5

Так что вместо хваленого завтрака в «Ритце» они отправились в кондитерскую, где демократичности Джека не позволили развернуться в полную силу. Простые булочки, на которые надеялась Вики, обернулись на деле не менее богатым, чем в «Ритце», выбором.

Пока Вики, раскрыв рот, знакомилась с ассортиментом великолепной кондитерской, Джек покупал всего по экземпляру — булочки, круассаны, пирожные с фруктовой начинкой, при виде которых слюнки текли, что-то шоколадное с французским названием, которое Вики, не в совершенстве владевшая этим языком, перевела как «лопнуть от обжорства»…

Последними на прилавке появились два огромных пластиковых стакана с крышками, от которых исходил божественный аромат кофе.

В довершение всего, когда они вышли из кондитерской, Джек устремился к прилавкам, заваленным фруктами. В ответ на слабые протесты Вики услышала:

— Ты лишила меня завтрака в «Ритце», женщина, так позволь хотя бы купить все, что мне хочется.

В результате их завтрак только с большим трудом мог поместиться в руках, и Вики не знала, смеяться ей или вопить от отчаяния. Ей не дали времени ни на то, ни на другое.

— А теперь в Гайд-парк, — распорядился Джек. — Он ближе всего.

Солнце уже припекало, обещая чудесный, почти летний день. Парк был полон мамаш с колясками, пожилых пар, блаженствующих в солнечных лучах, детей, качающихся на качелях и играющих в мяч…

Зоркий взгляд Джека тут же отыскал подходящее дерево, и они направились к нему. Он сделал знак служителю в униформе, маячившему вдали, и через пару минут они уже сидели на складных стульях.

— Ну вот… — Джек с удовлетворением обозрел окрестности, — типичный пикник лондонских горожан.

— Как же, — отозвалась Вики. — Скорее, пир Гаргантюа и Гаргамели.

— Тебе опять не нравится? — На его лице отразилось глубокое разочарование, и Вики с огромным трудом удержалась от смеха.

Но он смотрел на нее с такой тревогой, а солнце пригревало так ласково, и парк переливался всеми цветами радуги, по-весеннему свежими и яркими, и кофе пах так соблазнительно, и пирожные казались такими аппетитными…

— Нужно быть идиоткой, чтобы не наслаждаться всем этим, — улыбнулась она. — Нет, Джек, мне это не просто нравится. Я от этого в восторге!

После такого завтрака хождение по магазинам казалось уже не столь мучительным, как прежде, хотя все еще наводило на Вики тоску. Теперь на ней была одежда, которую они купили накануне. Это позволяло не испытывать смущения в шикарных салонах, но каждый раз, что-то примеряя, Вики не могла запретить себе думать: «Это не мое. Это не я. Я покупаю вещи, которые к лицу порицаемым мною заносчивым аристократкам, а не мне, Вики Линкольн из Вестфилда».

Приняв решение сопровождать ее, Джек всерьез отнесся к своим обязанностям. Он требовал, чтобы она показывалась ему в каждом наряде, и его одобрительные улыбки беспокоили Вики все сильнее. Я превращаюсь в ту, которую он хочет во мне видеть, думала она.

Она переставала быть собой. Она становилась временной женой Джека Эскома, и эта перспектива все больше и больше пугала Вики.

Но наконец Джек почувствовал себя удовлетворенным. Почти… В четыре часа он заявил, что основной гардероб укомплектован, и препроводил Вики в маленький магазинчик на боковой улочке.

Этот магазин требовал некоторых предварительных объяснений, и Джек поспешил дать их.

— Прежде чем ты придешь к неверным заключениям, скажу, что это мама посоветовала повести тебя сюда. — Взглянув на ее лицо, Джек едва удержался от смеха. — Это, — со зловещей усмешкой добавил он, — наверное, самая интересная часть эксперимента с магазинами. Настал черед трусиков.

Оглядевшись вокруг, Вики потеряла дар речи. Это были не трусики. Это был ничем не сдерживаемый полет фантазии. Изящные и невесомые шелковые предметы не имели ничего общего с практичной хлопчатобумажной вещью, надетой сейчас на Вики, за исключением разве что двух отверстий для ног.

— Я не буду это покупать!

Улыбка Джека поблекла.

— Будешь. — Он взял ее за руку, пытаясь убедить в важности задачи. Серьезность тона портили только искорки смеха, все еще мелькавшие в его глазах. — Ты просто обязана. Прачка, которая будет стирать твое белье, вправе ожидать от тебя стиля. — Он снова расплылся в улыбке, и Вики совсем запуталась. Вот сволочь, да он просто забавляется! — Не забывай, что этот брак должен выглядеть как настоящий.

К ней наконец вернулась способность говорить.

— Твоя жена будет носить такие вещи?

Джек, ничуть не колеблясь, кивнул.

— Конечно будет. — Он подвел ее к вызывающе неприличному комплекту из лифчика и трусиков, натянутых на еще более неприличный манекен, и, уже открыто смеясь, заметил: — А в особенности такие.

— О да, мне легко представить Сибил во всем этом!

Улыбка снова исчезла с лица Джека, но на этот раз по-настоящему. Он и не думал о Сибил, поняла Вики, наблюдая за ним. Этот подлец действительно думает обо мне!

Это было безумием. Вся ситуация была сплошным абсурдом!

— Значит, мне нужно купить это, чтобы не ударить в грязь лицом перед прачкой? — вкрадчиво спросила Вики.

— Именно.

— А какие цвета предпочитает ваша прачка?

Он показал на лифчик и трусики ярко-алого цвета.

— Мне кажется, этот должен радовать глаз.

— Прачки? — Вики свирепо уставилась на Джека, и на него повеяло оскорбленной невинностью.

— А о ком еще я могу думать?

— Действительно. — Ее негодование усилилось. — Что ж, если это касается только меня и прачки, ты можешь побыть снаружи, пока я выбираю.

— Эй…

— Это касается только меня, прачки и продавщицы, — твердо сказала Вики. — Будьте добры выйти вон, мистер.

Джеку совсем не понравился такой тон.

— Ты играешь не по правилам.

— А кто здесь играет?

Их взгляды схлестнулись.

И внезапно этот вопрос показался весьма и весьма насущным.

Кто здесь играет? И кто сможет дать на это ответ?


Больше всего Вики пугало то, что именно в этом невообразимом месте она наконец начала получать удовольствие от хождения по магазинам. Выдворив Джека на улицу, она отдалась на волю продавщицы, которая предлагала ей примерить комплект за комплектом нижнего белья, какого Вики в жизни не видела.

И, стоя перед трехстворчатым зеркалом, она наконец смогла представить, какие чувства должна была испытывать Золушка.

— Опыт полного преображения, — сказала она себе, глядя на стройное тело, прикрытое лишь невесомыми клочками шелка и кружев. — Вернее, опыт полного временного преображения. Когда все закончится, я отдам все это в благотворительные организации.

Вот, должно быть, там обрадуются, подумала она и с усмешкой на губах и с руками, полными свертков, вышла на улицу, туда, где должен был ждать ее Джек.

Но его там не было. Вики огляделась и в нескольких десятках шагов от себя заметила… кошку. Котенка…

Он был крошечный, белый и пушистый. Впрочем, об этом можно было только догадываться, поскольку грязная шерсть свалялась, а на одном боку алела кровь. Котенок лавировал между десятками ног возвращающихся с работы людей, неуклонно приближаясь к краю тротуара. При этом он припадал на одну лапу.

— Нет! — вскрикнула Вики и, уронив свертки, бросилась вперед. Но она опоздала — котенка уже столкнули на проезжую часть. Тем не менее она, не останавливаясь, нырнула вслед за ним в поток машин. Раздался скрежет тормозов, и в следующий момент она уже присела на бордюрный камень, прижимая к груди почти невесомый комочек с быстро колотящимся сердечком. — О нет… — Виктория!

Джек ждал ее с терпением святого… ну почти. Он сидел за столиком открытого кафе на другой стороне улицы, разглядывая прохожих, и изо всех сил старался не думать о том, чем занимается его будущая жена. Но у него ничего не получалось. Почему-то воображение непрестанно рисовало ему Викторию, примеряющую нижнее белье. От этого занятия его отвлек скрежет тормозов, и, повернув голову, он увидел Вики, бросившуюся наперерез мчащимся машинам.

Проклятье! Что там творится?.. У него замерло сердце. Через мгновение он тоже вылетел на проезжую часть, не обращая внимания на взбесившиеся автомобильные гудки. Достигнув бордюрного камня, на котором сидела Вики, Джек склонился над ней, со страхом разглядывая девушку.

Что случилось? Неужели ее ранили?

— Ты не… — хриплым шепотом начал он и, откашлявшись, продолжил: — Виктория, с тобой все в порядке?

— Да. — Она даже не взглянула на него.

Джек протяжно выдохнул. Слава Богу…

— Что… что ты здесь делаешь?

— Котенок, — пояснила она ему, словно глупцу.

Но он им не был. Преодолев момент невыносимого ужаса, его сердце снова забилось нормально. В опасной близости от тротуара в их направлении быстро ехало такси, и, прежде чем Вики успела прийти в себя, она обнаружила, что Джек подхватил ее на руки и несет к магазину, из которого она только что вышла.

— Тебя же могли сбить! — Джек был потрясен, и это чувствовалось. — Ты с ума сошла?

Но все внимание Вики было сосредоточено на грязно-белом комочке, который она прижимала к груди. Джек усадил ее на выступающий цоколь, а пальцы Вики тем временем продолжали осторожно ощупывать свалявшуюся шерсть, пытаясь найти рану.

Джек присел на корточках напротив, глядя на женщину и котенка.

— Дай-ка посмотреть.

— Он… он ранен. — Вики убрала руки, и Джек сделал все возможное, чтобы не поморщиться.

— Проклятье!

Пешеходы оглядывались на них, но Вики ничего не замечала. Она сидела, прислонившись спиной к витрине магазина белья, и не сводила глаз с котенка.

— Все в порядке, — успокаивала она его. — Все в порядке. Теперь все будет хорошо.

Однако ничего хорошего не было. Котенку срочно нужен был ветеринар.

— Джек…

— Англичане любят животных, — неуверенно произнес он. Джек понимал, что Вики ни за что не согласится бросить это существо на произвол судьбы. Он и сам вряд ли поступил бы так. Котенок слабо приподнял голову и посмотрел на него замутненным взглядом. У него оказались голубые глаза! — Здесь полно различных приютов для бездомных кошек и собак. Я вызову такси, и мы отвезем его в ближайший.

Вики протяжно выдохнула. Она не знала, чего ожидать от этого человека, — она вообще мало его знала, — но ей было вполне достаточно того, что Джек не отреагировал так, как это сделал бы ее отец.

Лишившись ветеринарной клиники, он воспылал лютой ненавистью к бывшим пациентам, словно это они были виноваты во всех его неудачах. И, особенно в состоянии подпития, не упускал случая наподдать подвернувшемуся под ногу бродячему коту.

Джек совсем другой! Его первой мыслью было не то, как поскорее избавиться от проблемы, а как помочь несчастному животному. Вот это человек! — с восхищением подумала Вики.

Но нужно было заняться котенком. Она крепче прижала его к себе, согревая маленькое тельце.

— Он совсем крошечный. И весь трясется.

— Еще бы. У него, похоже, шок.

— И он ужасно истощен. Все ребра можно пересчитать… Ох ты бедный!

— Ладно. — Джек принял решение и оглядел улицу. — Посиди здесь, я сейчас.

Впервые за это время Вики огляделась по сторонам. Она сидела на пыльном цоколе почему-то в одной туфле, прижимая к груди грязного окровавленного котенка. Новый костюм цвета лаванды был безнадежно испорчен…

В этот момент ее ослепила вспышка. Ничего не видя, она посмотрела в том направлении, и вспышка повторилась. Вики вспомнила, что похожее ощущение испытала, когда Джек нес ее на руках к магазину.

Фотографа, сидевшего неподалеку от Джека в кафе, тоже привлек скрежет тормозов. Запахло кровавыми сценами, сенсацией, поэтому, подхватив камеру и сумку с аппаратурой, он выскочил на улицу и, перебежав через дорогу, стал снимать происходящее. Один великолепный кадр сменял другой. Очаровательная рыжеволосая девушка, сидящая на пыльном тротуаре в окружении рассыпавшихся свертков и прижимающая к груди спасенного ею котенка. Она на руках у высокого импозантного мужчины, которого он мог видеть только со спины. О опять она, сидящая на цоколе магазина белья, и мужчина, опустившийся на корточки перед ней…

Джек, отправившийся было на поиски такси, обернулся и заметил растерянное лицо Вики.

— Оставьте ее в покое! — прорычал он, тут же подскочив к ней.

Внимание фотографа переключилось на него. Джек Эском! Известный писатель, за счет которого кормился не один папарацци! Вот это удача! Выражение его лица мгновенно стало деловым. В воздухе запахло большими деньгами, и аппарат снова защелкал не переставая.

Джек, прикрывающий Вики своим телом, не мог воспрепятствовать фотографу снимать, не причинив вреда ему или камере. Это ставило его перед выбором: воспринимать происходящее враждебно — что никуда бы не привело, — или постараться уладить дело миром.

— Все, мы сдаемся. — Джек вздохнул и опустил руки. — Мы сможем как-нибудь договориться?

— О чем договориться? — Фотограф продолжал щелкать, но его мысль лихорадочно заработала. За эти снимки ему хорошо заплатят не только в его желтом листке, но и в центральных газетах, не говоря уже о женских журналах…

Джеку был очевиден ход мыслей фотографа, и ему пришлось думать еще быстрее.

— В пятницу мы должны объявить о нашей помолвке, — сказал Джек. — В Майлстоуне. Не хотите при этом присутствовать?

Глаза парня едва не выскочили из орбит. Он только начинал свою карьеру — и вот, надо же, такой шанс!

— Конечно. — Камера опустилась, и он с недоверием уставился на Джека. — Это было бы неплохо.

— Тогда дайте нам день форы. Не публикуйте пока эти снимки, — попросил Джек. — Всего один день покоя.

— Вы женитесь на этой девушке? — Фотограф пристально посмотрел на Вики. — Вы не могли бы назвать ее имя?

— Как я уже говорил, мы объявим о помолвке в пятницу. — Уступать больше Джек был не намерен.

Но и фотограф отличался не меньшим упрямством. Он уже успел сообразить, что эта девушка вовсе не Сибил Бейкер, с которой видели Джека в последнее время, и решил выжать из ситуации все, что только возможно.

— Видите ли, эти фотографии как раз то, что мне нужно…

— Понимаю. Но и нам нужен этот дополнительный день.

Парень колебался.

— А вы не обманете?

— Нет, если ближайшие двадцать четыре часа вы сможете держать рот на замке.

— Пожалуй, смогу. — Фотограф усмехнулся, приняв решение. — Еще один день наедине с вашей дамой, вашей кошкой и вашим… — Его ухмылка стала шире. — Вашим бельем.

Вики едва не задохнулась от стыда, вдруг осознав, что произошло. Бросившись на помощь котенку, она выронила сумки и свертки, и теперь на тротуаре здесь и там красовались… Боже правый!

— Вы не могли бы вообще не публиковать эти снимки? — спросил Джек, взглянув на невесомые клочки шелка и кружев. Его рука сама потянулась за бумажником. — Потери я вам возмещу.

— Такие потери возместить невозможно, — без обиняков заявил фотограф. Затем, когда Джек поднял руку, подзывая такси, задал последний вопрос: — Этот котенок… полагаю, он бездомный?

— Думаю, да, — резко ответила Вики.

— Вы оставите его у себя?

Такси остановилось у тротуара. Джек помог Вики встать и усадил в машину.

— Только скажите, — настаивал фотограф, — оставите или нет?

Джек собирал трусики и лифчики и рассовывал их по пакетам. Следовало убираться отсюда как можно скорее!

— Вы оставите его? — в третий раз спросил парень, и Джек повернулся к Вики.

Ее лицо было бледным и напряженным. Она на пределе, понял Джек. Сказались дни, проведенные на чужой территории. Она так далеко от дома. Она едва не погибла, испытала глубокое потрясение, а теперь… Внезапно Джек понял, что в жизни не видел человека более одинокого и потерянного.

Вики не одинока. Она с ним! Возьмут ли они котенка? Она цеплялась за него, как утопающий за соломинку.

— Да, — твердо сказал Джек. — Конечно, возьмем. Почему бы и нет?


Таксист довез их до ближайшей ветеринарной клиники.

— Мы не сдадим его в приют? — спросила Вики, и Джек покачал головой. По какой-то причине он не мог найти слов — теперь они оба оказались на чужой территории.

Поэтому оба молчали, пока ветеринар осматривал котенка, промывал и дезинфицировал рану на его боку, проверял, как работают лапы, и говорил им, что животное истощено, но отделалось только сильными ушибами.

— Отвезите его домой и немного покормите, только не переусердствуйте, его желудок отвык от пищи. И как следует ухаживайте за ним, миссис. — Он улыбнулся, глядя на Вики. — Хотя вряд ли вам нужно об этом напоминать, — мягко произнес он. — Я вижу, вы делаете все возможное.

В отличие от фотографа он не спросил, возьмет ли Вики котенка. Ответ для него был очевиден. Но не для Вики.

— Вряд ли я могу позволить себе взять его, — дрогнувшим голосом сказала она Джеку, когда они снова вышли на улицу. Подняв взгляд, она увидела, что Джек пристально на нее смотрит. — Через год мне придется возвращаться домой. А ввоз животных в Штаты — почти невозможное дело.

— Какие счеты между друзьями? — Джек улыбнулся. Если он собирается взять на себя обязательства, так почему бы им не стать реальными? Обязательства по отношению к котенку, поспешил уточнить он для себя. — Если возникнут проблемы, я позабочусь о нем после твоего отъезда. — Он посмотрел вниз, на невзрачный комок шерсти, и котенок ответил ему все еще затуманенным, но, как показалось Джеку, дружественным взглядом. Его улыбка стала шире. Что ж, похоже, эти обязательства не будут слишком обременительными. — Майлстоуну совсем не повредит хороший ловчий кот. В последнее время мистер Тротт все чаще обнаруживает в библиотеке книги с обгрызенными корешками.

— Джек… — Вики задохнулась, потрясенная его великодушием, — ты шутишь?

— Разве могу я шутить такими серьезными вещами?

Она смотрела на него, и ее горло сжимала болезненная судорога. Вики никогда не получала таких подарков. Почему-то они всегда обходили ее стороной.

С трудом заставив себя говорить непринужденно, она заметила:

— Да не очень-то он похож на ловчего кота. — Ничего, со временем справится.

Она обдумала его слова.

— Как и я — с ролью твоей жены. Что ж, верь, пока не убедился в обратном.

— Верю. — Джек как-то странно взглянул на нее, и все внутри у Вики болезненно сжалось.

Нужно смотреть на вещи трезво, одернула она себя. Это единственный способ не упасть ему на грудь и не разрыдаться.

— Что ж, тогда пойдем. — Она решительно вскинула подбородок. — Вези нас домой. Свою временную жену и своего ловчего кота. У тебя подбирается неплохая коллекция, Джек Эском.

— Мне тоже так кажется, — пробормотал он, не производя при этом впечатления человека, которого тяготят эти приобретения.


К удивлению Вики, такси повезло их вовсе не к «Ритцу».

— Я приготовил тебе сюрприз, — сообщил Джек, когда машина двинулась в противоположном направлении. — Пока ты примеряла трусики, я сделал несколько телефонных звонков и наш багаж перевезли в другое место. — Он усмехнулся. — Может быть, это и к лучшему. Что-то подсказывает мне, что Бумажка будет чувствовать себя там уютнее.

— Бумажка… — не поняла Вики. — Кого ты называешь Бумажкой?

— Не тебя, — поддразнил ее Джек. — Хотя, если присмотреться к твоему лицу… — Заметив выражение ее глаз, он, шутливо защищаясь, поднял руки. — Нет. Котенка. Конечно, я имею в виду котенка. Бумажку.

— Его зовут, — с видом оскорбленного достоинства произнесла Вики, — не Бумажка.

— Ну а какое еще имя можно ему дать? Бумажка! Гмм…

— Его зовут Монблан! — Почти восстановив утраченное душевное равновесие, Вики надменно вскинула брови.

— Монблан? — Джек с сомнением посмотрел на забинтованный, трясущийся комочек, скривил губы, а затем кивнул. — Ну да, понимаю.

— Поймешь. — Вики улыбнулась. — Дай ему только прийти в себя.

— Значит, теперь у меня есть Виктория — победа. И неприступная снежная вершина, — сказал он словно самому себе. — Что следующее?

Действительно, что следующее?


Следующим оказался отель, в который Джек привез Вики. Они прямо с улицы вошли в невзрачную калитку. И, оказавшись во внутреннем дворике, Вики замерла, но на этот раз не подавленная величием, а от восхищения. Это было какое-то чудо.

Двухэтажные корпуса отеля, построенные из мягкого золотистого песчаника, окружали уютный зеленый дворик. На уровне второго этажа проходила широкая крытая галерея, столбики которой были увиты диким виноградом. Застекленные двери номеров на первых этажах выходили прямо в садик, где на клумбах буйствовали весенние цветы, наполняя воздух неземными ароматами. Занавески в открытых окнах покачивались, колеблемые теплым ветерком. Под деревьями здесь и там были расставлены кресла и столики, а в центре возвышался журчащий фонтан с фигурой мальчика, удящего рыбу.

Интерьеры отеля, заставленные растениями в горшках и вазами со свежесрезанными нарциссами и тюльпанами, казались продолжением сада.

Это просто сказка, решила Вики, а когда Джек открыл перед ней дверь ее номера — никаких портье поблизости не наблюдалось, — ей понравилось здесь еще больше. Спальня была сама простота. Главным ее преимуществом казалось огромное окно, обрамляющее восхитительную картину цветущего сада. Еще там были белоснежное льняное белье, пушистые полотенца, ванна без всяких ухищрений, горы мягчайших подушек на постели… и корзинка для кота!

Вики с изумлением посмотрела на Джека. Когда он успел?

— Я позвонил сюда от ветеринара и рассказал миссис Райдер о нашей проблеме, — пояснил он. — Она справилась на удивление быстро. С минуты на минуту должны принести рыбу для Монблана.

— О, Джек… — Вики вдруг почувствовала, что снова опасно близка к слезам. Да пропади пропадом этот мужчина! Она никогда не давала воли своим чувствам, а Джек разволновал ее так, как никто и никогда в жизни!

Как обычно, когда что-то было выше ее сил, Вики обратилась к практическим вещам.

— Спасибо, — просто сказала она. — Но… — Вики взглянула на свои часы. Стрелки приближались к девяти, и она чувствовала, как сосет под ложечкой. — А как… как будем есть мы?

— Мы, можно сказать, в чреве Лондона… Можем поесть, когда захотим.

Она прикусила губу. Он и так уже слишком много для нее сделал, и, наверное, это было для него нелегко.

— Я хочу сказать, что не могу оставить Монблана одного.

— Нисколько не сомневался, что ты скажешь это. — Джек улыбнулся Вики той улыбкой, которая всякий раз заставляла замереть ее сердце. — Ничего страшного. Я совершу набег на этот ужасный большой мир за изгородью и добуду нам еды. Мы можем поесть в саду.

— Два пикника за день!

Он кивнул.

— Меня это вполне устраивает. А тебя?

— Да. О да.

Ничего лучшего она и придумать бы не смогла.

Загрузка...