Полчаса спустя Джоуни стояла перед раковиной, полной мыльной воды. Вытирание тарелок и чашек успокаивало, а лимонный запах средства для мытья посуды был не менее эффективен, чем ароматерапия.
— Если ты хочешь вернуться ко всем, я сама справлюсь. — Ее мать поднесла к кухонному столу груду десертных тарелок. — Картер может подумать, что ты от него сбежала.
— С Картером ничего не случится.
Он поразил ее способностью осваиваться в любой ситуации. И он, безусловно, принял ее семью. Возможно, потому, что у него никогда не было своей.
Может быть, этим объясняется и его решение стать полицейским: если тебе нечего терять, почему не пойти на работу, связанную с ежедневным риском для жизни? Она окунула руки в воду из-под грязной посуды и принялась с силой тереть уже чистую тарелку.
— Зачем ты здесь прячешься?
Джи Пи ворвалась в кухню с грудой грязных бокалов. Она поставила бокалы на стол и повернулась к Джоуни.
— Я хочу, чтобы вы с Картером завтра отправились со мной за покупками. — Она широко улыбнулась. — Он уже мне сказал, что у него завтра выходной, и у тебя, я знаю, тоже.
Джоуни полоскала серебряные ложки, избегая взгляда Джи Пи.
— Почему ты хочешь взять нас за покупками?
— Я хочу, чтобы вы купили себе что-нибудь приятное к медовому месяцу.
— Медовому месяцу? — Ложки со звоном упали в раковину. Джоуни развернулась и посмотрела в лицо Джи Пи. — Но мы еще не…
— Скоро будете. — Джи Пи похлопала ее по руке. — Нетрудно видеть, как вы с Картером любите друг друга. Думаю, свадьбы ждать недолго.
Конечно, Джоуни хотелось, чтобы она именно так и думала. Теперь Джи Пи не бросится на поиски подходящего мужчины для своей внучки. И все же она не ожидала, что розыгрыш зайдет так далеко и дело дойдет до планов на медовый месяц.
Когда с посудой было покончено, Джоуни отправилась на поиски Картера. Она нашла его в дальнем углу двора увлеченно играющим в подковки с отцом и братом Дэвидом под светом яркой неоновой лампы.
— Он уже дважды побил меня, — пожаловался отец, прицеливаясь загнутыми концами медной подковы. — Я сказал ему, что нам придется сыграть еще кона три, а то и пять, не меньше.
— По-моему, ваш отец просто решил измотать меня.
Картер сел, опершись на изгородь, вытянул перед собой длинные ноги, прикрыл глаза, отчего выражение его лица стало скорее соблазнительным, нежели сонным.
Джоуни отвернулась, сделав вид, будто ничего не заметила.
— Могу я на несколько минут отвлечь Картера? — спросила она.
Отец выпрямился.
— Полагаю, да. — Он отбросил подкову. — Дэвид, давай посмотрим, не осталось ли для нас мороженого?
— Нам надо поговорить, — сказала Джоуни, когда они остались одни.
Улыбка Картера могла растопить целый холодильник мороженого.
— А я уж решил, вы пришли снова поцеловать меня.
Она скрестила руки и напустила на себя строгий вид.
— Я и в первый раз не хотела с вами целоваться. Я просто доказывала свою точку зрения.
— Если вы сами в это верите — пожалуйста. — Он встал и подошел к ней. — Но, по-моему, вы доказали только одно; мы испытываем сильное взаимное влечение. На это должна быть причина, вам не кажется? — спросил он.
Она сглотнула, пытаясь обрести дар речи, и заставила себя повернуться к нему спиной. Ей было очень трудно сосредоточиться, глядя в его слишком серьезные глаза.
— Вы слышали о последнем плане Джи Пи?
— Вы имеете в виду прогулку по магазинам?
Она кивнула.
— Она говорила вам, что хочет купить нам одежду для медового месяца?
— М-медового месяца?
Его смех привлек взгляды сидевших под деревьями.
Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
— Ш-ш. Вы же не хотите, чтобы о нас подумали невесть что?
Он тронул ее за плечо.
— Мне казалось, что наша задача как раз в том, чтобы о нас подумали невесть что.
— Разумеется, Джи Пи клюнула. Она уже слышит свадебные колокола.
— Значит, миссия выполнена. Что же вы волнуетесь?
— Я не уверена. Джи Пи всегда заходит слишком далеко. Она должна была познакомиться с вами, решить, что вы мне отлично подходите, и уехать из города. Чем дольше она задержится, тем больше у нее шансов догадаться, что мы пара жуликов, и все начнется снова.
— Обещаю сделать все возможное, чтобы она ничего не заподозрила. — Картер погладил ее по плечу. — Я буду замечательным, верным бойфрендом.
Вот этого-то я и боюсь, подумала она и оттолкнула его руку.
— Не забудьте, после ее отъезда вы еще должны мне свидание.
Она кивнула. Да и что может произойти от одного свидания?
И что может произойти от похода по магазинам с почти семидесятилетней женщиной?
Картер по возможности старался избегать магазинов. Он считал, что идти в магазин нужно только с определенной целью. Наметить, что нужно приобрести, выбрать магазин, где продаются эти товары, и сделать покупку как можно быстрее. Не сравнивать цены, не обсуждать цвета и ничего не мерить.
Женщины же, напротив, смотрят на походы по магазинам как на развлечение. На покупку одного-единственного платья у них уходит целый день.
Поэтому Картер не мог сказать, что его воодушевляла перспектива провести весь день, шатаясь по магазинам с бабушкой Джоуни. Утешало лишь одно: рядом будет и сама Джоуни.
Когда Картер нашел место на стоянке аллеи «Норд стар», перед входом на которую стояла пара огромных ковбойских сапог, Джи Пи заявила:
— Первым делом я хочу пойти в мой любимый бутик.
На «Норд стар» размещались самые дорогие магазины города.
— А потом нам, может быть, потребуется посетить Нормана, Мейси и некоторые другие места.
— Что именно ты собираешься покупать? — спросила Джоуни, помогая Джи Пи вылезти из машины.
— Хочу купить тебе кое-что из одежды. — Она поправила сумочку на плече. — Не обязательно для медового месяца или чего-либо подобного, но это должна быть одежда, которую молодая женщина сможет надеть на романтический ужин. — Она посмотрела на Картера поверх темных очков. — Я вовсе не собираюсь давить на вас. Ничего подобного. Но доставьте удовольствие старой женщине.
Картер улыбнулся.
— Считайте, что удовольствие вам доставлено. Есть кое-что похуже, чем сопровождать двух очаровательных леди.
Джи Пи кивнула.
— Тогда начнем. У нас огромное поле деятельности.
Она бодро направилась к входу в аллею.
Джоуни быстро догнала ее.
— Зачем нам здесь нужен Картер? — осведомилась она. — Не лучше ли было удивить его… позже?
— Это предубеждение относится только к свадебным платьям. Я хочу быть уверена, что одежда, которую я куплю, нравится и тебе, и Картеру.
— Для меня Джоуни хороша в любом наряде.
Джоуни бросила на него суровый взгляд.
— Ах вы, сладкоречивый дьявол.
— Я говорю совершенно искренне.
Он окинул ее долгим взглядом и по краске, залившей ее лицо, понял: сообщение дошло.
Джи Пи повела их в модный бутик, название которого Картер не мог ни произнести, ни запомнить.
— Мадам Петтигрю. Как мило, что вы зашли к нам.
Очень высокая костлявая женщина с иссиня-черными волосами, подрезанными так, будто по ним прошлись газонокосилкой, схватила Джи Пи за руки.
— Монетт, это моя внучка Джоуни и ее друг Картер Салливан. Мы хотим купить Джоуни несколько нарядов для романтических выходов.
Монетт кивнула.
— Куда вы едете?
Картер понял, что все женщины смотрят на него. Он откашлялся и взглянул на Джоуни. Куда она хотела бы поехать? Куда бы он хотел ее увезти? В какое-нибудь экзотическое место. Сексуальное. Романтичное.
— Мы еще точно не решили, но, думаю, на Таити.
Джоуни выпучила глаза, а Джи Пи захлопала в ладоши.
— Таити. Как романтично.
Монетт улыбнулась.
— У нас есть несколько вещей, подходящих именно для этого случая. — Она повела их в гостиную в задней части магазина. — Посидите здесь, сейчас я принесу вам кое-что посмотреть.
Картер уселся между Джоуни и Джи Пи. Покрытый розовой парчой диван был таким низким, что колени оказались на уровне носа. В гостиной пахло цветами, издалека доносились звуки скрипок и болтовня девчонок на сленге нового века. Картеру безумно захотелось удрать в какой-нибудь магазин запчастей, зал боулинга, куда угодно, только бы избавиться от лишних эстрогенов.
Монетт появилась с охапкой какого-то тряпья, которое сначала показалось Картеру кучей ярких шарфиков. Но все это оказалось платьями, юбками, блузками и прочими женскими штучками.
— Это последний писк моды, — ворковала Монетт, бросая на плечи Джоуни прозрачную юбку.
Джоуни кивнула, плотно сжав губы. Обычно словоохотливая, она с каждым предметом гардероба становилась все тише.
Картер наклонился к ней.
— Что-то не так?
Она коротко взглянула на него и отвела глаза.
— Почему вы решили, что что-то не так?
— За десять минут вы не произнесли ни слова. Это самое долгое молчание с момента нашего знакомства.
Она раздраженно посмотрела на него. Картер засмеялся.
— Вот так-то лучше. Обычно вы охотно выражаете свое мнение. Что произошло?
Джоуни открыла рот, чтобы ответить, но тут вмешалась Джи Пи:
— О чем вы там шепчетесь?
— По-видимому, Джоуни очень взволнована, но не могу сказать чем, одеждой или Таити.
— Таити — это замечательно. Я всегда хотела побывать там.
— Тогда одеждой. — Он наклонился и провел пальцем по краю голубого с пурпурным шелкового саронга, мягкого и чувственного. — Я плохо разбираюсь в одежде, но эта вещь мне нравится.
Джоуни помотала головой.
— Это не мой стиль. Слишком сексуально. Слишком откровенно.
— У тебя прекрасное тело. Ты должна хвастать им, — заявила Джи Пи. — Уверена, Картер со мной согласен?
Он улыбнулся.
— Абсолютно.
— Эта одежда для того и предназначена, чтобы делать женщину красивой и сексуальной. — Монетт улыбнулась Картеру. — Чтобы заставить мужчину желать ее.
Джоуни нахмурилась еще больше и неохотно позволила Монетт отвести ее в примерочную, оставив Картера наедине с Джи Пи.
— Даже в детстве Джоуни была застенчивой, — сказала Джи Пи. — Я не хочу сказать, трусихой, но… сдержанной. Я этого никогда не понимала. Она посмотрела на него. — А вы?
Он обдумал ответ, чувствуя, что должен защитить Джоуни от любого подобия критики.
— По-моему, она умеет сдерживать свои чувства, — ответил он.
— Слишком хорошо умеет. — Она похлопала его по руке. — Вы добры к ней. Я уже вижу, как вы помогаете ей вылезти из скорлупы. Еще полгода назад она никогда бы не поцеловала мужчину при всех, как целовала вас.
Он поерзал, вспомнив этот поцелуй. Джи Пи посмотрела на часы.
— Что там можно так долго делать? — Она наклонилась и выглянула в зал магазина. — Монетт занимается другой покупательницей. Картер, пойдите проверьте, где Джоуни. Убедитесь, что с ней все в порядке.
Картер встал, потом заколебался.
— Я не уверен, что мне следует появляться в дамской примерочной.
— Чушь. Там никого нет. А если и есть, каждая кабина имеет свою дверь.
Оглядываясь, чтобы убедиться, что его никто не видит, он скользнул за занавеску, отделявшую примерочную от остальных помещений магазина. Определить, где находится Джоуни, труда не составляло: ведь только одна дверь была закрыта. Он постучал в нее.
— Кто там?
— Это я. Джи Пи послала меня проверить, как у вас дела.
— У меня все в порядке. Требуется немало времени, чтобы примерить такую кучу нарядов.
— Нашли что-нибудь, что вам нравится?
— Не уверена.
Сквозь завывание скрипок он услышал приближающиеся голоса продавщицы и покупательницы.
— Позвольте открыть вам примерочную…
Великолепно. Теперь продавщица подумает, что он извращенец, любящий подглядывать за женщинами в примерочных кабинах. Картер прижался к двери, за которой скрывалась Джоуни.
— Джоуни, пустите меня, — прошептал он.
— Что? Нет, вам сюда нельзя.
— Сюда кто-то идет. Пустите меня, пока они не войдут в кабину.
Когда отражение служащей появилось в зеркале в конце коридора, дверная ручка скрипнула, и дверь распахнулась.
Он быстро шмыгнул в кабину, захлопнув за собой дверь, и прислонился к стене, едва сдерживая смех. Прежде всего, он заметил, насколько мала эта кабина. Часть пространства занимала скамейка, на которой лежали одежда и сумочка Джоуни, остальное пространство было отведено для вешалок и большого зеркала.
Затем он заметил саму Джоуни, скрывшуюся за несколькими платьями, висящими на вешалках. Из-за красной с черным шелковой юбки выглядывало обнаженное плечо.
— Вы что, голая? — спросил он, улыбнувшись.
— Разумеется, нет, — зашипела она, с негодованием отодвинув вешалки с платьями.
У Картера перехватило дыхание. Конечно, она была одета, но как! Розовое с белым бикини, едва закрывавшее грудь, и короткая юбка с разрезом, плотно облегавшая бедра, создавали впечатление полной раздетости.
— Картер. Картер. Что с вами? Вы весь побелели.
Вероятно, потому, что забыл дышать. Он успокоительно кивнул.
— Этот наряд… может свести с ума любого мужчину.
Джоуни опустила глаза.
— Не удивительно. Ведь я фактически голая. — Она смотрела на груду нарядов на скамейке. — Остальные не лучше. На блузках декольте до пупа, на юбках разрезы до… неприличия.
Картер взял красное платье без бретелек. При одной мысли, как хороша будет Джоуни в таком платье, по телу у него разлилось тепло.
— Держу пари, в любом из этих нарядов вы выглядите превосходно.
Она скривила лицо.
— Нет. Не делайте так. Вы очень красивы. — Он взял ее за плечи и повернул лицом к зеркалу. — Посмотрите на себя.
В женщине, смотрящей на них, было все, о чем мог мечтать любой мужчина: кремовая кожа, блестящие волосы, соблазнительные округлости. Картер не мог налюбоваться ею.
Джоуни нахмурилась.
— Живот слишком большой.
— Ничего подобного. — Он провел рукой по ее мягкому, несколько округленному, невероятно эротичному животу. — Вы выглядите так, как должна выглядеть женщина.
Все еще хмурясь, она подтянула топик-бикини.
— По-моему, он слишком мал.
Картер широко улыбнулся.
— А по-моему, он и должен быть таким. — Он обхватил обеими руками ее груди. — Вы же знаете, как говорят: что имеешь, то и афишируй.
Она покраснела и встретила его взгляд в зеркале.
— Картер, я правда не думаю…
— Ш-ш.
Он провел большими пальцами по ее грудям, наблюдая в зеркале, как ее глаза теряют фокус, и чувствуя, как она задрожала и прижалась к нему. Держа одну руку на ее животе, а другой лаская ей грудь, он наклонился и поцеловал ее в шею.
Она пошевелила бедрами, крепче прижимаясь к нему, и невольно прикусила губу, чтобы не застонать вслух. Что она сделает, если он предложит ей повернуться?..
Стук в дверь прозвучал как пушечный выстрел. Оба застыли с вытаращенными глазами.
— У вас все в порядке? — справилась Монетт.
— Д-да, все прекрасно, я почти решила.
— Дайте мне знать, если вам понадобится другой размер или цвет.
— Обязательно.
Когда Монетт ушла, Джоуни уперлась локтем ему в живот и оттолкнула к груде платьев на вешалках.
— По-моему, вы немного переигрываете в своей роли бойфренда. — Она перебрала беспорядочно лежавшие платья, пока не нашла свою одежду. — Я виновата не меньше вас, потому что позволила вам воспользоваться незначительным физическим влечением, которое мы питаем друг к другу.
— Кто говорит, что оно незначительное? — Скрестив руки, он наблюдал, как она вешает платья на плечики. — Если все дело только в этом, почему бы нам не удовлетворить его?
Она пристально посмотрела на него.
— О чем вы говорите?
— Если чувства, связывающие нас, незначительны, что плохого, если мы позволим себе предаться удовольствию? Чисто физические отношения. Никаких обязательств.
Она помотала головой.
— Вы, может быть, и способны на такое, но у меня более высокие моральные принципы.
Он подвинулся к ней ближе, прижав к зеркалу.
— То есть для удовлетворительных физических отношений вам обязательно эмоциональное влечение?
— Именно. А поскольку у нас с вами этого нет, я не собираюсь ложиться с вами в постель.
Он оглядел забросанную одеждой крошечную кабинку.
— Какая же это постель?
Она подтолкнула его к двери.
— Выйдите, мне нужно одеться.
— Мисс Монтгомери, у вас кто-то есть? — услышали они высокий, тревожный голос Монетт.
Джоуни прошла мимо Картера, отперла замок, распахнула дверь и указала ему на выход.
— Мой друг помог мне застегнуть молнию, — объяснила она. — Он уже уходит.
Картер кивнул.
— Я ухожу. Но вам не всегда будет так просто от меня избавиться.
Снова оставшись одна, Джоуни привалилась к стене кабины. Тело еще хранило память о руках Картера, и каждый нерв гудел от неудовлетворенного желания.
Она не хотела связывать свою жизнь с человеком, ежедневно рискующим жизнью, но рядом с Картером она совсем забывала об этом. Сколько бы она ни уговаривала себя, что это не причинит ей ничего, кроме боли, когда его руки или губы прикасались к ней, все разумные мысли куда-то исчезали.
Решение было только одно: стараться избегать его. Джи Пи вскоре уедет, после этого они встретятся еще раз, и их отношения закончатся.
Приняв такое решение, она оделась и вернула на вешалки все платья, оставив себе только бикини, юбку и красное платье. В конце концов, Джи Пи все равно не успокоится, пока она что-нибудь не выберет.
Джи Пи встретила ее словами:
— Я надеялась, что ты выйдешь в новом платье и продемонстрируешь его мне.
Джоуни сделала вид, что огорчилась.
— Прости меня. Я не подумала.
— Ладно, главное, вы с Картером довольны вашим выбором. — Она расплатилась за покупки и двинулась к выходу. — А теперь за обувью.
Джоуни подавила стон и взглянула на Картера. Тот подмигнул ей и взял Джи Пи под руку.
— Давайте сначала позавтракаем. Я очень голоден.
Джоуни мысленно поблагодарила Картера за передышку и только теперь, когда на нее никто не давил, поняла, что тоже ужасно голодна.
— Что будете заказывать, леди? — спросил он, когда они вошли в закусочную.
Инициативу захватила Джи Пи.
— Мне вот это, — кивнула она в сторону греческого деликатеса.
Они немного постояли в очереди, потом отнесли подносы к столику возле центрального фонтана.
— Когда я ем греческую еду, то всегда вспоминаю нашу с Джорджем поездку в Грецию. Тогда мы были молодоженами, а Джордж получил приглашение на авиашоу. — Она немного поела и промокнула уголки губ салфеткой. — Картер, а вы когда-нибудь летали на маленьком самолете?
— Нет, не имел удовольствия.
— О, это очень увлекательно. Иногда Джордж брал меня с собой. Во время полета вы чувствуете удивительную свободу. Прекрасное чувство свободы, раскованности. С тех пор как его не стало, мне многого не хватает, в том числе и этого.
У Джоуни к горлу подступил комок. Когда Джи Пи говорила о дедушке, лицо у нее сияло, как у новобрачной.
Джи Пи перегнулась через стол и взяла Джоуни за руку.
— Глядя на вас, я снова вспомнила, что значит влюбиться. — Она тронула руку Картера. — Картер, в выходные я приглашаю вас к нам на обед. На этот раз в тесном семейном кругу.
Он кивнул.
— Благодарю вас. Непременно приду.
Джи Пи многозначительно посмотрела на Джоуни.
— Надеюсь, к этому времени вы подготовите специальное сообщение?