ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Морган разбудило громкое пение, доносившееся из ванной. Опера, удивилась она. «Кармен». Вот уж действительно история бурной любви. Правда, если она не ошибается, с трагической развязкой.

Почему Райли не разбудил ее, когда проснулся сам?

Наверное, потому, что они, очнувшись от сна с первыми лучами рассвета, снова слились в объятиях любви, после чего заснули, обессиленные и счастливые.

Потянувшись, Морган уткнулась лицом в подушку, впитывая запах тела Райли. Как же ей хорошо! А единственное желание — опять предаться любви. Прямо сейчас.

Ничего подобного у нее не было ни с Томасом, ни с Чипом. Тогда она испытывала даже какое-то облегчение, радость по поводу того, что можно снова стать самой собой.

Но по-настоящему собой она стала только с Райли.

Пение прекратилось, а вместе с ним и шум воды. Интересно, удастся ли ей снова заманить Райли в постель? По крайней мере, попробовать надо.

Через минуту Морган услышала его шаги. Приоткрыв один глаз, она произнесла с томной дрожью в голосе, достойной самой Кармен:

— Я слезами обливаюсь, глядя на себя. Одна-одинешенька в огромной пустой кровати…

Стремительным рывком она сорвала полотенце, которым обмотался Райли.

Присев на кровать, он погладил девушку по голове:

— Уже жалуешься?

Выбравшись из-под одеяла, Морган улеглась ему на колени.

— Брошенная, всеми покинутая. А ты всегда поешь в ванной арии из опер?

— Мне нравится и рок, и кантри. — Райли лениво провел ладонью ей по животу. — Морган, как ты думаешь, который час?

— Половина девятого, — сказала она наобум.

— Пять минут двенадцатого. А в двенадцать к нам придет Майк. Мы с ним добрые друзья, но все же мне бы не хотелось, чтобы он увидел, как я надругаюсь над твоим прекрасным телом.

— Пять минут двенадцатого? — ахнула Морган. — Не может быть.

Райли сверился с электронными часами на тумбочке.

— Точнее, шесть. Ночью мы выложились до конца, или ты уже забыла?

Морган была без ума от веселых морщинок в уголках его глаз. И от изгибающихся в улыбке губ.

— Если мы начнем вспоминать, что было ночью, я вообще никогда не встану.

— Значит, ты хочешь повторения?

— Ну, только если библиотека закрыта, — кокетливо ответила Морган.

Склонившись над ней, Райли поцеловал ее так, что у нее перехватило дух.

— Одевайся. И поскорее.

— Такие поцелуи — не лучший способ вытащить меня из постели, Райли Ханрахан, — фыркнула она.

— Возьму на заметку.

Встав с кровати, он потянулся. Морган с наслаждением взглянула на надувающиеся мышцы его груди.

— Как нога?

— Надо будет сказать Майку, что секс — лучшее лекарство при огнестрельных ранениях. Это необходимо занести во все медицинские справочники. Итак, что ты для меня купила?

Он повернулся к ней спиной, направляясь к гардеробу.

— Райли, ты никуда не исчезнешь? — неожиданно для самой себя спросила вдруг Морган.

— С чего это ты? — нахмурился Райли.

— Н-не знаю, — выдавила она. — Не обращай внимания.

— Морган, я никуда не исчезну. По крайней мере, если ты этого не захочешь. Но и тогда не сдамся без борьбы. Одевайся, давай выпьем кофе.

Через четверть часа они спустились в ресторан. Райли был неотразим в вельветовых брюках и темно-синей рубашке, выбранных Морган. Решив не дожидаться Майка, они заказали булочки с соком. Размешивая сахар в кофе, Райли вдруг спросил:

— Послушай, Морган, на дворе октябрь. Почему ты не в школе?

Девушка осторожно опустила чашечку на блюдце. Этого вопроса давно следовало ждать.

— Это личное. — Застигнутая врасплох, она ответила довольно резко.

У него на подбородке задергалась жилка.

— Общие слова.

— А вот и сок, — изобразила улыбку Морган.

— Расскажи, что с тобой произошло, — сказал Райли, когда официантка удалилась.

— Не хочу об этом говорить.

Она потянулась за стаканом сока, но Райли перехватил ее руку.

— То, что произошло ночью, я склонен считать близостью.

— То был секс, — вскинула голову Морган. — Это же совершенно другое дело.

— Значит, в промежутках между страстными объятиями ты собираешься говорить только о погоде и международном положении? Не выйдет, Морган.

— Мы с тобой на людях и снова ссоримся, — холодно одернула его она, принимаясь за сок.

— Имей в виду, тут я не пойду ни на какие уступки. Прошедшая ночь все изменила. И если ты собираешься дарить мне близость лишь в постели, сегодня мы будем спать в разных комнатах.

Он словно пронзил ее кинжалом.

— Хорошие отношения между людьми сохраняются лишь при взаимном уважении. И вообще, как ты смеешь ставить мне подобный ультиматум!

— Смею, — решительно ответил Райли. — И я отвечаю за каждое свое слово.

— Это ты не хотел никаких серьезных отношений!

— Но то, что возникло между нами, очень серьезно, хочу я того или нет.

— Мои родители ни разу в жизни не ссорились!

— Что ж, значит, их брак — связь поверхностная и неглубокая.

Официантка поставила на столик булочки, масло и повидло. Морган в отчаянии взглянула на все это: да она же не сможет проглотить ни кусочка!

— У меня нет ответа ни на один из твоих вопросов, — сказала она, рассеянно намазывая булочку маслом.

Какое-то мгновение ей казалось, Райли отшвырнет стул и уйдет. Старательно пережевывая кусок булочки и совершенно не замечая ее вкуса, Морган следила за тем, как он, стиснув побелевшими пальцами край стола, борется с яростью.

— Слушай, — наконец хрипло произнес Райли, — игра под названием «душевная близость» для меня в диковинку. Ты спрашивала меня вчера, почему я не поцеловал тебя сразу после ухода Майка. В тот момент поцелуи для меня означал секс, поэтому я не стал делать первый шаг, сознавая, что не смогу пойти до конца. Но затем, после того, что было между нами, я понял что-то очень важное. Да, поцелуй имеет некоторое отношение к сексу. Но все же главное — это возникающая между двумя людьми близость. — Остановившись, он рассеянно оглядел лежащую перед ним на тарелке булочку. — Морган, ты не можешь отдавать мне свое тело, не впуская меня в свою остальную жизнь.

Лицо Райли исказилось от боли, и Морган почувствовала, как ее гнев испаряется. Значит, случившееся имеет для него огромное значение. И она нужна ему. Нужна вся, а не только ее тело.

— Для меня это все тоже совершенно ново, — тихо промолвила она, уставившись на булочку.

— Еще впервые увидев тебя, я подумал, что ты чем-то измучена. И это — глубинная усталость, от нее не избавиться, хорошенько выспавшись. Но ведь такое не говорят женщине, которой хотят понравиться… Слушай, Морган, ты и сегодня какая-то изможденная. Так что я умолкаю.

Морган подняла глаза.

— Я в отпуске. Сгорела дотла. — Она сурово нахмурилась. — Банальное объяснение. Полстраны страдает от того же самого.

— Расскажи мне про свою работу. Насколько я понял, ты преподаешь в школе в Бостоне. В начальной или в средней?

Морган начала рассказывать, сперва неуверенно, но постепенно слова полились сами собой. Переполненные классы, наркотики, поножовщина, проституция, недоедание, расовые конфликты — она выплеснула на Райли все, что лежало тяжким грузом у нее на душе. Но в каждом слове помимо ее воли сквозили любовь к ученикам и к профессии и отчаяние по поводу того, что от нее мало что зависит.

Умолкнув, Морган грустно взглянула на забытую булочку, чувствуя, как непомерная усталость давит ей на плечи.

— И давно ты работаешь в этой школе? — мягко спросил Райли.

— Семь лет. Я пришла туда сразу после окончания университета.

— Морган, семь лет такой работы способны убить тягловую лошадь. Ты не должна стыдиться своей усталости.

— Как ты узнал, что мне стыдно? — ахнула она.

— А почему еще ты не хотела рассказывать мне об этом?

— Ох, ты прав, — вздохнула Морган. — Чувство вины не покидает меня. Вместо того чтобы бездельничать с тобой, я должна была бы сейчас вести занятия.

— Когда тебе надо вернуться?

— После Рождества.

Райли задумчиво покрутил в руках чашку.

— Я помешал твоему спокойному отдыху?

— В общем-то, да, — грустно улыбнулась она.

— И куда мы отсюда двинемся? — натянуто спросил Райли.

На этот вопрос у Морган ответа не было.

— Что-то мне твердит, чтобы я вернулась в мой лагерь. Сегодня же. Одна.

— Ты так и собираешься поступить?

— Это нечестный вопрос!

— Но лишь он один сейчас имеет значение.

Райли попросил официантку принести еще кофе. Увидев, как он ложку за ложкой насыпает в чашку сахар, Морган вдруг сказала:

— Ну, ты и сладкоежка!

— Монашки не очень-то баловали нас, — усмехнулся он. — Так что я теперь наверстываю упущенное.

— Как бы хорошо воспитатели ни относились к детям, — Морган сознавала, что высказывает вслух что-то очень важное, — в детском доме едва ли можно узнать, что такое духовная близость двух людей, решивших связать свои жизни.

— Я любил сестру Анну, но ей приходилось делить свою любовь между семьюдесятью малышами. И только ты дала то, чего мне недоставало всю жизнь. Меньше чем за одну неделю ты перевернула вверх дном весь мой мир, и если я сейчас порой веду себя не лучшим образом, так это потому, что мне еще не удалось до конца оправиться после потрясения.

— Кажется, ты для себя уже все уяснил. — В ее голосе сквозили нотки отчаяния. — К сожалению, я про себя такого сказать не могу.

— Черт побери, Морган, если ты думаешь, что у меня не осталось никаких вопросов, значит, я — великолепный актер. — Райли сделал большой глоток кофе. — Я только что спросил, куда мы отсюда двинемся. Теперь я знаю. Мы с тобой едем в Солт-Лейк-Сити.

— Зачем? — удивленно спросила Морган.

— На послезавтра у меня там намечена важная встреча. Связанная с завещанием Бет Слейтер. А я не хочу расставаться с тобой.

Сознавая, что рано или поздно о Бет все равно придется заговорить, Морган все же полагала, что время для этого еще не пришло. Потому что это может стать новым препятствием на их пути навстречу друг другу.

— Солт-Лейк-Сити — это далеко от моего лагеря, — констатировала она очевидное.

— До Рождества еще полно времени.

— Зимой выпадает снег, Райли, а у меня нет соответствующего снаряжения. Впрочем, — вдруг решилась она, — главное не это. Не пора ли нам вернуться в номер?

— Теперь мой черед задать тебе тот же вопрос, — сдавленно произнес Райли. — Морган, а ты никуда не исчезнешь?

— Если надумаю, то предупрежу тебя об этом, — сказала она, отодвигая тарелку.

Несомненно, он ждал от нее другого ответа.

— Надеюсь, то, что принесет Майк, понравится мне больше этих булочек. Пошли.

Кулинарные способности Майка заставили Морган вновь обрести аппетит. Она с удовольствием ела, много смеялась и была изысканно вежлива с Райли. Неожиданно для себя она узнала о нем много нового. Майк обо всем расспрашивал друга, и Райли охотно рассказывал о своей работе. Он описывал песни китов, нежную заботу родителей о потомстве, редкие встречи с гигантскими голубыми китами, и его лицо светилось страстной любовью к этим загадочным млекопитающим океанских просторов.

Морган почувствовала комок в горле. Ей неудержимо захотелось отправиться вместе с Райли в экспедицию, увидеть резвящихся перед носом судна дельфинов, поднимающегося из морских глубин кита-полосатика. Вот уже несколько лет все свободное время она проводила в пустыне, но существуют ведь и другие миры; и ее мысли вернулись к тому, что открылось перед ней минувшей ночью…

Спохватившись, что эти переживания могут отразиться на ее лице, Морган взяла большой кусок восхитительно вкусного пирога.

— Майк, это просто чудо! Ты должен поделиться своими секретами.

Майк был несколько удивлен столь резкой переменой предмета разговора, но послушно перешел к кулинарной теме. В половине третьего он собрался уходить.

— Дела, дела. Рад был познакомиться с тобой, Морган. — Майк похлопал Райли по плечу: — Удачи тебе, дружище. И береги ногу. Надеюсь, в январе обязательно увидимся — а то и раньше.

Райли поковылял провожать его. Морган осталась в номере. Она не имела понятия, как сложится дальше этот день. И вся ее дальнейшая жизнь.

Замысел Райли осуществлен. Она стала его любовницей. И что теперь?

— Моей ноге требуется отдых, — заявил появившийся в дверях Райли. — Составишь мне компанию?

Вернувшись с балкона в комнату, Морган заперла за собой дверь на щеколду.

— Майк мне очень понравился.

— Замечательный парень. — Райли лег на кровать. — Морган, нечестно томить тебя неведением. Я расскажу, кто такая Бет.

Девушка одарила его ослепительной фальшивой улыбкой.

— Но ведь это не мое дело, не так ли?

— Ради всего святого, перестань делать вид, будто мы совершенно чужие люди! — взревел он. — Пока Майк был здесь, ты вела себя словно чопорная старая дева. Морган, ты же моя возлюбленная! Слышишь?

— По-моему, тебя слышно и за столиком администратора на первом этаже, — мгновенно завелась Морган. — А как, по-твоему, я должна была себя вести? Ты бы предпочел, чтобы я сидела у тебя на коленях в одном черном бюстгальтере и целовала тебя в ушко?

Райли остыл так же внезапно, как и вспыхнул.

— Да, — выдавил он, задыхаясь от хохота, — это было бы замечательно. Кстати, а у тебя есть черный лифчик?

— Нет!

— Это необходимо исправить. Иди ко мне, Морган Кассили. Ну же!

У нее уже повис на кончике языка ехидный ответ: «Попробуй догони!», но тут она сообразила, что подобные вещи не говорят человеку с раненой ногой. Усевшись на кровать, Морган демонстративно отвернулась.

— И не подумаю…

Но договорить эту фразу до конца она не смогла по той простой причине, что Райли, совершив достойный тигра прыжок, заключил ее в объятия и начал целовать. Морган могла бы сопротивляться, но вместо этого она откликнулась на его поцелуи так, точно с того момента, когда они на этой же кровати слились в страстном порыве любви, прошли не часы, а месяцы, долгие месяцы, в течение которых она только и думала о том, как бы снова отдаться Райли. Ее пальцы, быстро справившись с пуговицами его новой голубой рубашки, принялись ласкать его грудь, а затем стиснули обнаженное плечо.

Райли выдернул ее рубашку из джинсов, а свою, сорвав, бросил на пол. С новыми вельветовыми брюками ему пришлось повозиться подольше, но скоро и они оказались на ковре, и тотчас же к ним присоединились джинсы Морган. Соприкоснувшись обнаженными телами, влюбленные целовались, гладили друг друга, снова целовались, отдаваясь нарастающей страсти, бессловесной и испепеляющей.

— Милый, милый, — взмолилась Морган, — быстрее, пожалуйста, быстрее!

Она обвила ногами его тело, содрогнувшееся в исступлении блаженства, и, увидев перед глазами ослепительную радугу, сама провалилась в бархатную темноту насыщения…

Морган била легкая дрожь. Приподнявшись на локтях, Райли прикрыл ее своим телом словно щитом. Дыхание с хрипом вырывалось у него из груди, и девушка ощутила частую барабанную дробь его сердца.

Смахнув с его лица прядь черных волос, она сладко улыбнулась.

— Как все это произошло?

— Ты меня соблазнила, — ответил Райли, целуя ее пальцы.

— Знаешь, Райли Ханрахан, когда ты хочешь, ты можешь двигаться со скоростью молнии, — фыркнула Морган.

— Значит, молния все-таки была.

— Энергии тебе не занимать, — с теплотой в голосе заметила Морган. — Но если я когда-либо вздумаю соблазнить тебя, уверена, мне потребуется на это больше десяти секунд.

— А почему бы нам не попробовать это прямо сейчас? — с надеждой спросил Райли, скользя губами по ее ладони.

— Тебе придется подождать минут пять, — строго заметила она.

— Тогда у меня к тебе вопрос. Ты называла меня милым? Было такое?

Ее щеки, и без того пунцовые, вспыхнули огнем.

— Я даже слова такого не знаю. Понятия не имею, что на меня нашло.

— Отлично.

А ведь она постепенно привыкает ко всему этому. К насмешливым морщинкам вокруг глаз Райли; к исходящему от него запаху, который невозможно ни с чем спутать; к тому, как сливаются в жарких объятиях страсти их тела.

Впервые одиночество в палатке среди скал потеряло для Морган свою привлекательность. Ну как она может отпустить завтра Райли в Солт-Лейк-Сити одного?

Охваченная паникой, Морган подумала, что начинает терять свою независимость. Неужели теперь она никогда не сможет расстаться с этим мужчиной?

— Морган, что случилось?

Что бы там ни было у них в постели, но она еще не готова быть с Райли полностью откровенной.

— Ты хотел рассказать мне о Бет, — напомнила она, отодвигаясь.

— Ах да, черт возьми. — Он сел так, чтобы смотреть ей в глаза. — В общем-то, рассказывать особенно и нечего. Я понятия не имею, почему она упомянула меня в своем завещании, а мистер Атертон — ее душеприказчик — так недоволен тем, что я не сразу откликнулся на его зов, что молчит как рыба.

Морган вдруг ни с того, ни с сего стало страшно. Чтобы хоть чем-нибудь занять себя, она принялась собирать разбросанные по полу вещи.

— Бет умерла месяц назад, — продолжал Райли. — У нее нашли рак, она провела три недели в больнице, но врачи оказались бессильны. — Он помолчал, потирая лоб. — Мы с ней не встречались лет семь-восемь, при расставании Бет ясно дала понять, что не желает продолжения наших отношений. Поэтому-то мне все случившееся и кажется таким странным.

Мирная история про старушку-филантропку, выдуманная Морган для самоуспокоения, становилась все менее правдоподобной.

— Как вы познакомились? — спросила девушка, чувствуя, что у нее во рту совсем пересохло.

— Мы встретились в Калифорнии, совершенно случайно. Я занимался исследованием путей миграции серых китов, а Бет осматривала виноградники. — Райли осекся. — Проклятье, Морган, я не хочу об этом говорить,

А она не хотела об этом слушать.

— Продолжай.

— Бет с самого начала высказалась совершенно определенно. Она была не против мимолетного романа, пока мы в Калифорнии, — но не больше. Я ни разу не был у нее дома в Юте, она не была у меня в Мэне. И я не возражал, потому что тоже не хотел ничего серьезного. — Райли рассеянно перебирал волосы Морган; мысли его витали где-то далеко. — Месяц мы провели вместе. С Бет жилось весело и интересно, и она спокойно отпускала меня в море. То, что было между нами, любовью никак не назовешь. Потом она вернулась домой — мы даже не обменялись адресами, — и я некоторое время скучал по ней. Но затем мне предложили отправиться на два месяца в море на исследовательском судне, и я забыл о Бет. — Он провел рукой по волосам. — И тут вдруг мне звонит мистер Атертон и требует, чтобы я немедленно все бросил и прилетел в Солт-Лейк-Сити.

Морган молчала. Одно дело — абстрактно говорить о строгих, спокойных женщинах. Совсем другое — вполне определенная женщина, с именем и фамилией, для которой Райли значил настолько много, что она упомянула его в завещании.

Но как можно ревновать к умершей? К женщине, чья жизнь оборвалась трагически в самом расцвете сил?

Морган непроизвольно отодвинулась от Райли, а когда он попытался обнять ее за плечо, испуганно отдернулась.

— Морган, мне тридцать пять лет. У меня есть прошлое. Но поверь, я не любил эту женщину!

— Жаль, что ты не рассказал мне об этом раньше!

— Но я только сейчас понял, что нам с тобой суждено быть вместе.

Морган была не в том настроении, чтобы выслушивать логические объяснения.

— Я приму душ, а потом пойду прогуляться, — сдержанно заметила она.

Его пальцы впились в ее руку.

— Но ты вернешься?

— Я же сказала, что не исчезну, предварительно не предупредив тебя. Райли, мне надо подумать. Я в полном смятении.

— Я хочу, чтобы завтра ты была со мной, — резко заявил Райли. — Ты для меня очень много значишь — к Бет я ничего подобного не испытывал. Ты должна поверить мне.

— Она была спокойной и строгой?

— Да, — в его глазах блеснула тень веселья, — нисколько не похожей на тебя.

— Обыкновенно я не склонна к нецензурным выражениям. Но если бы сейчас, — едва сдерживаясь, сказала Морган, — у меня под рукой оказался словарь бранных слов, я начала бы с буквы «А» и не остановилась бы до тех пор, пока не дошла бы до «Z».

Она собрала разбросанные по всей комнате вещи, нисколько не стыдясь своей наготы.

— Спи, — приказала она Райли. — Я вернусь к ужину. Возможно, к тому времени у меня появятся кое-какие соображения по поводу того, как жить дальше.

Райли, проявив мудрость, промолчал. Хлопнув дверью в ванную, Морган подошла к зеркалу и критически оглядела себя. Маловероятно, что душ и прогулка позволят ей собраться с мыслями.

Схватив полиэтиленовую шапочку, девушка, тщетно попытавшись убрать в нее непокорные локоны, открыла кран.

Так оно и оказалось. Прогулка ничуть не прояснила ее беспорядочные мысли. Больше того, она еще запутала их полностью: остановившись перед витриной галантереи, Морган поймала себя на том, что ей нестерпимо хочется купить черный бюстгальтер. Райли будет доволен.

Одернув себя, Морган перешла улицу, чтобы выпить капучино в небольшом кафе.

Райли хочет, чтобы она поехала с ним в Солт-Лейк-Сити. Неужели она на это согласится? Неужели главное для нее — ублажить его?

Или она хочет в первую очередь ублажить себя?

Кофейные искорки растворялись в белой пене. Так же и она растворяется каждый раз, стоит Райли только взглянуть на нее. Не говоря уж о том, когда он ей улыбается. Или целует.

Морган очень хотелось заставить себя поверить, что их с Райли связывает только секс. Разумеется, секс — важная составляющая их отношений. Однако постепенно главным начинает становиться таинственное словосочетание «душевная близость». Знают ли ее родители, что это такое? Морган никогда не сомневалась в силе их чувств, и все же ее родители никогда не выставляли их напоказ, и уж, конечно же, они не кричали друг на друга, да еще так часто, как ругаются они с Райли.

Но Райли пробуждает в ней жизненные силы. Это Морган знала точно. Иногда ей от этого хочется волком выть. А иногда она воспаряет к облакам. Но в действенности этих сил сомневаться не приходится.

Итак, решено. Пункт назначения — Солт-Лейк-Сити.

Допив кофе, Морган расплатилась и вышла на улицу. В галантерейном магазине она оставила целое состояние, но ведь черное — к чему ложная скромность? — ей идет…

Пройдя дальше, Морган зашла в магазин модной одежды и вышла оттуда с нежно-голубым длинным платьем с дивным воротником из черного бархата и кружевами на рукавах, а также с роскошным длинным черным плащом. Направляясь в обувной, Морган подумала, что уже лет сто не покупала себе дорогих вещей: в школе она предпочитала носить джинсы и футболки, как и ее ученики. Через десять минут ее покупки пополнились узкими черными сапожками. В заключение Морган купила броские серьги с черными камнями, косметический набор и черный бархатный обруч для волос.

Да здравствуют кредитные карточки! — подумала она, возвращаясь в мотель.

Райли как раз вышел из ванной. Встретившись с ним взглядом, Морган вдруг поняла: он вовсе не так уверен в ней, как хочет показать.

— Я купила кое-что из одежды, — небрежно сказала она, бросая сумки на кровать. — Чтобы тебе не пришлось краснеть за меня в Солт-Лейк-Сити.

Райли присвистнул.

— Продемонстрируешь обновки?

— Только не сейчас. А вот завтра вечером ты сводишь меня в ресторан. — Она снисходительно улыбнулась. — Тебе понравится.

— В таком случае, — сказал Райли, — нам нужно зайти в полицию и забрать мои вещи. Ради мистера Агертона я захватил свой лучший костюм.

Морган вспыхнула, вспомнив про черное нижнее белье.

— Райли, давай договоримся: завтра рано утром я возвращаюсь в лагерь за вещами.

Она ждала, что Райли будет возражать.

— Вполне разумно. Думаю, Говарда и Дэза и след простыл. Полиция ведь уже обнаружила мою машину.

— Ты веришь, что я вернусь?

— Да. Если бы ты не собиралась возвращаться, то прямо сказала бы об этом. — Райли вытер плечи полотенцем. — Честность — одно из тех достоинств, что реже всего упоминаются в любовных романах. Но для меня это основа основ. И ты обладаешь этим качеством.

— Ты тоже, — смутилась Морган.

— А еще ты непредсказуема, противоречива и ужасно сексуальна, — улыбнулся он.

— И ты тоже. — Увернувшись от него, Морган кокетливо захлопала ресницами. — Райли, сначала полицейский участок. Секс потом.

— Я мог бы заставить тебя переменить свое решение, — проворчал Райли.

— Мог бы.

Шлепнув ее полотенцем по заду, он натянул рубашку. Морган, мурлыча себе под нос, убрала покупки в гардероб, размышляя о том, до чего же она счастлива.

Загрузка...