— Вот что, Лили. — Джослин расхаживала по дорогому ковру в апартаментах герцогини. — Изволь подробно рассказать мне обо всем, что было между тобой и герцогом до того, как приехали мы с маменькой.
Лили стояла перед кузиной, ощущая, что внутри у нее все напряглось.
— Не могу понять, о чем ты говоришь. С его светлостью не было ничего неуместного. В основном я целыми днями занималась тем, что готовила дом к вашему приезду. Герцог был со мной вежлив — но не более того.
«К сожалению», — подумала она с легким стыдом. Джослин пристально посмотрела на нее.
— Ты уверена, Лили? Когда мы вошли в дом, ты определенно сумела завладеть его вниманием!
Лили с трудом заставила себя не возвращаться Мыслями к тому моменту — к тому дивному моменту, — когда взгляд герцога казался сосредоточенным исключительно на ней, а невидимой в кои-то веки стала Джослин. Конечно, это не имело никакого значения. Это просто иллюзия.
— Ты ошибаешься, Джо!
Джослин села на кровать и тихо вздохнула, умиротворенная правдивостью уверений Лили.
— Сегодня он меня поцеловал.
У Лили замерло сердце.
— Правда?
— Он очень хорошо целуется. Я бы дала ему девять баллов из десяти.
У Джо имеется шкала оценок для поцелуев? Лили знала, что кузина целовалась с несколькими джентльменами, но не имела понятия о том, что каждому выставлялась оценка.
— А на десять ты когда-нибудь целовалась? — спросила Лили.
Джо устремила взгляд на шелковый балдахин кровати.
— Только с одним. С Кристофером Баркли. Ты ведь его помнишь, да? Это четвертый сын какого-то барончика. Он адвокат, но совсем не старый. Мы танцевали на балу в доме графа Монтмара, а потом вышли в сад. Кристофер меня поцеловал. Наверное, мне следовало дать ему пощечину, однако его поцелуй определенно был на десять баллов.
Может, Джослин и говорила правду, но Лили невольно подумала, что если бы Ройал Дьюар когда-нибудь поцеловал ее, этот поцелуй тоже был бы десятибалльным.
Ройал! Она ни разу не произносила имя герцога вслух, но в последнее время мысленно называла его именно так. Она понимала, что это опасная привычка, однако ничего не могла с собой поделать.
— И как вы покатались? — спросила она. — Я имею в виду — если не считать поцелуя.
Джослин раздраженно поджала губы:
— Его проклятущий конь чуть меня не сбросил — вот как! Поверить не могу! А он ничего по этому поводу не стал делать.
— А что, по-твоему, он должен был сделать?
— Конь был виноват. По-моему, он должен был хоть что-нибудь сделать!
Лили не стала обращать внимания на вспышку кузины. Джо крайне редко признавала свою вину в чем бы то ни было. Лили нисколько не удивилась, что кузина во всем винит коня.
— Вы говорили о чем-нибудь интересном?
Джослин пожала плечами:
— Он спросил, смогу ли я быть счастлива здесь. Я ответила, что смогу — если мы будем жить и в Лондоне тоже.
Лили подумала о прекрасных холмистых полях, тисовых рощах и речке, которая текла по краю сада. Больше всего на свете ей хотелось бы жить здесь, в поместье!
— Интересно, когда он попросит твоей руки?
— Наверное, скоро. Мы пробудем здесь неделю, а может — и меньше. Мы с маменькой решили, что лучше гостить недолго. Маменька считает, что полугодовой помолвки будет достаточно, чтобы все приготовить для свадьбы. Я уверена, что герцог сделает мне предложение по всей форме до нашего отъезда.
— Не чувствуется, чтобы ты была очень рада.
— О, я буду радоваться — после того как о нашей помолвке будет объявлено. Можешь представить, что будут говорить? Мне в Лондоне все будут завидовать.
— Это, бесспорно, так, но ты ведь думала о своих чувствах к герцогу? Тебя нисколько не тревожит то, что ты не сумеешь его полюбить?
Джо рассмеялась.
— Не глупи! Я не верю в любовь. И потом, после того как я подарю ему наследника, я смогу завести себе любовника, если мне захочется. Я смогу выбрать кого пожелаю — и, может быть, именно в него и влюблюсь!
Это звучало так бездушно!
Лили села на стульчик перед туалетным столиком.
— Ты же это не всерьез?
— Очень даже всерьез! Именно так и бывает, кузина, в браках, которые заключают по расчету.
Лили проглотила застрявший в горле ком.
— Понимаю.
Но на самом деле она ничего не понимала. Она видела только, что Ройал женится на женщине, которая его не любит и не собирается хранить ему верность.
Войдя в свой кабинет, Ройал увидел у письменного стола мужчину.
— Надо полагать, вы Чейз Морган? — проговорил он, обращаясь к человеку, которому поручил выяснить, что же все-таки произошло с состоянием Брэнсфордов.
Морган чуть наклонил голову:
— К вашим услугам, ваша светлость.
— Садитесь. — Ройал устроился за столом, а сыщик сел напротив него. — Как я понимаю, вы привезли мне новости?
— Действительно, и очень интересные новости. Мне показалось, что было бы полезнее, если б мы смогли обсудить их лично, а не в ходе переписки.
— Могу это понять. Так что вы выяснили?
Чейз поднялся с кресла и взял кожаный портфель, который Ройал только сейчас заметил.
— Если позволите?
— Конечно.
Сыщик открыл портфель и извлек из нее пачку бумаг.
— Эти документы из компаний, в которые вкладывал деньги ваш отец. Тут фабрики, железные дороги, судовые компании и различные товары.
Ройал хмыкнул:
— И ни одно из этих вложений не принесло ему ни шиллинга?
— Совершенно верно. — Морган выбрал один из документов и передал Ройалу. — Интересно не столько то, в какие именно компании ваш отец вкладывал деньги, а то, кто был владельцем этих предполагаемых компаний.
Ройал выгнул бровь:
— Предполагаемых?
— Совершенно верно. Ни одна не работала больше полугода. Большинство прекращало существование гораздо раньше — если они вообще не были просто бумажными отчетами.
— Хотите сказать, что они были мошенническими?
— Похоже на то.
Ройал быстро обдумал услышанное.
— Но наверняка вы не знаете?
— Пока не знаю.
Он пристукнул пальцем по лежащему перед ним листку.
— Как нам это выяснить?
Морган указал пальцем на бумаги:
— Нам нужно рассмотреть тех людей, которые значатся владельцами — например Саутуордской фабрики или Рэндсбургской угледобывающей компании. Также есть корпорации, которым якобы принадлежали акции этих предприятий, а это значит, что нам надо выяснить, кому принадлежат и эти корпорации тоже. Я надеялся, что вы узнаете какие-то из этих фамилий и сможете сказать мне нечто полезное.
Ройал несколько секунд сидел совершенно неподвижно, обдумывая услышанное. Просмотрев список с лежащей перед ним страницы, он взял следующий лист, а за ним еще один.
— Увы, я не узнаю эти фамилии, — сказал он, покачав головой.
— Я на это не слишком-то и рассчитывал, — Морган подался вперед, не вставая с места. — Но мне надо знать вот что: насколько далеко следует с этим идти?
Ройал снова постучал по документам.
— Если эти инвестиции были мошенническими, значит, кто-то воспользовался тем, что разум моего отца был ослаблен болезнью. Я хочу узнать, кто были эти люди.
Морган кивнул:
— Хорошо. На это может потребоваться какое-то время, но рано или поздно я выясню, кто порекомендовал вашему отцу сделать эти вложения.
Ройал стремительно встал.
— Я хочу знать имена этих людей, Морган. Сделайте все, чтобы их найти.
Сыщик тоже поднялся с места. Этот мужчина с идеально тренированным телом и густыми черными волосами выглядел очень внушительно.
— Я сообщу вам, как только у меня появятся новости.
Ройал проводил сыщика до двери кабинета, а потом вернулся к столу. У него и прежде были подозрения, что отца облапошили, но до встречи с Морганом он не был в этом уверен.
Ройал невольно стиснул зубы. Он выяснит, кто виноват в тех ужасных потерях, которые понесла его семья. И тогда встанет вопрос: что ему следует предпринять?
Джослин сидела в синей гостиной и пила чай со своей маменькой и вдовствующей графиней Тэвисток, хотя предпочла бы отправиться за покупками или посплетничать с кем-нибудь из своих знакомых.
Услышав собственное имя, Джослин вздрогнула, запоздало сообразив, что к ней обращается графиня.
— Прошу прощения, миледи, я немного задумалась. Что вы сказали?
— Я сказала, что мое приглашение выпить чаю распространялось и на вашу кузину, мисс Моран. Я ожидала, что она к нам присоединится. Она не больна, надеюсь?
Джослин небрежно взмахнула рукой:
— Нет, конечно! Лили почти никогда не болеет. Она просто занята изготовлением своих глупых шляпок. Маменька решила, что лучше пусть она ими занимается.
Седая бровь вдовствующей графини вопросительно выгнулась.
— Мисс Моран делает шляпки?
— Да, к сожалению. — Мать Джослин поставила свою чашку на блюдце. — Стыдно признаться, но наша милая кузина мечтает со временем стать владелицей шляпной мастерской. Право, в жизни подобного не слышала! Я сказала ей, что это не принято.
— А что за шляпки она делает? — поинтересовалась графиня.
— О, да самые разные, — ответила Джослин. — Например, она сделала шляпку, которую я сегодня надела.
Она повернула голову, чтобы продемонстрировать чудесный лиловато-розовый убор с массой бархатных ленточек.
— О, да она чудесная! Вы говорите — она в этот момент занята созданием шляпок?! — воскликнула графиня.
Джослин кивнула:
— В одной из комнат, что в конце коридора. Она мастерит шляпки каждый день.
Графиня Тэвисток медленно поднялась из-за стола и, сжав узловатой рукой свою трость, тяжело оперлась на нее.
— Обожаю шляпки. Пожалуй, схожу посмотрю на рукоделие вашей кузины.
Графиня заглянула в комнату, в которой Лили занималась своими шляпками.
— Так вот что помешало вам посидеть с нами за чаем!
С этими словами она указала на отрезы материй, связки лент, куски кружева и горы искусственных цветов, сложенные на столах и расправленные на спинках кресел.
Лили стремительно вскочила, уронив на пол лежавшую у нее на коленях шляпку.
— Миледи! Я не знала, что вы меня ожидали! Прошу прощения.
— Ничего страшного, милая моя, — успокоила ее графиня. — А теперь расскажите, что вы делаете со всей этой мишурой.
— Украшаю шляпки, миледи. Это… у меня вроде увлечения.
— Так это увлечение или работа?
Лили посмотрела на Джослин, явно не желая поставить кузину в неловкое положение.
— Извольте отвечать правдиво, юная леди.
— Изготовление шляпок — моя работа, леди Тэвисток. У меня немало клиенток, которые покупают мои изделия. Я надеюсь когда-нибудь в будущем открыть собственную мастерскую.
— Так мне и сказали.
Графиня прошлась по гостиной, время от времени опираясь на трость. На полке камина были выложены готовые шляпки: из светло-серого шелка, отделанная темно-зелеными бархатными листьями, из кружев с фиолетовыми лентами, соломенная с кружевом по тулье…
— Должна сказать, они прелестны. — Леди Тэвисток повернулась к Лили. — Мне бы очень хотелось заказать себе шляпку. Может, мы сегодня чуть позже обсудим это?
— О, миледи, я почту за честь сделать вам шляпку!
У маменьки Джослин был такой вид, будто она проглотила сливовую косточку и та застряла у нее в глотке.
— Я понимаю, что вы заняты работой, — добавила графиня, — но, может, вы ненадолго к нам присоединитесь? Мы скоро закончим, а чашка чаю была бы вам, конечно, кстати!
Лили с некоторой опаской посмотрела на миссис Колфилд — но отказаться было невозможно.
— Спасибо, миледи. Это было бы очень приятно.
Снова тяжело опираясь на трость, старая графиня медленно вышла из весенней гостиной и направилась обратно по коридору. Джослин мысленно попрощалась с надеждой вернуться наверх и подремать. Она привыкла ложиться спать очень поздно, после раутов или балов, а сельская атмосфера почему-то ужасно ее утомляла. Она со вздохом вернулась в синюю гостиную и снова устроилась на кушетке.
Одна-единственная мысль помогла ей справиться с зевотой. Вполне возможно, что именно этим вечером герцог сделает ей предложение!
И как только это произойдет, она сможет вернуться в Лондон.
Ройал стоял у окна гостиной в своих апартаментах. Внизу сложным узором расстилался знаменитый лабиринт живой изгороди, в центре которого был установлен огромный мраморный фонтан.
Отыскать его было нелегко. Сначала надо было пройти по обманчивым дорожкам, которым, казалось, нет конца. Каждую аллею окружали живые изгороди, которые занимали почти два акра и за долгие годы достигли высоты в полтора человеческих роста.
Ройал с ухмылкой посмотрел на леди, которая совершила серьезную ошибку, зайдя в лабиринт. Его прадед весьма гордился тем, что сделал лабиринт одним из самых сложных в стране.
Лили зашла за поворот, обнаружила, что попала в тупик, прошла обратно, повернула не в ту сторону и двинулась по дорожке, которая никуда не вела и откуда открывалось еще три пути, приводивших к тупику. Так она может провести в лабиринте несколько часов! Если только он не покажет ей выход. Ройал снова широко улыбнулся.
Захватив шерстяной плащ, Ройал направился к выходу из дома.
День был солнечный, но воздух был по-январски прохладным, а трава, убитая заморозками, была бурой и сырой. Ройал остановился у входа в лабиринт, снова представил себе, где в последний раз видел Лили, и вошел внутрь. Сделав пару поворотов, он услышал, как она пробормотала нечто удивительно похожее на ругательство. А потом стало слышно, что она идет дальше.
— Мисс Моран! — окликнул ее Ройал. — Лили, где вы?
— Я здесь! — отозвалась она с явным облегчением в голосе.
— Оставайтесь на месте! — велел ей Ройал. — Я за вами приду.
Он знал лабиринт как свои пять пальцев. Они с братьями играли в нем с детства.
Ройал сделал пару поворотов, прошел по почти незаметному переходу — и бесшумно подошел к Лили сзади. Она вздрогнула, когда он положил руки ей на плечи.
Прижав ладонь к груди, она обернулась.
— Господи! Я вас совершенно не слышала.
— Эффект неожиданности. Порой он полезен.
Она улыбнулась:
— Вы пришли спасти меня?
— Как рыцарь без страха и упрека.
— А откуда вы узнали, что я здесь?
— Увидел из окна моей комнаты.
Лили посмотрела на дорожку, ведущую в глубь лабиринта.
— Мне хотелось посмотреть на фонтан. — Ее нижняя губка чуть надулась в нехарактерной для нее недовольной гримаске, которая оказалась просто очаровательной. — Я решила, что смогу его найти.
— По правде говоря, я обычно предупреждаю гостей, чтобы они входили лабиринт лишь в том случае, если у них много свободного времени. Лабиринт очень большой и запутанный. Мой прадед получал поистине дьявольское наслаждение, если кто-нибудь начинал там блуждать.
Лили взглянула на Ройала своими чудесными сине-зелеными глазами — и он почувствовал, что ему трудно дышать.
— Раз вы меня нашли, то, наверное, знаете, как отсюда выйти?
— Мы с братьями все время тут играли.
Лили вздохнула:
— Наверное, нам надо выходить.
Ройал прекрасно знал, что ему следует немедленно вести ее из лабиринта, но вместо этого сказал:
— Вы же говорили, что хотите увидеть фонтан?
Чудесные глаза Лили радостно заблестели.
— О да!
Ройал протянул ей руку:
— Тогда идемте — и я вам его покажу.
Лили колебалась всего секунду — и потом взяла протянутую ей ладонь. Между ними словно проскочил электрический разряд; мгновение Ройал не мог сдвинуться с места. Похоже, Лили ощутила то же самое, потому что быстро повернула к нему лицо — и ее щеки залил горячий румянец.
— Идемте, — поторопил ее Ройал. Он увлек Лили в глубину лабиринта.
Некоторое время они молча шли по дорожкам. Лили начала успокаиваться. Они неспешно двигались рядом, словно были парой, а не просто мужчиной и женщиной, которые вынуждены бороться с роковым влечением. Было бы крайне нежелательно, если бы их кто-то увидел, но Ройал не желал об этом думать.