ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Джоуни думала, что вечером в пятницу лучше сидеть в каком-нибудь ресторанчике и слушать что-нибудь невзыскательное из музыкального автомата, чем пребывать за обеденным столом в компании Картера и родителей. Ведь в каждом ее движении будут искать некоторый знак предстоящей свадьбы.

Картер выглядел просто бесподобно в сшитом на заказ черном костюме и белой рубашке без ворота. На Джоуни было скромное голубое платье с длинными рукавами и высоким воротником. Надежда на то, что чувства между ними хоть как-то охладятся, улетучилась без следа, едва она открыла Картеру дверь. Он оглядел ее с головы до ног, и от этого взгляда у нее задрожали колени.

— Отлично выглядишь, — пробормотал он.

— Ты тоже.

Она отступила назад, приглашая войти, но он лишь переступил порог.

— Как жаль, что мы не можем остаться здесь и сначала насладиться десертом.

— Мама очень расстроится, если жаркое остынет.

Картер вздохнул с притворной досадой.

— Тогда идем. — Он предложил ей руку. — Но ты должна мне десерт.

— Посмотрим.

Допросы Джи Пи способны охладить любую страсть.

Мать встретила их в дверях.

— Мы прочли в газетах о несчастном случае, происшедшем с вами. Я так рада, что вы в порядке.

— О несчастном случае?

Картер вопросительно посмотрел на Джоуни.

Та пожала плечами.

— Она имеет в виду ваше столкновение с угонщиком машины. — В комнату вошел отец. — Дэл, это был не несчастный случай, человек просто выполнял свою работу.

— В газете вас назвали героем. — Джи Пи присоединилась к ним, обняв Джоуни. — Держу пари, ты им очень гордилась.

Картер обнял девушку за талию.

— Джоуни была со мной, когда это произошло. Думаю, ее это немного потрясло.

— Но все ведь обошлось, правда? — спросила Джи Пи.

— Со мной все в порядке. — Картер высвободил руку и последовал за ней. — Случай-то пустяковый.

— Вы слишком скромны, — настаивала мать Джоуни.

Она устроилась на подлокотнике кресла, на котором сидел отец Джоуни, а Джи Пи села в кресло-качалку. Джоуни и Картеру остался диван. Он неудобно устроился возле нее, коснувшись ее бедром.

— Ну, разве не очаровательная пара? — спросила мать Джоуни.

— Они отлично подходят друг другу, — кивнула Джи Пи. — Мне трудно представить лучшего мужчину.

В том-то все и дело. Через десять минут после знакомства с Картером Джоуни поняла, что бабушка будет от него без ума. По идее, столь сексуальный бойфренд внучки должен был бы заставить Джи Пи угомониться. Однако как трудно оставаться в рамках платонической любви, когда встречается такой мужчина.

— Обед готов, мама? — спросила она. — Я умираю с голоду.

Джоуни глянула на Картера.

— Да-да, я тоже голоден.

Картер произнес правильные слова, но по его взгляду было ясно: он имел в виду не тушеное мясо.

— Тогда за стол.

Отец встал и направился в столовую, Джоуни неохотно пошла к своему месту.

— Что-то не так? — прошептал ей Картер.

Она помотала головой. Все в порядке, за исключением того, что она собирается разочаровать людей, которых любит больше всего на свете. Они ждут сообщения о помолвке. Романа. Долгой счастливой жизни. А Джоуни не могла им этого дать.

— Тогда садись.

Картер подвинул ей стул.

Она села и усилием воли заставила себя мило улыбнуться.

— Надеюсь, вам понравится тушеное мясо.

Мать поставила блюдо в середину стола. Красиво поджаренное мясо окружали великолепный картофель, морковь и лук.

— Я люблю тушеное мясо. — Картер развернул салфетку и положил на колени. — Выглядит очень аппетитно.

— Вы говорили, что познакомились с Джоуни в ресторане, — сказала Джи Пи. — Что вы ели?

Он широко улыбнулся.

— Сказать по правде, я был так увлечен Джоуни, что не могу припомнить, что лежало у меня на тарелке.

— Когда мужчина не помнит, что он ел, это настоящая любовь, — заметил отец, разрезая мясо.

— По-моему, это так романтично, — вздохнула мама, передавая соусник с подливкой.

— Знаете, романтические встречи — в духе нашей семьи, — сообщила Джи Пи.

— Правда?

Картер протянул свою тарелку.

— О да. — Мама придвинулась к ним. — Мы с отцом Джоуни встретились в клубе для военнослужащих, когда он служил на воздушной базе в Келли. Мы оба пришли с другими, но кончилось тем, что весь вечер протанцевали друг с другом. — Она нежно посмотрела на мужа. — Это была любовь с первого взгляда. После этой ночи мы стали неразлучны. Через три месяца мы сбежали.

— То же самое и у нас с дедушкой Джоуни, — заявила Джи Пи. — Когда я впервые увидела его в кожаной летной куртке, я поняла, что этот человек создан для меня. — Она хихикнула. — Разумеется, он видел во мне сопливую девчонку, к тому же довольно костлявую. Мне было семнадцать лет, а он уже был летчиком, привлекавшим сердца записных красавиц. Поэтому мне нужно было как-то привлечь его внимание.

Картер засмеялся.

— И что же вы сделали?

— Я тайно пробралась в его самолет. Это был «Стирман-4Е», биплан с открытой кабиной. На переднем сиденье у него были сложены какие-то приспособления, я забралась под них и прикрылась ими. Я тогда была немного меньше, но все равно там было очень тесно, и мне пришлось прикусить язык, чтобы не закричать, когда мы взлетели. — Она засмеялась. — Я раньше никогда не летала на самолете и не ожидала, что мне станет так плохо.

— А когда он вас обнаружил? — спросил Картер.

— Я подождала, пока мы набрали высоту, и выскочила, как черт из табакерки. Всю эту сцену я запланировала, но, едва огляделась, все умные слова улетучились у меня из головы. «Я не могу поверить, что вы каждый день переживаете такой ужас», — сказала я.

— Ты расскажи, что он ответил, — вмешалась мать Джоуни, хотя все, кроме Картера, слышали эту историю по крайней мере раз пятьдесят.

— Оправившись от удивления, он сказал: «Мне не раз доводилось возить интересные грузы, но никогда не встречал женщины, у которой хватило бы смелости полететь со мной». — На лице у Джи Пи появилось мечтательное выражение. — Думаю, тогда он понял, что встретил свою судьбу.

— А через шесть недель они поженились, — сказала мама Джоуни и посмотрела на дочь. — Женщины в нашей семье легко влюбляются. Когда мы встречаем подходящего человека, мы знаем, что это судьба.

Джоуни захотелось утонуть в своем кресле и натянуть на голову салфетку, как она это делала в детстве, когда хотела исчезнуть. И как только ее угораздило появиться в такой романтической семье.

— В нашу первую встречу Джоуни сказала мне, что не верит в судьбоносные столкновения.

Она бросила взгляд на сидящего рядом человека. Заткнуть бы ему рот салфеткой. Или накинуть петлю…

— Знаете, она немного упряма. — Картер подмигнул Джоуни. — Но ведь я тоже.

Почему от едва заметного подмигиванья у нее внутри все заплясало, как у девочки на первых танцах? Почему ее тело и разум не могут прийти в согласие по поводу чувств к этому человеку?

Джи Пи отложила нож и вилку и посмотрела на них.

— Вы, кажется, хотели сегодня о чем-то сообщить?

Картер взглянул на Джоуни. Она притворно улыбнулась и сложила салфетку на коленях.

— В госпитале открылась новая учебная программа, и меня попросили быть одним из инструкторов. Это для меня большое повышение.

Родители и Джи Пи с неуверенной улыбкой переглянулись, Джи Пи перестала улыбаться.

— Я имела в виду не твою работу. Разве вы не хотите кое-что нам сказать? Картер?

Она бросила на него пронзительный взгляд.

К его чести, он не растерялся.

— Нет, Джи Пи. Но когда у нас будет что сообщить, вы узнаете об этом первой.

Джоуни показалось, будто в наступившей тишине она слышит, как затвердевает подливка.

— Почему бы нам не пойти в гостиную выпить кофе с десертом? — Мать наконец сняла напряжение. — Я приготовила итальянский пирог с кремом.

Джоуни подавила стон: лично приготовленный итальянский пирог с кремом говорил о том, что вечер устроен по особому случаю. Она могла поручиться, что в холодильнике остывает бутылка шампанского.

Джоуни, Картер, отец и Джи Пи покорно прошествовали в гостиную. Джи Пи снова села в кресло-качалку, положила руки на колени и начала быстро раскачиваться, сосредоточив взгляд на руках. Обручальное кольцо еще сверкало на ее пальце, золото ровно блестело после пятидесяти лет носки.

Мать вернулась с разрезанным пирогом и чашками кофе на подносе. Картер откусил и восторженно округлил глаза.

— Миссис Монтгомери, это лучший пирог, который я когда-либо ел, — восхищенно доложил он.

Мать, обрадовавшись, покраснела.

— Я очень рада, что вам понравилось. Но вы можете называть меня Дэл. В конце концов, вы фактически член семьи.

Кусок пирога едва не выпал у Джоуни изо рта. Она потянулась за кофе и сделала обжигающий глоток.

Остаток вечера прошел без дальнейших прозрачных намеков, и Джоуни уже начинала думать, что все обошлось, когда Джи Пи поставила чашку с кофе и прочистила горло.

— Я хочу вам кое-что подарить, — заявила она.

Джоуни напряглась. Только не какую-нибудь фамильную реликвию или романтический памятный подарок.

Джи Пи встала с кресла и протянула Джоуни красный конверт. Джоуни повертела его в руке.

— Что это?

— Открой и посмотри.

Картер наклонился посмотреть. Она развернула карточку и посмотрела на выгравированные буквы.

— Что это?

Мама пододвинулась к краю кресла.

Джоуни откашлялась.

— Подарочный талон на уроки танцев.

— Точно.

Джи Пи вернулась на свое кресло-качалку с грацией королевы, жалующей своим подданным бесценные дары.

Джоуни нахмурилась.

— Но, Джи Пи…

— Никаких «но», дорогая. Думаешь, я не знаю, как ты сбегала с уроков танцев в зоопарк, да? — Она посмотрела на внучку поверх очков. — Я гораздо умнее, чем ты думаешь, от меня ничего не ускользает.

Джоуни снова взглянула на карточку, и внутри у нее все сжалось. Казалось бы, вполне невинное замечание, но бабушку не проведешь.

— Но почему ты именно сейчас мне ее даришь?

— Она на двоих. Я хочу видеть, как вы будете танцевать на свадьбе, а для этого вам нужны уроки.

— Но…

Рука Картера, сжавшая ей запястье, прервала ее протест.

— Спасибо, Джи Пи, — сказал он, — вы очень внимательны. Я уверен, нам понравится.

Джи Пи кивнула.

— Вы проследите, чтобы она ходила с вами?

Картер взял Джоуни под руку и теснее прижал к себе. Она встретила эту поддержку с радостью. Ему удавалось справляться с ее родственниками гораздо лучше, чем ей, может быть, потому, что они не были его семьей.

— Нам наверняка понравится танцевать вместе, — сказал Картер.

Вероятно, он прав, подумала Джоуни. Ей понравится танцевать с ним. Вся штука заключается в том, чтобы не получить от этого слишком большого удовольствия.


Следующие восемнадцать часов Джоуни изо всех сил старалась не думать о Картере. Если не считать нескольких часов сна, ее попытки закончились полным провалом.

Теперь, на работе, ей это удавалось значительно лучше. Утро тянулось медленно. Джоуни было поручено привести в порядок бумаги, но как можно сосредоточиться на государственных бумагах, когда всеми ее мыслями владеет столь сексуальный мужчина?

Она обрадовалась утреннему звонку, отвлекшему ее от бумажной работы, пока не услышала на другой стороне линии голос Картера.

— Наш первый урок танцев в четверг, — сообщил он.

Она прислонилась к стойке, повернувшись спиной к сослуживцам.

— Тебе не стоило заботиться об этом, я бы сама составила расписание уроков.

— Если не считать, что ты бы все время откладывала урок.

Она вздохнула.

— А куда торопиться? Джи Пи не останется в Сан-Антонио навечно. Через две недели начинается авиашоу в Таксоне, а она его никогда не пропускает.

— Даже ради любви? — поддразнил он.

Она крепче сжала трубку.

— Даже ради этого. Несмотря на то, что в моей семье все очень сентиментальны.

— Кроме тебя.

— Кроме меня. Этот ген меня миновал.

— Кто знает? Может быть, он тебя еще не коснулся?

Его тихий голос волновал каждый ее нерв.

— Ты так говоришь, потому что сам романтик, — проворчала она.

— Обвинение справедливо. Или, может быть, дело в компании. В сексуальной, красивой женщине, пробуждающей во мне сентиментальность. Когда я смогу снова увидеть тебя? Обнаженную?

Его голос настроил ее на лирический лад.

— Не думаю, что нам нужно заниматься этим снова, Картер. Тогда было…

— Невероятно? Фантастично? Потрясающе?

Даже больше. Именно поэтому она стремилась избежать повторения.

— Мы оба были эмоционально возбуждены. У нас был трудный день. Мы…

— Перестань придумывать предлоги. Просто я завел тебя, а теперь ты нервничаешь, потому что потеряла контроль над собой.

При воспоминании у нее напряглись соски и она почувствовала напряжение между ногами.

— Мы должны притворяться, что между нами существуют определенные отношения, помнишь? То, что мы переспали, все осложняет.

— В том-то и дело. Между нами действительно существуют определенные отношения. Возврата нет. Может быть, это не романтическая связь, как полагают твои родственники, но определенные отношения существуют. Не лги ни себе, ни мне. И только от нас зависит, будем ли мы их развивать.

— Доктор Кармайкл, срочно в отделение неотложной помощи, — прозвучал в громкоговорителе голос оператора.

Зачем главного хирурга-травматолога госпиталя вызывают в отделение неотложной помощи в такой час?

— Доктор Гейнс, доктор Ранджа, срочно в отделение неотложной помощи. Доктора Кармайкл, Гейне и Ранджа, в отделение неотложной помощи.

— Послушай, я больше не могу разговаривать, сказала Джоуни. — У меня полно работы.

— Хорошо. Но мы должны поговорить об этом позже.

Она повесила трубку и рухнула грудью на стол. Да, у них с Картером связь. Физическая связь, заставляющая ее тосковать о нем, когда его нет рядом. Но он не тот человек, с которым она хотела бы провести остаток своих дней.

Надо только продержаться, пока Джи Пи не уедет из города. Тогда ее жизнь вернется в обычное русло, без Картера Салливана, перевернувшего все вверх дном.

Мимо пролетела Марселл, толкая перед собой нагруженную тележку.

— Приготовься. Скучать нам не дадут, — на ходу бросила она.

— Почему? Что происходит? — Джоуни проследовала за Марселл в комнату первой помощи.

— Нам только что позвонили, что сейчас привезут полицейского с огнестрельным ранением и парня, который его подстрелил.

Джоуни почувствовала, как качнулся пол, и схватилась за стену, чтобы не упасть. Ее первая мысль была о Картере. Но ведь она только что говорила с ним. Конечно же, это не он…

Вой сирены возвестил о прибытии машины. Красные огни отразились от двойных дверей, ведущих к пандусу, затем дверь отворилась, и два фельдшера вкатили носилки. Ряд трубок, проводов и кислородная маска почти скрывали пациента, но Джоуни увидела светло-синие брюки и темно-синюю рубашку офицера полиции Сан-Антонио. Она подошла ближе и с облегчением убедилась, что на носилках не Картер.

Дежурный врач «Скорой помощи», доктор Транг, бросился вперед к фельдшерам, Джоуни, как член травматологической бригады, подошла к пациенту.

— Готовы? Раз, два, три.

По команде врача бригада подняла пациента с носилок и перенесла на койку. Фельдшеры укатили носилки, а бригада занялась пациентом.

Пока Марселя стягивала форму с распростертого тела, Джоуни подлезла под извивающиеся трубки, чтобы сделать внутривенный укол. Она сосредоточенно искала вену и только потом посмотрела офицеру в лицо.

Он был моложе Картера, чисто выбрит, лицо при резком флюоресцирующем свете казалось мертвенно-бледным. Он был в сознании, тихо стонал и ошеломленно смотрел на них.

— Как вас зовут? — спросила она.

Вероятно, это написано где-нибудь в карточке, но разговоры иногда помогают отвлечь пациентов. И дают им понять, что в них видят человека, а не собрание болезней.

— Кертис, — ответил он слабым, скрипучим голосом. — Джон Кертис.

— Где ваш бронежилет, офицер Кертис?

Хирург, доктор Кармайкл, присоединился к доктору Трангу и осторожно ввел зонд в рану с правой стороны груди Джона Кертиса.

У Кертиса перехватило дыхание, когда Кармайкл ввел зонд глубже. На его белой, как бумага, коже проступили капельки пота.

— Я по глупости решил, что сегодня смогу обойтись без него. Сегодня была не моя очередь патрулировать.

— Но в следующий раз вы не забудете надеть бронежилет?

Джоуни сказала себе, что обязательно нужно спросить Картера, носит ли он бронежилет.

Доктор Кармайкл положил руку на другое плечо Кертиса.

— С вами все будет в порядке. Некоторое время будет больно, но сегодня, считайте, вам повезло.

— Да, сэр.

Кертис посмотрел на Джоуни, и она, как ей показалось, ободряюще улыбнулась ему. Знает ли Картер этого человека? Может быть, они работают вместе? Думать об этом времени не было, уже подъехала вторая машина, привезшая молодого торговца наркотиками, подстрелившего офицера.

— Кровяное давление падает. Девяносто два на шестьдесят пять, — сообщил доктор Транг — Он в шоке.

— Придется вставлять трубку в грудь.

Следя за показателями кровяного давления, доктор Кармайкл сделал небольшой разрез между ребрами офицера и ввел в разрез пластиковую трубку. В нее стали попадать кровь и воздух, и через несколько секунд кровяное давление начало повышаться.

— В хирургическое отделение. — Доктор Кармайкл снял латексные перчатки, бросил их в ближайший мусорный бачок и потянулся за другой парой. — Человек, который это сделал, тоже здесь?

— Здесь. — Марселл направилась к следующему пациенту, которого только что привезли. — Множественное ранение левого бедра.

Следующий час прошел в бурной деятельности. Бригада неотложной помощи, оказав первую помощь напавшему, перевела его на этаж интенсивной терапии. Контролер похлопал Джоуни по плечу:

— Отдохни, у тебя очень усталый вид.

Она чувствовала усталость, хотя с такими травмами имела дело ежедневно. Вот что значит не выспаться ночью.

Она отправилась в комнату отдыха и налила кофе, затем села за стол и уставилась на коробку с пончиками, которые каждое утро доставляли добровольные помощники. Пончики напомнили ей, как Картер вынудил ее признаться, что он ей небезразличен.

Вздохнув, она встала из-за стола и выбросила несвежие пончики в мусорный бачок. Она будет ходить с Картером на уроки танцев, доведет розыгрыш до конца, но никогда не свяжет свою жизнь с человеком, постоянно находящимся в опасности.

Загрузка...