Примечания

1

Улисс С. Грант — американский политический и военный деятель, возглавлял Армию Союза в годы Гражданской войны в США, генерал. C 4 марта 1869 года по 4 марта 1877 года — 18-й президент США. Член Американского философского общества, удостоен Золотой медали Конгресса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Поль Ван А́вер, более известный как Стромай, — бельгийский певец, рэпер, музыкант и автор песен. Сценический псевдоним Стромай — искаженное Maestro на французском жаргоне верлан.

3

Хью Грант — английский актер, получивший популярность в Голливуде.

4

Все совпадения с персонажами предыдущих книг случайны. Да-да, случайны, точно вам говорю. — Примеч. авт.

5

Да-да, такие существуют! — Примеч. авт.

6

«Хор» — телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии, популярный в США и Канаде. В центре сюжета — школьный хор «Новые направления», созданный в вымышленной средней школе Уильяма Маккинли в Лайме, штат Огайо.

7

И прихрамывающим. Ладно, вы все поняли. — Примеч. авт.

8

Так и вижу, как некоторые смеются… — Примеч. авт.

9

«Дольче Вита» для пиццерии — то же, что «Цирюльник» для парикмахерского салона: очень оригинальное название. — Примеч. авт.

10

Во французских школах обратная нумерация классов. Второй соответствует нашему десятому.

11

Maître Gims, настоящее имя Ганди Джюна, — французский певец, рэпер и композитор.

12

«Питер и Слоун» — французская музыкальная группа 1980-х годов.

13

Справедливая торговля — общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования, а также общественную политику в отношении маркированных и немаркированных товаров, от ремесленных изделий до сельскохозяйственных продуктов.

14

Мне жестоко не хватает смайлика в виде обезьянки, закрывающей руками глаза. — Примеч. авт.

15

Франсис Кабрель (р. 1953) — французский певец, композитор и автор песен.

16

Не ищите, это под копирайтом… — Примеч. авт.

17

Voici — еженедельный журнал о знаменитостях и сплетнях на французском языке, который издается в Париже.

18

Персонаж из фильма «Назад в будущее».

19

Доктор Дерек Шепард — персонаж американского телесериала «Анатомия страсти».

20

Оригинальное название фильма — «In hershoes» — в ее обуви (англ.).

21

Если после этого вам не захочется прочесть «Ты обещала жить за меня»… — Примеч. авт.

22

Жюльен Клер (р. 1947) — французский певец.

23

Намек на популярного французского певца Клода Франсуа (1939–1978), который погиб в ванной от удара током.

24

Ги Маршан (р. 1937) — французский музыкант, певец, актер.

25

Нехорошо врать, ой нехорошо… — Примеч. авт.

26

Да, потому что на самокате не так удобно. — Примеч. авт.

27

Опять! Ибупрофена, пожалуйста! — Примеч. авт.

28

Пути́н — национальный квебекский фастфуд, состоящий из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого подслащенной подливкой. Появился в Квебеке в 1950-х годах, в 2000-х популярность перекинулась на другие провинции и даже страны.

29

Приземленные или занудные, вам выбирать. — Примеч. авт.

30

Деятельность компании Meta признана экстремистской на территории РФ.

31

Искаженный английский.

32

Это как дождь в день твоей свадьбы,

Это как бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил,

Это как хороший совет, которого ты просто не принял,

Кто бы мог подумать, но это имеет смысл (англ.).

33

Как ты думаешь, это не иронично? Это похоже на вай-хи-хо-о-о (англ.).

34

Но не трогай шляпу (англ.). Главная тема из фильма «Девять с половиной недель» (1986).

35

Кто знает… — Примеч. авт.

36

И когда я почувствую это,

Я хочу сексуального исцеления (англ.).

Загрузка...