Леди Белфаст посмотрела на мужа весьма пристальным взглядом, словно решала — можно ли доверить ему эту тайну, потом нехотя произнесла:
— Поскольку все уверены, что вы и так в курсе моих дел, я отвечу на ваш вопрос. Моя обязанность, как члена королевской семьи, проверять, соответствует ли человек занимаемой должности.
Сириус нахмурился, не понимая, и Люсинда принялась ему объяснять:
— Есть люди, способные с одного взгляда решить математическую задачу. Есть люди, видящие красоту в куске камня, а я… вижу, подходит человек для данного места или нет.
Лорд Блэкторн потрясенно молчал. Потом выдавил:
— Значит, ваша рекомендация…
— Да, моя рекомендация означает, что человек будет взят на должность без лишних проволочек. Информация эта засекречена, но любой руководитель любой королевской мануфактуры знает мою печать и строго следует рекомендациям.
Сириус задумался.
Ему доводилось встречать людей, про которых говорили, что они одарены Небесами. Был на курсе в Академии молодой виконт, способный рассчитать точку выстрела из новой, незнакомой пушки с точностью до ладони. Из пристрелянной и отлаженной он сбивал поставленный в точке горшок. Или вот леди Лауренсия — может сыграть любую, даже только что услышанную, мелодию безо всяких нот.
Если его супруга обладает схожим уровнем таланта…
— Почему вам позволили выйти за меня замуж? — пораженно спросил мужчина.
— Потому что вы мне понравились, — ответила Люсинда безмятежно, — я сочла, что вы будете неплохим кандидатом на роль фиктивного мужа, а его величество знает, как часто я оказываюсь права.
Лорд схватился за бокал, хотя за весь вечер не выпил ни капли.
— Значит, я подошел, — выговорил он, сделав длинный глоток.
В душе бушевала буря. Значит, не он был охотником? Его загоняли как дичь?
— Я обратила на вас внимание, когда вы подошли ко мне и пригласили на танец, — неожиданно улыбнулась Люсинда, становясь на миг почти хорошенькой.
— А… как же ваше постоянное сидение в углу, ваши скромные платья? — пробормотал Сириус, не зная, что еще сказать.
В его голове все смешалось. Унылая девица в углу бального зала — и эта спокойная, уверенная в себе молодая женщина.
Бывшая жена взглянула на него чуть удивленно:
— Милорд, мой талант признали не сразу. Поначалу никто не желал слушать ребенка, потом мои родители ограничивали мое общение семьей и близкими. Став старше и получив определенную меру самостоятельности, я долго доказывала свою полезность. Счастье, что ее величество прислушалась ко мне! Одежда же никогда не занимала моего времени. К тому же… скажу честно, я не любительница светских сплетен, громкой музыки и танцев, а из угла куда интереснее наблюдать за обществом.
Вот тут Сириус готов был согласиться с леди Белфаст. Она всегда выбирала уголок с хорошим обзором не на парадную часть бала, а на ту, что располагалась поближе к дамским комнатам, выходам на балконы или галереи. И наверняка видела и слышала куда больше, чем увлеченные собой гости.
— Что ж, я рад, что в очередной раз подтвердил ваш талант! — собравшись с силами, лорд Блэкторн улыбнулся, поклонился и, принеся извинения, ушел — его ждал экипаж, готовый отвезти младшего сына семьи Блэкторн в родной дом.
Сириус сидел в экипаже, подставив лицо прохладному ночному ветру, и размышлял — интересно, матушка знала, кого посоветовала в жены младшему сыну? А отец? Он знал? Нет, ему немедля нужно поговорить с родственниками!
Люсинда проводила бывшего мужа серьезным взглядом, приказала убрать со стола, хотя до торта они так и не добрались, и ушла к себе — ей нужно было отдохнуть, через два дня планировалась поездка на королевскую корабельную верфь, а там точно придется разбираться, кто и чем занимается, лазить по недостроенным скелетам будущих парусников и вообще много двигаться среди шума и толпы.
Уже на следующий день сплетни и слухи обрушились лавиной.
Самые ярые любопытные кинулись с визитами в особняк Белфастов, однако леди Белфаст никого не принимала по случаю скорого отъезда. Тогда визитеры пытались заглянуть в особняк Блэкторнов и тут же попадали в когтистые лапки старшей леди Блэкторн. Она умело наводила тень на плетень, так что сплетни становились все более фантастическими и потому — недостоверными.
Уже к вечеру на слухи о разводе красавца и серой мышки большая часть обитателей гостиных лишь пожимала плечами — подумаешь, развод. Все ведь тихо. Ни раздела имущества, ни громких криков где-нибудь на балу. Сам лорд Блэкторн, ошеломленный словами родителей, что они ничего не знали, отправился на службу и весь день не покидал архива, разыскивая для начальника какие-то совсем уж ветхие договоры с Коринфией. Лорд Ласлоу всегда держал руку на пульсе и прикрывал своих сотрудников как умел.