда Вики готова была встретить трудности. А сейчас ей, похоже, предстояло с ними встретиться. С трудностями этого мужчины.

— Дай ему сказать то, что он хочет. Пусть это и бессмысленно, но он имеет право быть выслушанным.

Молчание затянулось, и все это время Джек не сводил с Вики взгляда. Не сказав ни единого слова, он словно задал массу вопросов и получил на них ответы. И какими бы ни были эти вопросы, ответы Вики, казалось, удовлетворили его, потому что он едва заметно кивнул, словно придя к окончательному решению. Его лицо немного прояснилось.

— Это могло бы сработать.

— Что могло бы сработать? — воинственно спросила Хлоя, но Вики положила руку ей на плечо.

— Пусть он скажет.

И он сказал.

— Я абсолютно серьезен. — Он по-прежнему смотрел Вики в глаза. — У меня нет выбора. По завещанию Эвелин, если я не женюсь на вас, Майлстоун отойдет моему дяде, который…

Но Вики уже не слушала. Она была потрясена до глубины души. Эвелин… Чуткая, умная, добрая Эвелин, которая была для нее идеалом во всем… Как она могла так поступить? Либо Вики жестоко ошибалась на ее счет, либо у нее были весьма и весьма серьезные причины так бесцеремонно распорядиться судьбой своей воспитанницы…

Хлоя стояла рядом с подругой, не менее ошеломленная. Между тем Джек продолжал говорить.

— Глядя на вас, я отчасти способен понять Эвелин. Дела в Майлстоуне всегда вершили женщины, а вы очень похожи на тех женщин, что вершили в нем дела. Наверное, озабоченная дальнейшей судьбой школы и преподавателей, Эвелин попыталась сделать все, что в ее силах…

Хлоя наконец обрела дар речи и, нахмурившись, спросила:

— И какая же судьба ожидает школу и ее преподавателей, если Вики откажется пожертвовать собой?

— Самая печальная. Все дело жизни Эвелин и ее предшественниц пойдет прахом. Джордж передаст Майлстоун под опеку государства, получив в возмещение огромную сумму, которая позволит ему оплатить долги. Он залез в них по уши, пытаясь разводить арабских скакунов, и уже предпринимает какие-то шаги, чтобы оспорить завещание Эвелин. Если такое случится, наверняка будет перетрясен весь штат и никто не даст гарантии, что государству будет по карману содержать на должном уровне такую дорогую игрушку, как Майлстоун. Мысль о грядущем запустении ужасает мою мать, всех преподавателей, ужасает она и меня. Я буду чувствовать себя предателем — Эвелин, этих людей, всего семейного дела. — Произнося эту тираду, он смотрел куда-то вдаль, но теперь вздохнул и перевел взгляд на стоящую перед ним Вики. — Потому-то я и прошу вас, мисс Линкольн, выйти за меня замуж. Пожалуйста.

Снова наступило молчание. Вики не отвела взгляда. Она видела все: не только его красоту, но и затрапезную одежду, — он так и не переоделся после их встречи в Майлстоуне, — и его напряженность, и глубокие тени под глазами. Он выглядел как человек на грани нервного срыва. И его можно было понять. Он стоял перед ужасной дилеммой: либо отдать на разорение Майлстоун, либо жениться на совершенно незнакомой и ненужной ему женщине.

Наконец она перевела взгляд на безнадежно испорченную клумбу и произнесла:

— Мне просто не верится, что Эвелин оказалась способна так играть жизнями людей…

— Да, это странный поступок. Но, возможно, вследствие тяжелой болезни ею овладела паника и она не смогла найти более разумного решения, — осторожно предположил Джек.

— Но она не могла не знать, — вступила в разговор Хлоя, — что вы собираетесь женится на мисс Бейкер.

Джек устало покачал головой.

— Она видела Сибил всего пару раз, но почему-то невзлюбила ее.

— Наверное, у Эвелин были на то основания, — неопределенно произнесла Хлоя, которая стала невольным свидетелем стычки, произошедшей между двумя женщинами в одну из этих редких встреч. Сибил Бейкер позволила себе высокомерно отчитать попавшуюся ей под горячую руку молодую преподавательницу, поведение которой сочла недостаточно почтительным. Эвелин, очень ценившая атмосферу взаимного уважения и симпатии, царящую в их небольшом мирке, дала Сибил вежливый, но твердый отпор. — А что… — Хлоя перевела задумчивый взгляд с Джека на Вики и обратно, — что заставляет вас думать, что Виктория может согласиться на ваше предложение?

— Эй! — подала наконец голос Вики. — Вы говорите обо мне так, словно я умерла или отсутствую. Почему у меня такое ощущение, будто моей жизнью управляют посторонние силы?

— Окончательное решение все равно принадлежит вам, Виктория. Но коли уж об этом зашла речь, то и у меня порой создается подобное впечатление. Возможно, все дело в том, что рано или поздно для каждого человека наступает момент, когда на сцену выходит судьба… Впрочем, это не философский диспут, — тут же оборвал он себя, — а деловой разговор. Что же касается вопроса мисс Джонс, то, пока я пытался найти возможность выйти из положения с наименьшим ущербом для окружающих, моя мать, не ограничившись чтением хранящегося в Майлстоуне досье, навела справки о мисс Линкольн, позвонив в Вестфилд. — Он помедлил, а затем, не глядя на Вики, добавил: — И обнаружилось, что она очень стеснена в средствах.

А вот это было уже совсем не смешно! Вики вспыхнула и отступила на шаг. Ей совсем не нравился такой пристальный интерес к своей персоне.

— Обстоятельства моей жизни вас не касаются! — выпалила она. — Как вы посмели?

Хлоя, растерянно озиравшаяся по сторонам, промямлила:

— Разговор, похоже, принимает личный характер.

— Разговор, похоже, окончен, — с жаром поправила ее Вики, и подруга кивнула.

— Да, все верно. Но мистер Эском прав: тебе действительно приходится очень туго, и ты знаешь это. — Хлоя в письмах всегда укоряла Вики за то, что она, все силы отдавая работе, никак не может выкроить денег для себя и окончить колледж. — Может быть, мистер Эском прав и тебе нужно выслушать его?

— Кажется, совсем недавно ты называла его слова бессмысленными, — сквозь зубы процедила Вики и поежилась.

В пылу спора они не заметили, как снова пошел дождь. Хлоя взглянула на затянувшееся темными облаками небо, затем на покрытые рябью лужи и, взяв Вики под руку, сказала Джеку:

— Думаю, нам всем лучше спрятаться под крышу, чтобы не схватить простуду. К сожалению, не могу пригласить вас к себе — у меня беспорядок. — Она быстро взглянула на часы. — Сейчас два. Вы могли бы заехать за Вики в шесть и повезти ее обедать. Если уж вы делаете предложение, то делайте его как следует.

— Совсем ни к чему!.. Я не хочу!.. — в один голос воскликнули Джек и Вики.

— Ты ведь сама заставила меня слушать его, — заявила Хлоя подруге, — а теперь я призываю тебя сделать то же самое. В конце концов, ты в любой момент можешь отказаться, но ты должна дать ему шанс.

— Только об этом я и прошу, — подхватил Джек и ободряюще посмотрел на Вики.

Ах как славно! — подумала она, бросая на него убийственный взгляд. Ободряй сколько угодно. Брак! Этот мужчина серьезно болен!

— Значит, я заеду за вами в шесть, — сказал Джек.

— Только затем, чтобы выслушать очередной отказ в ответ на ваше безумное предложение!

— Хотя бы выслушайте.

— Я выслушаю. И скажу «нет».

Загрузка...