Примітки

1

Відсутній текст подано в редакції газети «Хрещатик» № 31 (3247) від 20 лютого 2008 р. (Прим. верстальника)

2

Попандос (попадалово) — входження в неприємну і навіть небезпечну життєву ситуацію.

3

Провтикати (проїбати) — втратити, не використати шанс, упустити момент.

4

Smucking — довбаний (англ. — амер. жаргон).

5

Під цим ніком в її мобільнику було записане таке кончене чмо, що я, на місці М_арі, назвав би його Infinitesimal’ом.

6

Маємо на увазі розважальний комплекс «Лісова пісня», на трасі між Івано-Франківськом і Солотвином. Відомий прикольним ресторанним меню і сауною.

7

Телурики — «земляні люди», ментальні селяни. Вони ж — тестаментальні рустикали (Див. статтю «ТМ-дискурс» в «Плеромі» № 3, 1998). Соціологія телуриками детально не займалася. Ця похмура порода людей ще не дочекалася своїх міклухо-маклаїв.

8

Не шкодуй зусиль, якщо відчуєш, що воно того варте (англ.).

9

Вертикальні або майже вертикальні удари по кулі, яка знаходиться біля краю.

10

Трулі — трусики.

11

М_арь розповідала про крем анекдот: ніби вони з психіатром назвали його «Три богатиря» (три — дієслово).

12

«Любов — це те, від чого всміхаєшся, коли стомився» (англ.)

13

Відсутній текст подано в редакції газети «Хрещатик» № 29 (3245) від 18 лютого 2008 р. (Прим. верстальника)

14

Відсутній текст подано в редакції газети «Хрещатик» № 43 (3259) від 7 березня 2008 р. (Прим. верстальника)

15

Відсутній текст подано в редакції газети «Хрещатик» № 49 (3265) від 19 березня 2008 р. (Прим. верстальника)

Загрузка...