9

И вот настал день свадьбы. Фея из сказки про Золушку была бы довольна, потому что чудеса следовали одно за другим. Церемония готовилась в спешке, поэтому представить себе всю картину полностью Вики не могла. Но утром этого дня она проснулась и, выглянув в окно, увидела, что шесты, веревки и рулоны ткани, сваленные на лужайке перед домом, превратились в огромный, изумительной красоты навес.

У Вики перехватило дыхание. До этого момента свадьба была не более чем предметом обсуждения. Теперь же она обрела реальность.

Боже, что она делает? Разнообразные сомнения терзали Вики, пока она принимала душ. Не оставили они ее, и когда она вышла из спальни. Спасите! Но кто мог прийти ей на помощь?

Хлоя, прежде чем отправиться на свадьбу подруги, должна была позаботиться о больной матери. Братьев она почти не видела — у них было всего три дня на то, чтобы познакомиться с неизвестной страной, и они использовали их на всю катушку. Даже Монблан покинул ее. Должно быть, спит где-то на коленях у Дафне. В смущении Вики бесцельно бродила по дому до завтрака, потом поела в обществе нарядных гостей, среди которых не было ни одного знакомого, и вышла на улицу.

Здесь ощущение потерянности только усилилось. К воротам без конца подъезжали роскошные машины. Встречающие их слуги были в парадной одежде, и Вики в своих джинсах и майке, казалось, просто ошиблась адресом.

Это был чужой дом. Чужая жизнь. И не имеющая к ней никакого отношения радостная суматоха. Где же Монблан?

И где Джек? Наверное, он тоже пребывает в глубокой растерянности, подумала Вики. Может быть, он прячется? Впрочем, так, кажется, принято. Считается плохой приметой, если жених увидит невесту до начала церемонии.

Судя по тому, как Джек себя ведет, он вообще не хочет видеть свою невесту!.. Но ведь он сам подтвердил заказ на Ноадиву. Они отправятся в свадебное путешествие, во время которого им придется все время проводить друг с другом.

— Да, это будет очень романтичный медовый месяц — только я, и Джек, и еще Генри и Рон, — пробормотала она, пытаясь унять тревогу в душе.

Думай об острове! — в отчаянии приказала она себе. Поначалу ведь все задумывалась согласно традиции — она и Джек, вдвоем на тропическом острове. Однако вряд ли из этого что-нибудь получилось бы, если бы Джек продолжал избегать ее. Возможно, они поселились бы на разных концах острова. Так что, может быть, даже к лучшему, что с ними поедут Генри и Рон…

Будь довольна тем, что имеешь, девочка, — сердито сказала она себе. — Сегодня тебя ожидает поистине королевская свадьба, которая соединит тебя с любимым человеком.

На год!


Час спустя, окинув взглядом скромное, но изящное платье явившейся наконец Хлои, Вики выдавила улыбку.

— Чудесно. А где… где остальные? Ты никого не встретила по пути? — Вики имела в виду Джека, но не решилась спросить прямо.

— О, все при деле, — возбужденно затараторила Хлоя. — Твой брат Генри поймал меня в парке и еле отпустил. Кажется, он пытается со мной флиртовать! — Она хихикнула. — А Джек зачем-то выгуливает Рона вдоль реки.

Вики глубоко втянула в себя воздух. Она сама должна была об этом догадаться. В то время как Генри просто упивался всем происходящим вокруг, Рон казался все более и более подавленным. Он всегда был склонен к меланхолии и в чуждой обстановке чувствовал себя крайне неуютно. И не она, любящая сестра, пришла ему на помощь, а Джек!

Мой Джек, подумала она, самый чудесный из всех мужчин!

Несмотря на то что ее переполняли самые разные чувства, Вики постаралась, чтобы ее голос звучал как можно непринужденнее.

— А они не опоздают?

— Конечно нет. До церемонии еще несколько часов. — Хлоя плюхнулась на кровать, которая почему-то всех, независимо от пола и возраста, заставляла проверять ее на упругость. — Что за чудо-постель ты обрела себе на год! — Заметив, каким несчастным стало лицо Вики, она поспешила успокоить ее: — Да не волнуйся ты так! Джеку ведь не нужно делать прическу, как тебе. О, я вспомнила, зачем пришла! — вдруг воскликнула она. — Бригада уже готова. Можно их звать?

— Бригада?

— Подожди, сейчас увидишь, какую судьбу тебе уготовила леди Эском! — Хлоя опять захихикала. — Ты просто умрешь.

Вики, конечно, не умерла от потрясения, но была довольно близка к этому. Дафне позаботилась обо всем, что, с ее точки зрения, было необходимо, и в комнату Вики вошла маленькая процессия, состоящая из парикмахерши, маникюрши, визажистки и флориста…

Будь у меня под рукой фея, все было бы значительно проще, думала ошеломленная Вики, в то время как ее вертели из стороны в сторону, чем-то намазывали и покрывали, что-то подкрашивали и подкалывали — до тех пор, пока она не превратилась из Золушки в истинную принцессу.

А час спустя Дафне, сама в умопомрачительном палевом костюме, который, должно быть, стоил целого состояния, внесла… платье.

Вики примерила его только раз, когда платье достали, чтобы подогнать по фигуре. И вот теперь оно явилось снова, во всем блеске своего великолепия. Все остальные приготовления были немедленно отложены, платье надели, и все присутствующие ахнули от восторга.

Покрой был гениально прост. Сшитое из белого шелка, платье имело целомудренный вырез, рукава, расшитые сеточкой из мельчайшего жемчуга, и облегающий лиф, который подчеркивал каждый изгиб тела. А от плотно обтянутых бедер водопадом волнистых складок спускалась до пола юбка.

Должно быть, бабушка Джека не была стеснена в средствах и могла позволить себе множество глубоких скрытых складок, которые при ходьбе волшебно струились и шуршали.

Дафне подошла к Вики сзади и надела на шею изумительное колье из мельчайших бриллиантовых капелек. Последний штрих.

Эффект был потрясающий. Хлоя смотрела на подругу словно зачарованная и не могла вымолвить ни слова. Визажистка добавила какой-то незаметный штрих к тому, что и так уже казалось совершенством, после чего Дафне взяла Вики за руку.

— Ты готова предстать перед мужем, милая?

Их взгляды встретились. В глазах Дафне читались спокойствие и уверенность. Этот вопрос не был формальностью. Вики затаила дыхание. Дафне знает!

— Я…

— Думаю, готова, — мягко произнесла Дафне. — О, моя дорогая, это то, о чем я всегда мечтала.

— Дафне…

— Нет, ни слова больше. — Будущая свекровь похлопала Вики по руке. — Ты испортишь макияж.

— О да, он может потрескаться, — прошептала Вики и даже умудрилась улыбнуться. Но это, конечно, был вздор. Косметика на ее лице была почти незаметна.

— Ты сразишь своего мужа наповал! — с невольным восхищением воскликнула Хлоя, словно забыв о том, что это за брак.

Без улыбки Вики повернулась к зеркалу и бросила последний пристальный взгляд на свое отражение. На нее смотрела уже не Золушка, а сказочная принцесса.

Меня снабдили всем мыслимым арсеналом, подумала она. Все остальное зависит только от меня. Или от того, насколько крепка оборона Джека. Сразить его наповал?

— Это я и собираюсь сделать, — пробормотала Вики себе под нос. — Держись, Джек Эском, я иду. Готов ты или нет.

Они решили пренебречь некоторыми формальностями.

— Если тебе не нужна подружка невесты, то я обойдусь без шафера, — сказал ей Джек. — Это даже к лучшему. Потому что безусловной кандидатуры поблизости не наблюдается, а если я выберу из тех, что имеются, остальные могут обидеться.

Так и получилось, что Вики шествовала по проходу в гордом одиночестве, если не считать длинного пышного шлейфа. Здесь, наверное, человек сто, думала она, чувствуя себя при этом ужасно одинокой и растерянной. И тут она увидела Джека. На нем был серый смокинг, и выглядел он конечно же великолепно. Единственным ярким пятном, оживляющим его наряд, был бутон алой розы в петлице.

Роза… Цветок любви… Выбирала цветы Дафне, и Вики несла в руках двенадцать точно таких же нераспустившихся алых роз. Она вдруг почувствовала, что вот-вот расплачется. Красные розы к ее свадьбе… Это казалось почти насмешкой.

Но Джек смотрел на нее спокойно и ободряюще, и в уголках его губ таилась улыбка. Боже правый, он был таким… таким… Таким Джеком! У нее не нашлось других слов, чтобы описать его, потому что он был самим собой, и она так любила его, что почти теряла сознание от головокружения.

Зачем я это делаю? — лихорадочно думала Вики. Как я могла согласиться на эту фальшивую свадьбу? Джеку не нужна жена, которая любит его всей душой. Ему вообще не нужна жена… Ее внезапно охватила паника.

А потом Вики увидела Рона. Своего младшего брата.

Джек нарушил свое обещание обойтись без шафера. Рон держал в руке кольцо Джека, был одет в такой же смокинг, и у него был вид человека, которому подарили весь мир.

Этому восемнадцатилетнему юноше, который дальше Цинциннати никогда не бывал, пришлось перелететь через океан, чтобы попасть на свадьбу сестры, и все эти дни он был растерян и смущен происходящим. В отличие от Генри ему все здесь не нравилось.

Но теперь он стал частью событий. И какой частью! Шафером известного писателя! И в свободной руке он держал его кольцо… Боже правый! В другой руке у него был узенький поводок.

Монблан!

Котенок никогда еще не выглядел таким красивым. Вымытый до ослепительной белизны, с распушившейся роскошной шерсткой, из которой выглядывали два плутоватых голубых глаза, он пытался вырваться из ненадежных кожаных оков, но Рон держал его крепко.

Ее брат. Ее котенок… Джек устроил все это для нее!

Вики не смогла сдержаться. Паника куда-то исчезла и, несмотря на грусть, несмотря на сотню незнакомых людей, окружающих ее, несмотря на всю эту пышность, она рассмеялась.

Все хорошо. Она так любит этого мужчину… Джек знал, какой одинокой она будет чувствовать себя на этой церемонии, и поэтому сделал именно то, что могло облегчить ее участь.

Как не выйти замуж за такого человека?


Джек смотрел на приближающуюся к нему невесту с чувством, весьма близким к той панике, которую испытывала сама Вики. Что он творит? Женится?

Это не по-настоящему, говорил он себе. Это спектакль, а не свадьба, устроенный с лучшими намерениями — сохранить и приумножить славу Майлстоуна и обеспечить надежное будущее всем, кто с ним связан.

Через год он отпустит эту женщину восвояси и женится на той, которая вполне вписывается в его жизненный стиль. На Сибил… Но именно мысль о Сибил показалась ему вдруг неуместной.

Виктория… Виктория будет его официальной женой.

Следовательно, сейчас к нему направляется Виктория. Ее глаза широко распахнуты, на бледном лице написана твердая решимость. Однако несмотря на эту решимость, ступает она очень неуверенно. Она боится, понял Джек. Нечестно было втягивать ее в эту авантюру!

Но она выглядела так прелестно, что у него перехватило дыхание. На ней было платье его матери, такое же красивое, как и на его любимой фотографии. Она казалась величественной, и печальной, и невыразимо прекрасной. Настоящая принцесса!

Его принцесса. На год. Джек скривился при мысли об этом временном ограничении. Но потом…

Он уловил момент, когда Виктория заметила, что рядом с ним Рон и Монблан. Печаль и растерянность куда-то исчезли, равно как и страх. В ее чудесных глазах вспыхнул смех, губы изогнулись, и, когда она приблизилась к нему, Джек услышал низкий очаровательный хохоток.

— О, Джек…

Вики подняла к нему смеющееся лицо, и он посмотрел на нее долгим, долгим взглядом. Затем спокойно взял за руку и улыбнулся в ответ. И внезапно все показалось обоим правильным и верным.


Свадебное торжество затянулось до ночи. И какая это была ночь! Погода стояла изумительная, поэтому пологи навеса подняли и часть танцевальной площадки оказалась прямо над рекой, на деревянных мостках, сооруженных специально для этого случая. Яркая луна серебрила поверхность реки. Лица обдувал теплый ветерок. Никто не спешил расходиться.

И каждый хотел потанцевать с невестой. Она переходила от одного партнера к другому, и ее ноги едва успевали касаться земли. Джек был предоставлен самому себе.

Я ведь именно этого хотел, говорил он себе, стараясь не следить взглядом за женой. Сейчас она танцевала с одним из его издателей, который так обнимал ее за талию, что ему хотелось…

— Джек!

Он замер, когда понял, кто его окликнул. Сибил…

Присутствие Сибил на свадьбе было необходимо — хотя бы для того, чтобы предотвратить появление новых слухов, и у Джека не было причин не разговаривать с ней.

Странно, но ему это почему-то казалось почти предательством. Однако Сибил ничего не замечала. Она выглядела вполне довольной собой.

— Я говорила с Дафне, — сообщила Сибил. — Она сказала, что ты берешь братьев Виктории в свадебное путешествие. Прекрасная идея!

— Так я ослаблю давление, — согласился Джек, не отрывая взгляда от жены, кружащейся в танце.

Потом он обдумал то, что сказал. С какой стати он заговорил о давлении?

Сибил приподняла изящную бровь.

— Давление? Ты ведь не боишься, что она будет приставать к тебе? — Саму Сибил это ничуть не беспокоило. Виктория — слишком незначительная фигура, подразумевал ее тон, и Джек, не удержавшись, улыбнулся.

— Конечно нет. Я хотел сказать… будет с кем поговорить. Это заметно облегчит мне пребывание там.

В ответ он получил сочувственную улыбку.

— Бедненький мой. Она наскучит тебе через день.

Меня беспокоит вовсе не скука, подумал Джек.

Но если Сибил так считает, то, может быть, это и к лучшему.

— Как-нибудь переживу. Этот брак продлится всего год, — напомнил он скорее себе.

— Ну конечно. — Сибил легонько поцеловала его, это было только естественно — все гости, поздравляя жениха, делали так — и отступила назад. Их будущее было предопределено, и, по крайней мере, она была уверена в правильности того, что они делали. — Ступай и выполняй свой долг, дорогой. Только не позволяй этому созданию влюбляться в тебя.

Этому созданию… Сибил вовсе не имела в виду ничего оскорбительного, говорил себе Джек, наконец заполучив свою жену и танцуя с ней, однако это определение покоробило его.

Оно не давало ему покоя весь остаток вечера. Виктория не создание. Она его жена… Только на год. Незаметно для себя он стиснул ее в объятиях чуть крепче. Год — это совсем мало…

— Сибил очень мила, — сказала Вики, когда музыка стихла, а Джек продолжал держать ее.

— Да. — Он закружил ее, вглядываясь в смеющиеся глаза. — Как и тот мужчина, с которым ты танцевала передо мной.

Вики озадаченно посмотрела на него.

— Мил?..

— Можно сказать и так. Он не обидится. Джереми — голубой.

— О… — Она подавила смешок. — Ты уверен?

— Нет. Но то, что он упорно носит розовую бабочку и слишком выразительно поводит бедрами, вызывает некоторые подозрения.

Вики снова хихикнула.

— Это не по-джентльменски. Такое впечатление, что ты ревнуешь, Джек Эском.

— С какой стати мне ревновать?

— Действительно. Когда у тебя есть Сибил, к которой ты так стремишься.

Верно. Она права. У него есть Сибил. Вроде бы… Ну а пока у него есть жена и он обнимает ее. Именно так, как хочет.


Они танцевали до рассвета. Когда, распрощавшись, ушли последние гости, Джек взглянул на усталую жену и почувствовал неодолимое желание поднять ее на руки и отнести в дом. И дальше — в ожидающие их покои для новобрачных.

Одна беда — ему безумно хотелось изменить первоначальный план. Он хотел, чтобы двери между их комнатами оставались открытыми!

В стародавние времена такой проблемы не возникло бы. Он, как лорд, мог бы заявить свои права на подданную, а затем, потешившись ею двенадцать месяцев, отправить восвояси и взять себе другую.

Но о другой Джеку даже думать не хотелось.

Он мечтал только о женщине, которая стояла рядом. Он видел ее усталое прекрасное лицо, ощущал, как мягкое изящное тело доверчиво льнет к нему, чувствовал ее слабость…

Никогда в жизни он не видел женщины красивее, чем его жена. Жена? Похоже, я становлюсь полным идиотом, усмехнулся Джек. Нужно выбросить из головы подобные мысли. Она всего лишь… Виктория. Здесь нет никакой «моей жены».

— Устала? — напряженно произнес Джек, и Вики хмыкнула.

— Ты еще можешь сомневаться? Но знаешь, Джек, это был чудесный день. День, который я никогда не забуду. И смотри — мое роскошное платье до сих пор не превратилось в лохмотья. — Она улыбнулась. — Тыквы тоже пока не видно, и до моей полночи осталось двенадцать месяцев.

Верно. Двенадцать месяцев. Целых двенадцать месяцев. Это вдруг безумно обрадовало его. Целых двенадцать месяцев они будут вместе — жить в одном доме, работать бок о бок…

Мысль о работе напомнила ему о чем-то важном.

— У меня есть свадебный подарок для тебя, — сказал ей Джек.

— Свадебный подарок… — Вики удивленно посмотрела на него. — Это ни к чему. Ты и без того так много для меня сделал.

— Этого недостаточно. — Он улыбнулся. — Понимаю, я слишком мало тебя знаю, поэтому посоветовался с Хлоей и сделал так, как она сказала.

— Ты посоветовался с Хлоей… Тогда я вряд ли смогу догадаться, — слабым голосом произнесла Вики.

Краешек неба на востоке только начинал розоветь. Они стояли на берегу реки у помоста, овеваемые свежим предутренним ветерком, и вокруг не было ни души.

— Закрой глаза. Я поведу тебя, — мягко сказал Джек и взял Вики за руку. — Ты мне доверяешь? Всем сердцем, подумала она, но промолчала. Только кивнула и позволила вести себя.

Подарок оказался в доме, на первом этаже. Они недолго шли по коридору и остановились, как сразу поняла Вики, у библиотеки. Введя ее внутрь, Джек разрешил Вики открыть глаза. Перед ней высился огромный параллелепипед, обернутый в серебристую подарочную бумагу и обвязанный красивыми лентами. Что же это такое?

— Это мыло и полотенце для рук, — прошептала Вики.

Джек усмехнулся.

— Ответ неверный. Попробуй еще раз.

— Может быть, стиральная машина? — Она хихикнула. — Или жарочный шкаф? — Ее мысли приняли иное направление. — Нам столько всего надарили. Нужно будет все аккуратно сложить и запереть, а потом вернуть.

Когда закончится этот год… Весьма несвоевременная мысль. Она как-то сразу отрезвила обоих. Но «сверток» по-прежнему стоял перед ней, маня своей таинственностью.

— Ты не хочешь открыть его?

Вики улыбнулась, но улыбка получилась испуганной.

— Джек, совсем ни к чему было делать это. Из-за этого кажется…

— Что кажется?

— Что наша свадьба — настоящая, — прошептала она.

Вот и хорошо! Пусть Вики будет рядом всего лишь год, но год — это лучше, чем ничего.

Эта мысль застала Джека врасплох и потрясла его. Силы Небесные, да о чем он думает?! Разве он не давал себе клятвы после предательства Кэтрин? Неужели печальный опыт прошлого ничему не научил его? Их брак по расчету. Ничего более.

И подарок жене — тоже весьма практичная вещь. Даже не подарок в полном смысле…

— Открой, — предложил Джек, и Вики бросила на него неуверенный взгляд. Что-то неуловимо изменилось. — Открой! — повторил он раздраженно.

Вики поглубже втянула в себя воздух и приказа себе: спокойно. Относись ко всему формально. Сосредоточься на свертке.

И каком свертке! Потянув за свободный конец ленты, она развязала ее, а когда та упала, отогнула оберточную бумагу. Под ней оказался…

— Шкаф? — Вики с недоверием смотрела на новенький каталожный шкаф с десятками ящиков, снабженных аккуратными ярлычками. — Ты даришь мне шкаф?

— Скорее его содержимое, — заметил Джек. Вики поспешила открыть один из ящичков — на букву Q. Он выдвинулся легко и бесшумно, не то что в старом рассохшемся шкафу, в котором она собиралась наводить порядок. Внутри вместо потрепанных замусоленных карточек стояли чистенькие, с аккуратно напечатанными сведениями о книгах. Вики подняла ошеломленный взгляд на Джека.

— Я спросил у Хлои, что нужно сделать, чтобы во время медового месяца тебя ничто не беспокоило, и она подала мне эту гениальную идею, — объяснил он, стараясь выглядеть не слишком самодовольным. Подарок потребовал от него недюжинных организационных усилий и тайных приготовлений. — К тому же она сказала, что от старого шкафа твои руки все в занозах и ссадинах. Вики выдвигала один ящик за другим, и в каждом стояли новенькие заполненные карточки. Это было невероятно. Такая работа заняла бы у нее не только весь медовый месяц, но и часть каникул!

— Но как?.. — Она не верила своим глазам. — Кто?..

— Я обратился за помощью в библиотеку Бернвуда. Во время каникул у них всегда наступает затишье, поэтому весь их штат очень обрадовался дополнительной хорошо оплачиваемой работе.

— О, Джек…

— Это идея Хлои.

— Ничего подобного. — Уж это-то она понимала. Хлоя могла высказать благое пожелание, но ей и в голову бы не пришло организовать подобное. — И я, и Хлоя привыкли обходиться собственными силами.

— Ну хорошо, идея Хлои, а исполнение мое. У меня просто больше возможностей — вот и все.

Готовый каталог… Вики и сама не смогла бы придумать лучшего подарка. Из уголка ее глаза скатилась непрошеная слезинка. Затем еще одна. Она весьма неромантично шмыгнула носом.

И это, как ни странно, настроило Джека на весьма романтический лад. Невероятно! Он стоит рядом с женщиной в подвенечном платье, окрашенном нежным светом утренней зари… С женщиной, которая старается казаться сдержанной, в то время как ей хочется разрыдаться. И по какой же причине? Потому что эта женщина считает шкаф с библиографическими карточками самым лучшим подарком к свадьбе…

Джек протянул руку, чтобы коснуться ее, но Вики отпрянула так, словно боялась обжечься.

— Нет!

— Что — нет? — Он пристально смотрел ей в глаза. — Тебе не нравится мой подарок?

— Н-нравится. — Но Вики знала, что заставило ее отшатнуться. Она понимала, что должно последовать. И не хотела, чтобы этот мужчина поцеловал ее. Еще не время. Это было бы неправильно.

Я не хочу соблазнять его, лихорадочно думала Вики. И не хочу, чтобы он занялся со мной любовью только потому, что у него подходящее настроение, а я оказалась под рукой.

Вики хотела, чтобы он полюбил ее. Так, как она любит его, — с той же силой, с тем же самоотречением…

— Я… У меня тоже есть для тебя подарок, — тихо пробормотала она, и Джек замер. Подарок…

— У тебя ведь нет денег, — не подумав, сказал он, и Вики бросила на него свирепый взгляд.

— Да. Ну так что ж? Некоторые вещи достаются без денег. Монблан, например.

— Да, действительно. Наш ловчий кот, — согласился Джек. — Бесценный подарок. — Он нахмурил брови в шутливом недовольстве. — О, только не говори, что хочешь подарить мне еще одного кота.

— Ничего подобного, — с достоинством ответила Вики. — Хотя… если удастся найти кого-нибудь с подходящей родословной…

— Такой же, как у Монблана.

— Именно. — Вики снова расслабилась. Напряженный момент миновал. — Так ты хочешь взглянуть на мой подарок?

— Ну конечно. — Джек был заинтригован.

— Он не в бархатной коробочке, — предупредила его Вики. — И не в красивой оберточной бумаге. И это не тостер.

— Вики, совсем ни к чему делать мне подарки.

— Ты сделал возможным приезд мальчиков на свадьбу, — просто сказала она. — Ты дал мне все. Так что конечно же я должна сделать тебе подарок.

— Что же?..

— Иди сюда. — Вики подошла к рабочему столу перед окном, за которым провела немало часов, и из стопки бумаг извлекла тонкую папку.

Она знала, что новая книга Джека будет посвящена истории Майлстоуна, но у него никак не складывалось начало. Когда Вики приводила в порядок архив, ей часто попадались разрозненные записи на полях, сделанные острым уверенным почерком основателя школы, Роберта Хардинга, различные приказы и распоряжения, наброски учебных планов. Вики решила собрать их воедино, и результат получился впечатляющим — нечто вроде майлстоунской хартии, которую теперь она и протягивала Джеку.

Джек с улыбкой взял папку из рук Вики и открыл ее. Но по мере того, как он читал сложенные в ней листочки, улыбка исчезала с его лица, уступая место потрясенному, почти благоговейному выражению.

— Конечно, подарок не Бог весть какой, — наконец рискнула заговорить Вики. — Но я подумала, что это может как-то помочь тебе…

Молчание.

— Глупо, конечно, лезть со своими жалкими потугами, — упавшим голосом произнесла она, — но это единственное, что я могла для тебя сделать.

Джек наконец оторвался от чтения и поднял на нее блестящие глаза.

— Просто невероятно, Вики. Я несколько раз перерывал архив, но эти записи почему-то не попадались мне или ускользали от моего внимания. Спасибо… Спасибо тебе, — дрогнувшим голосом произнес он, и, похоже, на сей раз шмыгнуть носом хотелось ему.

Вики, которая и сама еще не прочь была всплакнуть, выдавила улыбку. Будь попрактичней…

— У тебя нет носового платка?

— Вместо него мне засунули это. — Джек улыбнулся и вытащил алую розу из петлицы. — Не совсем подходящая замена, но — пожалуйста. Все мое — твое.

Ни к чему не обязывающие слова, просто жест, шутка, но благодаря им Вики и Джеку вдруг показалось, что когда-нибудь утро наступит.

Однако… утро уже наступило. В окна библиотеки проникали первые солнечные лучи.

— Нам… нам пора разойтись по своим комнатам, — неуверенно произнесла Вики. — Днем вылетаем, а мы еще ни минуты не спали.

— Верно. — Но Джек по-прежнему не отрывал от нее взгляда. — У нас впереди свадебное путешествие.

— Отпуск, — поправила его Вики. — Для того чтобы отправиться в свадебное путешествие, нужно жениться по-настоящему.

— А разве мы женаты не по-настоящему? — Взгляд Джека становился все пристальнее.

События вырывались из-под контроля, а Вики была к этому еще не готова. Джек еще не был к этому готов.

Обольщение не входило в ее планы. Ей требовалось или все, или ничего, поэтому приходилось оставаться рассудительной. По возможности.

— Нет, Джек, не по-настоящему. — Ее губы тронула легкая улыбка. — Мне кажется, мы становимся хорошими друзьями. Но это не основание для брака.

— Когда-то мы с Кэтрин считали, что этого вполне достаточно.

— Прости, но ты знаешь, чем все кончилось. К тому же я не Кэтрин. — Вики направилась к двери, но затем, остановившись, обернулась. Джек не мог оторвать взгляда от освещенной яркими утренними лучами фигуры в подвенечном платье, от ее чудного лица. — Я Вики. Девушка, которая вышла замуж из-за денег. Наш брак — всего на год. Так что давай не будем забывать об этом, Джек Эском.


Дверь между Джеком и его женой была накрепко заперта. Она ушла к себе, пожелав ему спокойной ночи. Однако о каком спокойствии или сне могла идти речь, когда все внутри него кричало о том, что от жены его отделяет всего лишь стена? Сибил! Думай о Сибил! — отчаянно приказывал он себе. Ты обещал жениться на ней! Именно такого брака ты всегда и хотел. А вовсе не того… который мог бы быть у тебя с Викторией.

А какой брак мог бы быть у меня с Викторией? Если бы я позволил стать ему… настоящим? Скорее всего такой, какой был у родителей, понял Джек. Потому что если бы он рискнул отдать кому-то свое сердце, то отдал бы без остатка.

А если что-нибудь случится… Жизнь приучила его к тому, что всегда что-то случается…

Если случится что-нибудь, я сойду с ума, подумал Джек. Но, может быть, я уже сошел с ума?

Загрузка...