2

Муж Джеки обещал, что в аэропорту меня встретят, и поэтому я искала глазами табличку с моим именем. Вскоре я заметила в толпе темнокожего мужчину в солнцезащитных очках и в строгом черном костюме, подчеркивающем идеальное телосложение. Он держал в руках листок, на котором большими печатными буквами было написано: «Лара Джонсон». Когда я подошла и представилась, мужчина улыбнулся и взял мою небольшую сумку.

– Мисс Джонсон, очень приятно познакомиться! Меня зовут Джерри. Я вас доставлю к мистеру Генриду.

Он показал мне на выход, и я направилась к стеклянным дверям, которые автоматически открывались, выпуская людей, прибывших в дикие джунгли бетонного города.

Джерри открыл дверцу черного джипа и, как истинный джентльмен, помог мне сесть на высокое переднее сиденье. Он положил мою сумку в багажник и сел за руль.

– Вы сестра миссис Генрид? – спросил он, доставая ключи из внутреннего кармана пиджака.

– Да, вас Альберт предупредил? – Я повернулась и взглянула на золотую печатку на его мизинце.

– Нет. Мистер Генрид не посвящает меня в свои дела. Я его водитель. Но я сразу догадался, что вы сестра миссис Генрид. – Джерри завел машину. – Вы очень похожи.

Почему-то на этом наш разговор закончился. Джерри молчал всю дорогу. Может, боялся сказать лишнее или ждал, что я найду тему для беседы. Но мне не хотелось ни о чем говорить. После разговора с Альбертом я стала странно молчаливой. Старые воспоминания снова начали выворачивать мне душу. Джеки… Мне до сих пор было больно оттого, что любимая старшая сестра могла меня бросить, забыть, не искать встреч… Я даже не знала, что Джеки вышла замуж! Я часто задавала себе вопрос: как бы я поступила на месте Джеки? Осталась и терпела бы выходки пьяного отца и его глупой подружки? Или бежала, бежала прочь, куда глаза глядят? Может быть, и я выбрала бы второй вариант… Но затаившаяся детская обида снова и снова захлестывала мой разум…

Наконец я решила отвлечься и задала водителю вопрос:

– Джерри, а чем занимается Альберт? У него свой бизнес?

– Да. – Джерри кивнул. – У него несколько заводов по всей Америке.

Ого! Джеки не промах – вышла замуж за короля!

– И как давно Альберт и Джеки женаты? – поинтересовалась я.

– Около четырех лет. Точно не помню. – Джерри не отрывал взгляда от дороги.

– А при каких обстоятельствах пропала Джеки? Что говорит полиция?

– Нашли обломки самолета, на котором она летела… Мисс Джонсон, давайте мистер Генрид сам введет вас в курс событий. Я боюсь, что напутаю факты. Я только краем уха слышал о катастрофе… – Он в первый раз отвлекся от дороги и взглянул на меня.

– Хорошо, Джерри.

Мужчина очень осторожно вел машину. Создавалась такое впечатление, что он боится потерять концентрацию. Видимо, он не умел вести машину и слушать собеседника одновременно. Эх, мужчины! То ли дело мы, женщины, умудряемся разговаривать с подругой по телефону, успевая при этом перекусывать и готовить доклад на конференцию, которая состоится через полчаса. Мужчины на это не способны. Наверное, один только Юлий Цезарь мог бы сравниться с современной женщиной. Я улыбнулась и взглянула в окно.

Мы ехали по окраинам Нью-Йорка. Великолепные коттеджи красовались у обочин дороги. Казалось, дома соревнуются друг с другом: изумительной ковкой на высоких заборах; размашистостью бурлящих фонтанов; чарующими экзотическими садами и цветочными композициями на клумбах.

Я давно мечтала о своем уютном домике с небольшим фонтанчиком. Но, глядя на эти произведения искусства, мне казалось теперь, что моя мечта – детский лепет.

– Вам нравится? – промолвил Джерри, снижая скорость, чтобы я вдоволь смогла налюбоваться.

– Дома? Очень. Я бы в любом из них не отказалась пожить! Все изумительны! – засмеялась я.

– Я тоже! – Джерри улыбнулся и снова перевел взгляд на дорогу. – К сожалению, такие дома не для обычных смертных. Здесь живут люди, которые добились большого богатства, переступая через трупы друзей и родственников. Кровавые и грязные деньги! – Джерри переменился в лице.

– Альберт – один из них? Ну… из тех людей, про которых вы сейчас говорите? – полюбопытствовала я.

– Альберт? – Джерри засмеялся. – Да он и муху не обидит! Мистер Генрид очень спокойный и тихий. Заводы достались ему от старшего брата, который вдруг решил уйти в монастырь.

– В монастырь? – удивилась я.

– Да, сначала я был водителем у Ллойда Генрида. Вот он настоящий хищник. А Альберт – просто котенок. Ллойд сделал много плохого и решил очиститься перед Страшным судом. Хоть он и был злодеем, но в Бога верил.

Я удивилась, что Джерри так откровенен.

– Вы так мне доверяете? – настороженно спросила я.

– Я не доверяю никому, просто об этом знают все. Газеты много об этом писали. Это не запретная тема и не тайна дома Генридов. – Джерри открыл затемненное окошко автомобиля и облокотился на раму.

Я последовала его примеру. Теплый ветер подул мне в лицо и немного растрепал волосы. Солнце уже заходило за горизонт. Белоснежные облака перекрасились в розовый цвет.

– Мы почти приехали, мисс Джонсон…

Я достала зеркальце из сумочки и торопливо привела себя в порядок.

Автомобиль подъехал к шикарному дому с огромным садом и бассейном. Я вышла из машины и ощутила сладковатый аромат цветов, в изобилии красовавшихся на декоративных клумбах. Оглядевшись, я ступила на дорожку из серого камня, ведущую к особняку. Джерри шел за мной и нес мою сумку. Когда я поднялась на крыльцо, он открыл огромные дубовые двери и пропустил меня вперед.

В доме тихо играла музыка, откуда-то долетали обрывки мужских голосов. В уютной гостиной, куда меня привел Джерри, у камина сидело трое мужчин. Они пили виски со льдом и о чем-то горячо спорили. Увидев меня, собеседники резко прервали разговор. Один из них поспешно встал.

– Мисс Джонсон! Как я рад вас видеть… – Он пожал мне руку. – Меня зовут Альберт Генрид. Я муж вашей сестры.

Я внимательно в него всмотрелась. Альберт был невысокого роста, худощавый, с темными вьющимися бакенбардами, которые подчеркивали его скулы. Его голубые глаза, выдававшие мягкий характер, выражали беспомощность. Альберт показался мне немного женоподобным – рукопожатие было слабым.

– Мне тоже очень приятно, – ответила я. – Мистер Генрид, спасибо, что прислали для меня машину.

– О, зовите меня просто Альберт! – поправил меня он. – Хотите виски?

– Нет, спасибо. А вот от чашки чая не откажусь.

Альберт кивнул и распорядился принести мне чай.

– Лара, позвольте представить вам моего адвоката Саймона Даррела и финансового консультанта Джека Нельсона.

Мужчины встали и поклонились.

Через несколько минут мне принесли ароматный напиток.

– Альберт, мне пора идти. Завтра обсудим сделку. – Нельсон встал, вновь поклонился и исчез за дверью.

– Я думаю, у вас есть вопросы. Я готов вам на них ответить… – Альберт сел напротив меня и взял стакан с виски.

– Что говорит полиция? – спросила я.

– Найдены обломки самолета. – Альберт поник. – Джеки так любила летать над Гудзоном… Тел не найдено. Джеки и пилот пропали без вести. Зацепок никаких нет. Я не знаю, что делать…

– Возьмите себя в руки. Раз тела не найдены, есть надежда, что Джеки жива, – успокоила я Альберта.

Мужчина прослезился и, быстро достав платок из кармана жилета, провел им по щекам.

– Конечно… – Альберт встал и подошел к окну, где стоял письменный стол.

Открыв ящик, он достал желтую папку с бумагами и протянул ее мне. На листах бумаги были наклеены снимки с места катастрофы, подробное описание последних, а также вырезки из газет.

– Полиция развела руками и посоветовала нанять детектива, – дрожащим голосом пробормотал Альберт.

Я взяла из его рук папку и начала изучать материалы дела.

Альберт подошел к окну и замер. В комнате повисла тишина.

Просмотрев все листы, я закрыла папку и вздохнула. Если честно, я даже не представляла, с чего начинать. Зацепок действительно не было! Я закрыла лицо ладонями. На моем самочувствии сказались переживания и большой скачек во времени: Нью-Йорк только готовился ко сну, а Лондон уже просыпался.

– Лара, вам необходимо отдохнуть после дороги. Я распоряжусь, чтобы подготовили комнату. А завтра продолжим разговор, – предложил Альберт.

Я согласилась. Меня отвели в комнату Джеки. Вдруг я почувствовала себя так, словно вернулась в прошлое. Атмосфера в этой комнате напоминала мне мою детскую. На полках стояли музыкальные шкатулки, рамки с фотографиями. Сердце мое сжалось. Я взяла рамку с фотографией сестры. Джеки… Ее длинные, черные как уголь волосы, голубые хрустальные глаза, родинка над губой…

– Как мне тебя не хватало… – шепнула я.

В дверь постучали.

– Войдите! – откликнулась я и поставила рамку обратно на полку.

В комнату заглянул человек, которого муж сестры представил как Саймона Даррела:

– Можно с вами поговорить?

– Конечно… – Я села на край кровати и показала ему на мягкий кожаный пуфик у зеркала.

Я сразу обратила на него внимание. Он был в моем вкусе – белокурый молодой мужчина с оживленными черными глазами и завораживающей улыбкой. Мне нравилась тонкая линия его усов, которая, спускаясь вниз, плавно переходила в небольшую бородку и подчеркивала пухлые, чувственные губы.

– Мисс Джонсон, я буду вашим напарником во время расследования, поэтому хочу поделиться своими соображениями: это не похищение. Альберт не тот человек, у которого есть враги на каждом углу. Угроз никаких не поступало, никто не требовал выкупа. Версия о несчастном случае тоже отпадает – водолазы осмотрели все дно на несколько раз в радиусе пяти миль от катастрофы. Все тщетно! Убийство… Я знаю, вам больно это слышать, но мы должны рассмотреть все варианты… – Саймон посмотрел мне в глаза, и я кивнула ему в ответ. – Если это убийство, то мотив преступника состоит только в том, чтобы свести личные счеты с Джеки. Альберт никому дорогу не переходил. Это точно. Также не нужно упускать и ту версию, что Джеки сама сбежала…

– Вы не нашли ее документов? – спросила я.

– Нет, но Джеки всегда держала в своей сумочке страховку и паспорт. Она могла в любой момент купить билет и улететь в африканскую пустыню, и уж там ее никому и никогда не сыскать!

– Возможно… – согласилась я, с горечью вспоминая ее бегство из родного дома.

– Если принять версию бегства, тогда придется выяснять, как, куда и зачем. Альберт нанял вас, потому что вы не только профессионал, но также ее сестра и, в первую очередь, женщина. Вам будет легче понять мотивы Джеки.

Я задумалась. Саймон был прав.

– Мне кажется, что Джеки просто так бы не сбежала. Я уверена, что причина есть. И она веская.

– Есть еще небольшая загадка. – Саймон протянул мне блокнот в черной обложке на защелке. – Это записная книжка вашей сестры. Просматривал много раз, но так и не смог разобраться. Этот блокнот содержит много адресов…

Я пролистала записную книжку.

– Также в этой книжке указан номер депозитного сейфа. Я проверил, он был открыт до брака с Альбертом и существует до сих пор. Нужен ключ. Я уверен, что там хранится ценная информация, которая ответит на многие вопросы. Мы просмотрели все вещи Джеки, но ключа не нашли.

– Возможно, он хранится у кого-то из ее друзей. Если Альберт ничего не знает о сейфе, значит, Джеки ему не полностью доверяла. Должно быть, если только ключ не у нее, он лежит в надежном месте у близкого ей человека… Это нужно выяснить в первую очередь. Тогда и клубок потихоньку размотается… Я просмотрю записную книжку, – пообещала я. – Если Джеки сбежала из дома, то по ходу расследования мы выясним причину, почему она так сделала, и узнаем, где сейчас ее укрытие.

Саймон улыбнулся, пожелал мне спокойной ночи и вышел, закрыв за собой дверь.

Я упала на кровать и сладко потянулась. Что ж, сестренка, на этот раз я тебя разыщу… Вдруг мое внимание привлек портрет, висевший на противоположной стене. Я привстала и стала любоваться картиной. Джеки была в легком, летящем голубом платье, ее локоны спадали на плечи. Она улыбалась и казалась очень счастливой. Я смотрела на нее долго и пристально, и мне стало казаться, что портрет оживает и я чувствую в комнате присутствие сестры…

– Я о многом хочу тебя спросить, Джеки, – строго сказала я. – Я хочу, нет, я требую, чтобы ты мне все объяснила! Поиграем, как в детстве, в Шерлока Холмса! Ты подозреваемая, Джеки…

Загрузка...