— У меня для тебя сюрприз, — сказала ей Дафне. Это было за четыре дня до свадьбы. В Майлстоуне царила невообразимая суматоха, и Вики с огромной неохотой оставила свои библиотечные дела.
Она чувствовала себя домашним любимцем, которого все балуют, но держат в клетке. Только время, проводимое с Дафне, не казалось ей потерянным. Болезнь постепенно отступала, но Дафне все еще была слишком бледная и слабая, поэтому большую часть дня проводила в постели, что очень всех беспокоило.
Однако изобретательность ее не покинула.
— У меня есть чудесный план. И он касается вашего медового месяца.
— У нас не будет медового месяца. — Вики взглянула на Джека, вошедшего следом за ней в комнату. — Скажи ей, Джек. Нам не нужен медовый месяц. Нам нужно только, чтобы вы выздоровели.
— Именно так. — Джек подошел к матери и, склонившись, запечатлел на ее щеке поцелуй. — У тебя был доктор Спейси. Что он сказал?
— Что мне нужно как можно больше отдыхать. — Дафне испустила недовольный вздох. — Что еще можно сказать человеку моего возраста?
— Вы говорите так, словно вам девяносто, а не семьдесят, — возразила Вики и усмехнулась: — Миссис Джонс считает, что спасение от всех бед — ее знаменитый травяной отвар. Она заставляет бедную Хлою каждый день пить это мерзкое пойло, уверяя, что оно излечивает все — от головной боли до занозы в пальце. Хотите, я узнаю рецепт и приготовлю его вам?
— Не стоит, — слабым голосом произнесла Дафне.
— Может быть, ты хочешь немного отдохнуть от этой суматохи и съездить в Лондон? — спросил Джек. У Дафне был уютный особнячок в зеленом тихом пригороде, куда она собиралась окончательно переехать, уйдя на покой. — В последнее время тебе пришлось нелегко…
— Я лежу здесь и бездельничаю, — перебила его мать.
— Вовсе нет. Без тебя все в Майлстоуне пришло бы в упадок после смерти Эвелин.
— Я перееду в Лондон после того, как вы поженитесь, — сказала она, и Вики бросила на нее задумчивый взгляд.
— Вы не хотите переезжать в Лондон, да? — проницательно заметила она.
— Хочу…
— Вы устали от Майлстоуна и стремитесь отойти от дел?
— Вовсе нет!
— Так в чем же дело?
Джек нахмурился, собираясь вмешаться. Вики это совсем не касалось. Но Дафне, вздохнув, решила признаться Вики в том, в чем никогда не признавалась бы сыну.
— Мне нравится мой домик в Лондоне. Но одной мне будет там одиноко. У меня почти нет друзей в городе. Вся моя жизнь связана с Майлстоуном.
— В таком случае вам совсем ни к чему переезжать туда. Оставайтесь здесь.
— Это невозможно.
— Но почему?
Дафне взглянула на сына, потом отвела взгляд.
— Я проживу здесь еще год, а потом ты уедешь и твое место займет Сибил. А мы с ней… не очень-то ладим. — Она покачала головой. — Так что сразу же после вашей свадьбы я перееду.
— Если только поправишься, — проворчал Джек, и Дафне кивнула.
— Поправлюсь. Я просто обязана это сделать до свадьбы. — Ее лицо снова оживилось. — Кстати о свадьбе. До твоего прихода я сказала Вики, что у меня есть для вас сюрприз.
— Не очень-то я доверяю твоим сюрпризам, — осторожно произнес Джек, и мать бросила на него самый невинный взгляд.
— Как ты можешь такое говорить? Неужели я способна сделать то, что тебе не понравится?
Настороженность Джека усилилась.
— И что ты приготовила на сей раз?
— Это мой подарок вам обоим. Я заказала для вас свадебное путешествие.
— Свадебное путешествие… — Джек искоса посмотрел на Вики. — У нас не будет свадебного путешествия.
— Конечно, будет, — деловито возразила мать. — Так принято. А ты к тому же выглядишь ужасно бледным и изможденным. Разве не так, Вики?
Вики оставалось только кивнуть.
— Ну вот видишь? — Дафне широко улыбнулась. — Она согласна. И я готова побиться об заклад, что и Вики еще ни разу в жизни по-настоящему не отдыхала. — Она вопросительно посмотрела на будущую невестку.
— Нет, но…
— Ты ведь не откажешься свозить свою жену в отпуск? — спросила Дафне у сына. — Особенно если все уже заказано. — Она взяла в руки пачку буклетов, лежавшую на одеяле. — Это пришло с утренней почтой. Взгляните, разве не чудесно?
Вики взглянула на то, что ей протягивали, и у нее захватило дух.
— Ноадива… — прочитала она.
— Это один из Мальдивских островов, прекрасно подходящий для отдыха.
Она развернула буклет, и восхищенному взору Вики предстала большая фотография. Сверкающее в солнечных лучах море, белый песок пляжа, пальмы и спрятавшиеся в густой зелени очаровательные бамбуковые хижины. Ничего более прекрасного она в жизни своей не видела.
Пляж…
— Я никогда не бывала на пляже, — прошептала Вики, не успев остановиться. — По-настоящему. Не купалась. Не загорала.
— Ты никогда не бывала на пляже? — удивленно переспросила Дафне.
— Мы жили в сотнях миль от океана, — пояснила Вики, — и у нас никогда не хватало денег, чтобы поехать на побережье. — Она глубоко вздохнула и отбросила досужие мысли. — Дафне, все это выглядит великолепно, но нет. Медовый месяц — не для таких дурацких браков, как наш.
Она бросила неуверенный взгляд на Джека. Ей, конечно, хотелось превратить их брак в настоящий, но такой медовый месяц завел бы их слишком далеко и слишком быстро.
— Кроме того, мне нужно закончить инвентаризацию библиотеки. И еще у меня есть Монблан, — добавила она, словно это было решающим доводом. — Я не могу оставить его.
Но у Дафне был на это ответ.
— Марта будет заботиться о нем как о собственном. Все домашние уже без ума от твоего белого пушистого кота. — Да, действительно, за последние недели поправившийся и распушившийся Монблан успел стать всеобщим любимцем.
Но речь на самом деле шла не о нем. Речь шла о медовом месяце.
О медовом месяце с Джеком… Это просто фантазии, ничего больше. Но какие фантазии!
— Завтра приезжают мои братья, — сказала Вики, стараясь, чтобы ее голос звучал не так тоскливо. — Вряд ли я могу после свадьбы бросить их здесь на произвол судьбы. Это было бы несправедливо.
— Ты собираешься во время медового месяца переписывать библиографические карточки и развлекать своих родственников? — с ужасом спросила Дафне.
— Это моя работа. И это их праздник. — Вики посмотрела на Джека, но его лицо оставалось непроницаемым. Решать предоставлялось ей. — Братья тоже трудятся в поте лица, и приглашение Джека стало для них невероятным подарком. — Она вздернула подбородок, стараясь не обращать внимания на молчание жениха. — Это будет здорово — познакомить их с другой страной.
— Но не можешь же ты показывать достопримечательности родственникам сразу после свадьбы, — качая головой, сказала Дафне.
По лицу Джека по-прежнему невозможно было догадаться, о чем он думает, и это уже начинало нервировать Вики. Но ей нужно было оставаться твердой. За двоих. Она еще выше задрала подбородок, и ее лицо приняло выражение, которое уже было знакомо и Джеку, и его матери.
— У Джека есть работа, а мы не собираемся мешать друг другу. — Она бросила последний тоскливый взгляд на фотографию в буклете. — Поэтому нет. Спасибо вам большое, но нет. — Вики с вымученной улыбкой посмотрела сначала на одну, потом на другого. — Оставляю вас вдвоем. Мне… нужно кое-что сделать.
Впрочем, делать ей было совершенно нечего. Ей нужно было просто уйти, чтобы не видеть этого странного выражения на лице Джека.
Через час Джек нашел ее.
Охваченная непонятным волнением Вики направилась на террасу, окружавшую дом, и сейчас сидела на широких каменных перилах, глядя на сад. И думая о пляже. И об этом безнадежном браке. И о Джеке…
Она не слышала его шагов, поэтому в течение нескольких мгновений он мог наблюдать за ней, оставаясь незамеченным. У нее очень грустный вид, подумал Джек. И вряд ли может быть другим. Она так привыкла отказывать себе во всем, и вот опять ей приходится это делать.
«Я никогда не бывала на пляже…»
Эта фраза заставила его тогда надолго замолчать. Когда Вики ушла, Джек остался и принялся разглядывать буклеты. У меня так много всего… У нее тоже должно быть хоть что-то, решил он. В этот год она сможет позволить себе любой пляж, какой только захочет. Но… его с ней не будет и он этого не увидит…
Она никогда не бывала на пляже.
Ей нужно так мало. Виктория ни за что не согласилась бы на этот брак, если бы не ее братья и не судьба Майлстоуна, Джек это понимал, и мысль о том, что она вынуждена отказывать себе даже в этой малости, вдруг показалась ему невыносимой.
— Ты не можешь организовать свою работу так, чтобы вы смогли поехать? — спросила мать самым проникновенным голосом, на какой только была способна.
Джек с подозрением посмотрел на нее. Этот тон был ему хорошо знаком.
— Только потому что ты больна…
— Нет, дорогой. Только потому, что ты нужен Вики. — Дафне немного помолчала. — Знаешь, теперь, во время каникул, твоего присутствия в Майлстоуне не требуется. А после твоей женитьбы отпадут и все юридические вопросы. Писать же ты можешь и там. Женятся ведь только раз.
— Мама…
— Прости. — На ее губах мелькнула улыбка. — Но так должны считать все окружающие. А они сочтут весьма странным, если у тебя не будет медового месяца. Поездка доставит Вики огромное удовольствие, и потом, я уже все заказала…
Она замолчала, но проникновенное выражение с лица не исчезло. Это было выше его сил. Джек собрал буклеты и отправился на поиски Виктории…
Почувствовав наконец его присутствие, Вики подняла взгляд на Джека, а потом снова устремила его на сад.
— Мне жаль, — произнесла она, избегая смотреть на него. — Я не знала, что у твоей матери такие экстравагантные планы.
— Что экстравагантного в свадебном путешествии? — Он сел рядом с ней. Солнце ласково пригревало их лица, внизу текла сонная река.
«Я никогда не бывала на пляже…»
— Я только что звонил на Ноадиву, — сказал Джек.
— Отменял заказ? — Несмотря на все усилия, она не смогла скрыть своего разочарования. — Хорошо.
— Нет, я его подтвердил.
На ее лице попеременно отражались недоверие и надежда. Недоверие победило.
— Мы не можем туда поехать.
— Можем.
Надежда возродилась, но тут же снова умерла.
— Нет. Это невозможно.
— Если смогу я, то почему не сможешь ты? — Джек усмехнулся. — Единственная проблема — Монблан. Но я ее уже уладил. Сразу же после свадьбы миссис Роквелл уходит в отпуск, чтобы подлечить свой ревматизм. И я думаю, лучшим лекарством для нее будет сидеть в садике на теплом солнышке с Монбланом на коленях. А уж о том, что ему ежедневно гарантировано рыбное филе, можно не упоминать.
Вики готова была и плакать, и смеяться одновременно.
— Это потрясающее предложение, но…
— Но что?
— Мои братья…
— Вот об этом я и хотел с тобой поговорить.
Джек взял ее руки в свои и, потянув, поставил Вики на ноги. Видимо, это было ошибкой. Она на мгновение приникла к нему грудью, и это, а также ощущение прикосновения ее кожи сотворили с ним нечто странное. Но он не понял, что именно.
Просто скажи ей и убирайся отсюда, приказал Джек себе. Немедленно! Каким-то образом ему удалось вновь обрести дар речи.
— Ты пошла на все это ради братьев, — хрипловато произнес он. — Но когда ты сказала: «Я никогда не бывала на пляже», — я подумал, что твои братья, наверное, тоже. А они, возможно, заслуживают этого не меньше, чем ты.
— Но…
— Помолчи и выслушай меня, Виктория, — мягко попросил он. — План таков. Твои братья прилетают завтра. У них будет два дня на то, чтобы осмотреться здесь и съездить в Лондон. Свадьба в четверг, а в пятницу мы вчетвером отправляемся в аэропорт и, делая вид, что разлетаемся в разные стороны, садимся на самолет до Коломбо. Курорт на Ноадиве славится своей закрытостью, так что там нас никто не побеспокоит. Мы вчетвером прекрасно проведем там время.
— Мы вчетвером…
— Чем больше народу, тем веселее медовый месяц, — с улыбкой сказал Джек. — Что ты на это скажешь?
— О, Джек… — У Вики перехватило дыхание.
Всю жизнь она мечтала устроить своим близким настоящий отдых. Она жила в вечной борьбе, но то же делали и братья. Ничто не давалось легко семье, обремененной такими долгами, как у них.
А теперь у нее появилась возможность взять братьев с собой на Ноадиву!
Против этого Вики не могла устоять. Это ведь не только для нее… Но теперь перед ней открывались новые возможности.
— Твоя мама, — прошептала она, широко раскрыв глаза. — Джек, твоя мама тоже может поехать с нами.
— Да, и мистер Баррет, и миссис Роквелл со своим ревматизмом, а также весь преподавательский состав во главе с миссис Сэлливен. — Он усмехнулся. — Нет. — Затем немного смягчился. — На самом деле я предложил это маме, но она отказалась. Возможно, она не так уж не права, говоря, что не перенесет долгого перелета.
— Ах, если бы только она была здорова…
— Мы ее приведем в норму. После медового месяца упросим вернуться в Майлстоун и дадим ей настоящую передышку. А пока главное удовольствие, которое мы можем ей доставить, — это согласиться на ее план. Как ты думаешь, Виктория, смогу я устроить для тебя — и твоих братьев — умопомрачительный медовый месяц?
— О, Джек…
У нее не было слов. Вики подняла на него сияющие глаза и, прежде чем он понял, что она собирается сделать, встала на цыпочки и поцеловала его.
Предполагалось, что это будет поцелуй благодарности, не более того. Но Вики была крайне взволнована, опасно близка к слезам и позволила легчайшему поцелую затянуться… И он исполнился вдруг тепла и силы, делающих его почти настоящим.
Поначалу они просто заключили сделку. Последние несколько недель сделали их друзьями. Теперь же эта дружба на глазах перерастала во что-то более глубокое.
Вики уже знала, что это, а Джек понятия не имел. Он позволил ее губам приблизиться к своим, ожидая мимолетного бесстрастного прикосновения. Ничего больше. А получил электрический разряд, который едва не свалил его с ног.
Ощущение было настолько сильным, что он инстинктивно поднял руки, чтобы поддержать Викторию. Так, словно она могла испытывать то же самое… И казалось только естественным обнять ее и, пытаясь удержать, привлечь еще ближе, еще крепче прижать свои губы к ее губам.
Боже правый… Этот вкус… Это ощущение…
Ничего подобного я в жизни не испытывал, ошеломленно думал Джек. Казалось, ее тело просто создано для него. Она была такой невинной, и такой прелестной, и…
И она могла принадлежать ему! Она станет его женой!
Целую минуту он разрешал себе наслаждаться этой близостью. Разрешал себе верить, что из этого может что-то получиться. Что случится чудо — и он не побоится полюбить.
Что через четыре дня, женившись на этой женщине, он сможет остаться с ней навсегда. Что он может позволить этому новому чувству захватить себя без остатка и вести куда угодно, независимо от последствий.
Поцелуй становился все более настойчивым. Ни ему, ни ей не хотелось разрушать очарование момента, разрушать возникшую вдруг связь. Она была слишком драгоценной…
— Мистер Эском! — Голос миссис Роквелл донесся откуда-то из глубины дома. — Мистер Эском, вы здесь? — Послышалось шарканье шагов экономки.
Этого оказалось достаточно. Вики отпрянула. Несколько мгновений Джек пытался ее удержать, не отрывая от нее взгляда. В глазах обоих отражалось одинаковое смущение, одинаковое желание. Но…
— Я иду, Марта! — крикнул Джек, знавший, каких трудов стоит пожилой женщине каждый шаг. — Что случилось?
— Звонит ваша знакомая из Лондона, — сообщила миссис Роквелл.
Дополнительных пояснений не требовалось. Прислуга не благоволила к Сибил, и Марта всегда за глаза называла ее так — ваша знакомая из Лондона…
Сибил. Ну конечно. У нее было поразительное чувство момента. Она словно втиснулась между ним и Викторией, которая, разумеется, тоже поняла, о ком идет речь. Руки Джека упали.
— Прости, — выдавил он.
Вики покачала головой. Только этого не хватало — чтобы Джек просил прощения.
— Не вини себя. Мне не следовало тебя целовать.
— Я вовсе не собирался…
— Конечно нет.
Джек неуверенно посмотрел на нее.
— Это просто… Я беспокоился о маме, и…
— Не надо мне ничего объяснять, Джек, — мягко произнесла Вики.
Все равно ему это не удастся. Он был смущен и злился на себя за то, что нарушил свое неписаное правило. Она это видела.
Это был не тот поцелуй, который можно забыть. Это было нечто более значительное. Вики знала, насколько значительное. Но Джеку предстояло самому понять это.
Майлстоун предоставлял неограниченные возможности для тех, кто стремится не видеть друг друга. В последующие двадцать четыре часа Джек с успехом избегал встреч с Викторией.
Не нарочно, конечно. Ни в коем случае. Но если Вики заходила к Дафне, а Джек, решивший сделать то же самое, слышал в комнате матери ее голос, он вдруг вспоминал, что у него есть срочное дело в кабинете или библиотеке. Или вдруг выяснялось, что машина направляющегося к нему издателя застряла на деревенской дороге — опять зарядили дожди, — и некому, кроме Джека, ему помочь. И случалось это именно во время обеда.
Или Джек, доедавший на ходу остатки обеда в кухне, вдруг слышал, что миссис Роквелл и Виктория идут по коридору в его сторону, и у него мгновенно пропадал аппетит.
Что же это будет за брак, если он даже видеть не может эту девушку?!
«Держись с ней поофициальнее», — сказала ему Сибил, и он понимал, что это единственный способ удержать ситуацию под контролем. Если он будет вести себя иначе, то просто сойдет с ума.
Он не собирается терять голову, словно наивный школьник. Он не хочет вновь обрекать себя на боль, которую когда-то причинила ему Кэтрин. Особенно если учесть, что чувства, которые вызывала у него Кэтрин, лишь бледное подобие той любви, которую он мог бы испытывать… Нет! Какая глупость!
Держись поофициальнее. Или вообще старайся избегать ее.
Все двенадцать месяцев?
Какое безумие, с тоской думала Вики, без сна ворочаясь в постели этой ночью. Любить и выходить замуж за человека, который тебя не любит! Впервые она позволила себе задуматься о том, что будет, если ее любовь не поможет преодолеть все преграды. Что, если впереди ее не ждет ничего, кроме холодной официальности и развода через год?
— Я сойду с ума, — сказала она спящему Монблану. — Окончательно и бесповоротно сойду с ума… А может быть, это уже случилось? Может быть, сумасшествием было даже соглашаться на этот брак? А теперь еще медовый месяц…
Но отступать Вики не собиралась. Ни за что.
— Твой Джек, конечно, неотразим, но как-то уж очень скован. — Через несколько часов после приезда братья уже готовы были вынести свое суждение. — Почему он ни на мгновение не позволяет себе расслабиться?
— Он просто измотан приготовлениями к свадьбе и напряжен до предела, — ответила Вики. — У него хватает сил только на то, чтобы раздвигать губы в официальной улыбке.
— Надеюсь, переодеваясь в пижаму, он становится более непринужденным? — спросил Генри, которому до всего было дело, и, заметив, что Вики покраснела, добавил с притворным ужасом: — Только не говори мне, что ты этого не знаешь! В наши дни невозможно не знать, как ведет себя в спальне мужчина, с которым ты помолвлена.
— Может быть, Вики покраснела потому, что он вообще спит без пижамы, — предложил ей весьма сомнительную помощь Рон, при этом не переставая с детским восторгом подпрыгивать на мягком матрасе.
Вики оставалось только отшучиваться.
— Вы соображаете, что говорите? Здесь ребенок! — с наигранным возмущением воскликнула она, указывая на Монблана, пытающегося ухватить Рона за выбившуюся из брюк полу рубашки.
— Так расслабляется он когда-нибудь или нет? — настаивал на своем Генри.
Вместе с Вики Джек ездил встречать их в Хитроу. Он вел себя приветливо и дружелюбно, но отстраненно и с извинениями удалился, едва доставив их в Майлстоун. С тех пор они его почти не видели.
— Он очень занят, — сказала Вики. — Свадьба уже послезавтра, и эти приготовления его просто достали.
— Так расслабляется или нет? — не сдавался Генри.
— Да.
— Ну что ж, если ты так говоришь… — Немного поколебавшись, брат наконец решился перейти к тому, что волновало его больше всего. — Сестричка, а ты случайно не делаешь этого из-за денег, а? Для… нас?
Это был самый удобный момент, для того чтобы признаться, что она выходит замуж по расчету. Но Вики обвела взглядом обеспокоенные лица братьев и поняла, что не сможет этого сделать. Они и без того чувствуют себя обязанными ей.
— Вот дурачье! Ну с какой стати мне…
— Ты вполне способна на такое, — перебил ее не на шутку встревоженный Генри. — Нам все труднее и труднее удерживаться в университете вдвоем. И тянуть эту лямку приходится в основном тебе. Но я ведь могу уйти на пару лет в академический отпуск.
— И никогда больше не вернуться.
— Я вернусь.
— Шансы на это ничтожны. — Вики развела руками. — Я люблю мою работу. Мы все занимаемся тем, чем хотим. Ты будешь знаменитым адвокатом, Рон — талантливым врачом.
— Но… — Генри помолчал немного, затем вскинул подбородок. В этот момент он очень напоминал Вики. — Но мы не хотим, чтобы благополучие досталось нам ценой твоего несчастливого брака. Ты любишь его? — наконец спросил он напрямик.
Ответ на него был только один.
— Да, люблю, — сказала Вики тоном, не оставляющим никаких сомнений. Да и какие могли быть сомнения? Выйти замуж за Джека? Именно этого она хотела больше всего на свете.
Но что ей предлагали? Ненастоящий брак. Брак по расчету.
— Конечно, я люблю его, — еще тверже сказала она. — И разве можно желать большего, чем выйти за него замуж?
Действительно, разве можно?