За Гранью. Книга вторая

Глава 1

Дэймор осторожно опустил свою ношу на изумрудную траву. Девушка была без сознания. Пожалуй, он все-таки перестарался. Сам от себя не ожидал, что настолько увлечется травлей бедняжки. Тому же Йеланду, жалкому и паскудному, не досталось от него и царапины, а вот Лотэссу оказалось на удивление приятно мучить. Отчего так?

Он опустился рядом с телом, которое казалось скорее мертвым, чем спящим, и взял руку девушки в свою. Такая маленькая и хрупкая кисть. Длинные, тонкие пальцы с содранными в кровь костяшками, нежная кожа, покрытая слоем смешанной с кровью грязи, изрисованная вязью царапин и порезов. Не только руки Лотэссы пребывали в столь плачевном состоянии. Все тело, лицо, волосы и одежда носили на себе похожие следы его забав.

Странник осторожно убрал с лица девушки тяжелую, слипшуюся прядь, открывая лоб, пересеченный темным рубцом. На такой тонкой коже наверняка останется шрам, если все оставить как есть. Он коснулся раны. Едва спекшаяся корка из крови и песка тут же треснула, из-под нее проступили красные капли. Дэймор медленно повел пальцем алую линию вниз, пересекая брови, переносицу, тонкий нос, щеку, подбородок и шею.

Беззащитность девушки, хрупкость ее красоты рождали в Страннике совершенно противоположные желания. С одной стороны, хотелось мучить дальше, пока красота не обернется кровавым прахом, лоскутами истерзанной плоти, что подобны сорванному и истоптанному цветку. Ведь терзать розу, обрывая лепесток за лепестком, куда приятнее, чем измываться над червем или тараканом. Однако цветы на то и цветы, чтобы служить усладой глаз и отрадой души. Даже сорванный цветок самим своим видом взывает к трепетной заботе. И что же делать, если любоваться хочется так же сильно, как рвать лепестки?

Благо Дэймору не нужно было разрываться между своими страстями, он мог спокойно потворствовать обоим. Точнее, жажду мучить он уже удовлетворил, теперь можно уступить желанию позаботиться о своей беззащитной и прекрасной игрушке.

Уничтожить это красивое создание было бы попросту глупо и расточительно. Вовсе не для того он отнял Лотэссу Линсар у обоих Ильдов. Конечно, забавно было бы кинуть окровавленные ошметки возлюбленной к ногам двух королей и понаблюдать за произведенным эффектом. Сколько ненависти можно было бы собрать с дайрийского Ильда и страха — с эларского. Возможно, когда-нибудь он так и поступит. Позже. А пока — пусть скрашивает его скуку и одиночество.

Дэймор еще ниже склонился над Лотэссой, провел ладонью по ее лицу и волосам, стирая пыль, песок и кровь, врачуя ссадины, возвращая девушке природную красоту и здоровье. Постепенно он проделал тоже самое с руками и ногами, легко исцеляя ожоги, царапины, обломанные ногти и вывихнутую лодыжку. С удивлением Странник обнаружил на теле девушки несколько синяков, полученных явно не пару часов назад, а гораздо раньше. Значит не одному ему пришла в голову мысль помучить этот цветочек. Хотя кто бы мог себе позволить подобное? Не дайрийский король же, в конце концов. Да Малтэйр надышаться не мог на свою драгоценную невесту. Так кто же посмел обидеть красивую девочку, которой была уготована роль королевы Дайрии?

Кто бы это ни был — он пожалеет. Едва успев утащить Лотэссу к себе, Дэймор ощутил себя ее полновластным собственником. Он может мучить свою пленницу сколько душе угодно. Но только он. Никому другому такое с рук не сойдет.

Излечив все раны, полученные по его вине Странник намеренно оставил синяки.

Девушка открыла глаза — большие, напоминающие цветом фиалки или лаванду.

— Доброе утро, моя маленькая смертная, — Дэймор лучезарно улыбнулся.

— Да уж, доброе, — пробормотала она в ответ, отворачиваясь. — Добрее только за Гранью.

Первым делом Лотэсса принялась осматривать ладони и явно удивилась, не обнаружив на них ни царапины. Затем она опустила взгляд на ступни, провела рукой по лбу.

— Что за…? — очевидно, от удивления она лишилась дара речи.

— Хочешь знать, куда делись твои раны? — подсказал Дэймор.

— Не хочу, — Лотэсса упорно не хотела смотреть на него. — Не сложно догадаться. Ты — Странник, тебе ничего не стоит исцелить несколько ссадин и ожогов. Но ты ведь не рассчитываешь на благодарность?

— Вообще-то рассчитываю.

— Зря, — она пожала плечами и тут же пожалела об этом, едва успев подхватить сползший край сорочки. — Эти раны — твоя работа.

— Не совсем, — возразил Дэймор. — Большую часть ты нанесла себе сама, пока носилась и скакала меж камней.

— Это ты гонял меня как кошка — мышь. Точнее, как змея, — вот теперь она смотрела ему прямо в глаза.

Даже сейчас, сжимая одной рукой края разорванной одежды на плече, Лотэсса вовсе не казалась испуганной и смущенной. Она злилась и дерзила, очевидно, не задумываясь о последствиях. Однако Дэймора скорее забавляла эта смешная дерзость.

— Между прочим, не я один постарался, — он рванул девушку к себе и схватил за руку, указывая синяки на плечах и запястьях. — Кто это сделал?

— Тебе-то что? — она попробовала вырваться, но осознав тщетность попыток, сделала, что могла — отвернулась.

— Я могу отомстить, — прошептал Дэймор, склоняясь к ее уху.

Лотэсса, вмиг позабыв о нарочитой неприязни, обернулась и изумленно уставилась на него фиалковыми глазами.

— С чего бы тебе вступаться за меня? Мы — не друзья.

— Интересно, — протянул Странник, отпуская девушку. — Вот Ильд так и не сумел осознать эту нехитрую истину. Выходит, несмотря на юность, ты умнее своего короля и воздыхателя. Впрочем, несложно быть умнее Йеланда Ильда.

— Это уж точно, — пробормотала в ответ Лотэсса.

— Ну так что, назовешь имя своего обидчика? — Дэймор вернулся к занимавшему его вопросу.

— Я подумаю, — она смотрела колючим, недоверчивым взглядом, но в голосе слышалось сомнение.

— Похоже, тебе пришлось несладко, — вкрадчиво продолжал он, — раз ты готова натравить на него страшного Изгоя.

— Я бы и на тебя натравила, — хмыкнула она в ответ, — не будь ты сам Изгоем.

Дэймор расхохотался.

— Маленькая дерзкая смертная! И как оба короля терпели твой язык и несносный характер? Хотя с Малтэйром ты была покладистой и кроткой.

Стоило упомянуть дайрийского короля, как на подвижном лице девушки тут же отразилось страдание.

— Верни меня к нему, пожалуйста! — она трогательно протянула к Страннику руки, отпустив злополучную порванную сорочку, которая тут же предательски сползла.

— Нет, так не годится, — Дэймор укоризненно покачал головой.

— Что не годится?

— Твоя одежда, разумеется. А ты о чем подумала? — он насмешливо прищурился, догадываясь, что девушку сейчас занимают совсем иные вещи. — У тебя красивые плечи и… все остальное, но это рванье напрочь портит впечатление. Тебя стоит немедленно переодеть.

— Что?! — Лотэсса отшатнулась, вжавшись в обсидиановую скалу за спиной. — Не трогай меня!

— Очень мне нужно тебя трогать, — он пожал плечами. — Обойдемся без этого.

Страннику достаточно было лишь пожелать и создать мысленный образ перед глазами, чтобы вместо рваного грязного шелка и кружев, девушка оказалась одета в белое платье из летящей ткани. Такие платья, без рукавов, оставляющие открытыми руки и ноги до колен, на Анборейе вышли из моды много веков назад. Но Дэймору изящная простота далекого прошлого нравилась куда больше нынешних вычурных нарядов. Тем более, фигурка Лотэссы и весь ее образ идеально сочетались с новой одеждой.

— Вот так гораздо лучше, — удовлетворенно заметил Дэймор. — Ты больше не похожа на оборванку.

— Зато теперь я похожа на… на… — она то ли не могла подобрать сравнение, то ли не решалась огласить его.

— И на кого же?

— Неважно, — Лотэсса внезапно изменилась. Не только выражение лица, но будто все ее настроение и направление мыслей стало иным. — Значит, это и есть твой мир? — она обвела рукой вокруг.

— Да, — он снисходительно улыбнулся.

— Что ж, — она словно искала нужные слова. — Здесь… красиво.

— Ты находишь?

У Дэймора были основания не доверять похвалам своей то ли гостьи, то ли пленницы. Во-первых, он чувствовал фальшь. Она слышалась даже в голосе, не говоря уже об эмоциях, которые Странник считывал без малейшего труда. Во-вторых, его отношение к собственному миру было неоднозначным. С одной стороны, он гордился своим творением, с другой — понимал, до какой степени его мир является подделкой.

— Ну, да, — неумело соврала девушка.

Избегая его пристального взгляда, она присела и запустила руку в траву, пестревшую яркими цветами. Сорвала парочку анемонов, с нежностью провела пальцами по лепесткам, поднесла к лицу. Дэймор с интересом и затаенной горечью следил за тем, как меняется ее лицо: как вопросительное выражение уступает место сомнению, а сомнение сменяется изумлением.

— Они не живые?!

— Не живые, — глухо ответил он. — Как и все остальное здесь, кроме меня и тебя.

— Значит, это не настоящий мир?

— Не настоящий, — признал Дэймор. Глупо спорить с очевидным. — Это, по сути, и не мир вовсе. Скорее, мой дом.

— И все-таки здесь красиво, — заявила девушка миролюбивым тоном, которому он ни капельки не верил. — Цветы совсем как живые. И трава. Из чего ты их создал? Из драгоценных камней?

— Да, — бросил он со злостью. — Здесь только камни и ничего больше. Ужасно, правда? Можешь не утруждать себя притворным щебетанием. Будто я не чувствую, что это место пугает тебя.

— А Маритэ? Каково ей было здесь? Ты ведь держал ее в своем мире, верно?

— Верно.

Он шагнул к Лотэссе, вырвал из ее руки цветы и без жалости растер их между пальцами. Увы, камни нельзя убить. Они лишь раскрошились разноцветной драгоценной пыльцой. Никакого удовольствия.

— Я похитил Маритэ, забрал ее сюда. И она, подобно тебе, притворялась, что ей нравится это место. Притворялась так хорошо, что я поверил. Впрочем, речь не о том. Мне интересно, откуда ты так много знаешь о Маритэ и обо мне. Я еще понимаю, Йеланд принялся копошиться в древних рукописях, чтоб разузнать обо мне побольше. Но ты? Девушка, почти ребенок. С чего бы тебе интересоваться мертвой религией далекого прошлого?

— Мертвой? — ехидно осведомилась Лотэсса. — Не очень-то ты похож на мертвого Изгоя.

— А ты бы хотела, чтобы я был мертв, не так ли? — Дэймор сделал еще шаг вперед, и девушке пришлось прижаться к скале. — Вас всех устраивало мое заключение в небытие. Вся Анборейя нарадоваться не могла на «подвиг» Хранителей.

— Ты сам сказал, что люди давно считают те давние дела легендами. С чего бы им радоваться твоему небытию, если они вообще в тебя не верят?

— Но ты-то веришь, хотя по идее не должна, — Странник уперся ладонями в камень справа и слева от ее головы. — Что ты знаешь обо мне, Лотэсса Линсар?

Потоки исходившего от нее страха были почти осязаемыми. Он с удовольствием потянул одну нить, затем другую. Не самый сильный страх, скорее смятенное беспокойство, зато близость источника кружит голову.

— Я действительно неплохо знаю историю забытой веры Анборейи, — невольно отдав страх Дэймору, Лотэсса стала уверенней. — Так вышло, что я была знакома со жрицей Храма Маритэ. Жрицы — единственные, кто не просто верит в истинность Странников, но и помнит, какую роль они сыграли в истории Анборейи. Не думаю, что Йеланд смог вытянуть из своих книг больше знаний, чем я подчерпнула, общаясь с Нармин.

— Жрицы, значит, — он рассмеялся и убрал руки от лица девушки. — Надо же, этот курятник в горах действительно все еще стоит. Надо будет нанести им визит.

Он предпочел умолчать о том, что уже дважды являлся в облике змея к Храму Маритэ, но оба раза не смог преодолеть защиты, наложенной некогда Богиней на обитель своих служительниц. Что ж, пройдет не так много времени и ему достанет сил разрушить чары, много веков берегущие Храм. Вот тогда-то он вволю повеселится, мучая дурочек, упрямо хранящих верность Маритэ.

— Зачем? — Лотэсса вновь исполнилась страха, и на этот раз, похоже, боялась не за себя.

— Что — зачем? — усмехнулся он.

— Зачем тебе Храм и жрицы? Зачем тебе вообще все это? Наш мир. Почему бы тебе просто не оставить нас в покое? Какой смысл, какая радость тебе в разрушении Анборейи?

— Радость — огромная и неизъяснимая, — он хищно прищурился, подумывая для пущего эффекта обернуться змеем. — А смысл и того больше. Но вот откуда ты, маленькая смертная, знаешь о моих планах? Я ведь даже Йеланду не говорил о них. По крайней мере, напрямую. Или скажешь, что и это жрицы напели? Можешь не трудиться врать. Они не знают, что я вернулся. Никто не знает, кроме Йеланда. А вот ты, похоже, даже не особо удивилась, увидев меня. Что ответишь на это, сладенькая? Советую говорить правду. Не стоит меня злить, тебе не понравятся последствия.

— Догадываюсь, — Лотэсса старалась бодриться, но расширенные от ужаса глаза выдавали страх не хуже потоков, кружащихся вихрем вокруг нее. — Я помню, каков ты, когда не в духе.

— Это вряд ли, — он ухмыльнулся. — Во время нашей первой встречи я вовсе не был зол, просто забавлялся. Представь, что будет, если ты дашь мне настоящий повод для гнева.

Внезапно Дэймор ощутил зов Йеланда. Совсем не вовремя Ильд решил воззвать к нему. Сейчас Странника куда больше занимала Лотэсса. Ну что же, он заставит Ильда горько пожалеть о злоупотреблении властью кольца.

— Знаешь, маленькая, мне придется тебя оставить ненадолго. Но мы обязательно вернемся к нашей занимательной беседе. А чтоб ты в мое отсутствие не натворила глупостей и поразмыслила над своим поведением…

Он не стал договаривать, лишь отдал пару мысленных приказов. Девушка очень удачно стояла возле скалы. Оставалось всего-то рвануть ее руки вверх и в стороны, а затем железными браслетами приковать запястья к обсидиану. Лотэсса рванулась и тут же застонала от боли, попыталась повернуть голову, но лишь оцарапалась об острые камни.

— Ужасно не хочется оставлять тебя в такой момент, — Дэймор говорил совершенно искренне, — но, увы, нужно. Дождись меня, сладенькая!

Загрузка...