Глава 17

Когда доктор Болтон шел по коридору больницы, его окликнули:

– Подождите, Дэн!

Он с улыбкой обернулся, но улыбка быстро угасла, когда он увидел лицо Лии.

– Руфус… ему очень плохо… – Голос Лии был едва слышен, и на щеках виднелись следы слез. – Извините, я дала себе слово не плакать, но стоит мне его увидеть…

– Пойдемте, выпейте со мной чашку кофе, – предложил доктор и предупредил дежурную сестру: – Я скоро вернусь.

– Хорошо, сэр.

Через несколько минут Лия уже поднесла к губам чашку горячего кофе, подула на него, а потом снова поставила чашку на стол. Дэн уже пил свою порцию.

– Не понимаю, как это у вас получается, – сказала она, просто чтобы не молчать. – Горячий кофе мне просто нёбо обжигает.

– Потому что вы не носите протезы.

– А вы носите?

Дэн хихикнул:

– Ага. Мне по должности положено.

– Вы вовсе не старый.

– Но и не молодой. В общем, я ношу протезы.

Легкая болтовня, подумала Лия… вместо того чтобы говорить о беде, которая привела их сюда.

Дэн взял ее руки в свои.

– Я знаю, что жестоко вам об этом говорить, но его состояние ухудшается очень быстро.

У Лии дрогнул подбородок.

– Я знаю. Сегодня он уже почти не мог разговаривать со мной и все-таки умудрился спросить про Коти и про мои дела.

– Благодаря этому мальчику в Руфусе еще держится жизнь.

– Дэн, ведь он такой хороший человек! Почему это должно было случиться именно с ним, когда насильники и убийцы пребывают в полном здравии и продолжают терзать невинных людей?

Дэн отпустил ее руки, откинулся на спинку стула и выдохнул:

– Бывают случаи, когда нам лучше бы не задавать себе таких вопросов. За долгие годы я это крепко усвоил.

– Постоянно видеть страдания и агонию… должно быть, это тяжело для души.

– Еще как тяжело.

Лия достала из сумочки салфетку и вытерла слезы, а потом взглянула на врача.

– Вы необыкновенный человек, Дэн. Не знаю, как бы я справилась со всем этим без вашей поддержки и постоянной заботы о Руфусе.

– Это моя работа, дорогая.

– Да, но в вас столько сострадания к пациентам… а так много есть врачей, которые вообще не знают сострадания. Еще раз скажу – спасибо вам.

Он кивнул, а потом сказал:

– Я пригласил вас сюда не просто затем, чтобы угостить горячим кофе, хотя, видит Бог, вам это было необходимо.

– Вы правы. – Лия сделала еще глоток.

Помолчав секунду-другую, он спросил:

– Вы думали насчет искусственного поддержания жизни?

У Лии потемнело в глазах.

– Что вы собираетесь предпринять, когда настанет срок? – продолжал врач. – У Руфуса ведь нет воли к жизни, правда?

Лию страшил предстоящий разговор. Если бы можно было вскочить и убежать куда глаза глядят!

– Правда, – выдавила она с трудом. – Но, может быть, он все-таки соберется с силами…

– Не возлагайте на это особых надежд. – Врач помолчал. – Он впадает в кому.

– Я… я опасалась этого.

– Да, и если не произойдут какие-то крутые перемены, а я не предвижу такого оборота событий, вам придется принимать решение.

– Объясните мне поточнее, что это значит – искусственное поддержание жизни?

Задать этот вопрос было трудно, и теперь Лия со страхом ждала ответа.

Еще раз вздохнув, Дэн допил кофе.

– Суть вот в чем: хотите ли вы, чтобы жизненные процессы в нем поддерживались только благодаря медицинской аппаратуре?

Лия не колебалась:

– Нет. Во-первых, он сам был бы против этого, а потому и я против. – Она уставилась куда-то в пространство и пыталась совладать с собой. – А во-вторых… это было бы нехорошо для Коти. Руфус не стал бы… – Голос ей изменил.

– Не говорите больше ничего. Я понимаю.

Лия снова посмотрела ему в лицо:

– Что же теперь нас ждет? И Руфуса?

– Все в руках Божьих. Ему одному ведомо будущее.


Из больницы она отправилась к себе на службу и работала там до изнеможения, как всегда терзаясь от этой раздвоенности.

Вместе с Софи она занималась проектом переустройства помещения административного комплекса, а потом снова и снова изучала чертежи, полученные от Дэлтона. Просидев за столом несколько часов без перерыва, она поняла, что у нее накопилось множество вопросов, которые следовало обсудить с Дэлтоном.

Пора было заканчивать рабочий день и ехать за Коти, который проводил у Джессики уже второй вечер подряд.

Едва Лия вошла в дом матери, Коти бегом кинулся ей навстречу.

Как только она увидела сына, у нее посветлело на душе.

Он торопился поделиться новостями:

– Угадай, мамочка, что сегодня случилось?

– Что?

– Сэмми принес в группу ящерицу.

– Ящерицу? Фу! – Лия состроила гримасу.

– Ах, мамочка, у тебя вид как у наших глупых девчонок. Они завизжали и разбежались кто куда.

Лия засмеялась и крепко обняла его. Он выскользнул из ее рук; на лице у него уже не было прежнего воодушевления.

– Бабушка говорит, что ты не разрешишь мне держать ящерицу.

Джессика верна себе: лишь бы сказать неприятное.

– Ну, не обязательно ящерицу, может быть, жука для начала? Попозже вечером возьмем сачок и пойдем на охоту, согласен?

– Ур-ра-а!

Тут раздался голос Джессики:

– Я и не слышала, как ты вошла.

Мать встретила ее кислой миной. Тем не менее Лия приветливо улыбнулась:

– Здравствуй, мама.

– Как ты поздно.

Лия не поддалась вспыхнувшему раздражению:

– Когда работаешь, время бежит незаметно. Коти чем-нибудь огорчил тебя?

– Нет, просто мне бы хотелось, чтобы ты выполняла свои обещания.

– Коти, сбегай отнеси свои вещи в машину, а я пока поговорю минутку с бабушкой.

– Сейчас!

Он повернулся и побежал в комнату, которую называл «своей» спальней.

– Ты бы посидела пока, а то чего доброго с ног свалишься, – проворчала Джессика, заправляя за ухо прядь темных, с проседью, волос.

Присев на диван, Лия размышляла о том, что ее мать была бы весьма видной женщиной, если бы хоть немного следила за своей внешностью. Она сохранила неплохую фигуру, и морщин у нее совсем не много для ее возраста.

Джессика не интересовалась тем, как она выглядит. К тому же, если у женщины так скорбно поджаты губы, ее не сделают привлекательной ни косметика, ни самая изысканная прическа. Джессика вбила себе в голову, что судьба обошлась с ней несправедливо, и теперь все – и в первую очередь Лия – должны за это расплачиваться.

– Хочешь чего-нибудь выпить? – спросила Джессика, не глядя на дочь.

– Нет, спасибо, но мне надо кое-что тебе сказать.

Мать опустилась на краешек ближайшего кресла.

– О Руфусе, да?

– И о Руфусе тоже. Он… он уже почти не приходит в сознание.

– Может быть, так даже лучше для него.

«Тебе легко говорить!» – хотелось выкрикнуть Лие. Она глубоко вздохнула и заговорила о другом:

– Я решила снова перенести свой офис домой. Просто невозможно и дальше тратить деньги на аренду помещения.

– Что ж, давно пора, – равнодушно согласилась Джессика. – Тебе с самого начала незачем было устраивать офис вне дома.

Лия скрипнула зубами.

– Да, и вот еще что. Я получила новый заказ. Очень хороший.

– А кто тебя нанял?

Лия ответила уклончиво:

– Один человек, которому нужно обновить клуб и…

Она осеклась, не решаясь произнести слово казино из страха перед неминуемым взрывом материнского негодования. Тем не менее все равно придется сказать об этом Джессике, так почему бы не сейчас?

– Так-так, продолжай. Клуб и… что еще?

– Казино.

Джессика была шокирована.

– Но ведь не собираешься же ты связываться с каким-то захудалым аферистом?

Лия поднялась на ноги:

– Мама, это дело решенное, так что не трать слова впустую.

– Надеюсь, милочка, ты знаешь, что делаешь.

«И я хотела бы на это надеяться», – подумала Лия, а вслух спросила:

– Ты сможешь забирать Коти к себе после детского сада? А вечером я буду за ним заезжать. Конечно, я буду тебе платить.

Не будь она в таком отчаянном положении, ни за что не обратилась бы к матери с этой просьбой.

– Коти я буду забирать, но денег за это не возьму, во всяком случае, сейчас не нужно.

Лия с радостью обняла бы мать, но можно было не сомневаться, что ее порыв будет отвергнут. «Некоторые вещи не меняются», – с горечью подумала Лия.

– Мам, я готов! – позвал ее Коти.

– Иду!

– Пока, бабуля! – добавил Коти, прежде чем захлопнуть дверцу машины.

Обе женщины поморщились от такой невоспитанности.

– Я поговорю с ним об этом, – пообещала Лия и направилась к выходу. – Спасибо тебе. Потом мы с тобой все обсудим.

– Я только вот что хочу сказать: если бы ты не вышла за Руфуса, то и не оказалась бы в таком положении.

У Лии комок подкатил к горлу, так что она не в силах была произнести ни слова, да она и не собиралась ничего отвечать. Уже давно она усвоила, что последнее слово мать всегда оставит за собой.


Лия отсутствующим взглядом смотрела на нетронутую чашку ванильного кофе на столике рядом с диваном. Честно говоря, она слишком устала, чтобы наслаждаться ароматным напитком. И, кроме того, ей никак не удавалось отрешиться от назойливых мыслей. Откинувшись на спинку дивана, она закрыла глаза. Сомнений уже не оставалось: со дня на день ее муж отойдет в мир иной. Но сейчас нельзя об этом думать, иначе она погрузится в такие глубины отчаяния, откуда ей потом уже не выбраться. А она должна заботиться о Коти.

Усилием воли она заставила себя переключиться на мысли о работе… До сих пор не верилось, что этот заказ достался ей. Если бы только босс не был Дэлтоном Монтгомери…

Может быть, права Софи? Может быть, он слишком хорош, чтобы быть настоящим? Не закончится ли эта эпопея крахом, как случилось у миссис Тибодо?

«Ты уверена, что здесь нет никакого подвоха? – Эти слова Софи не выходили у нее из головы. – Я просто нутром чую, что за этой работой и за самим Дэлтоном Монтгомери что-то кроется… Как-то не сходятся тут концы с концами».

Лия чувствовала что-то похожее, но по другой причине. Она не могла забыть, как остро отреагировала она сама на то, что он неодет, и как подействовали на нее его мужественность и физическая притягательность.

Ничего тут нет особенного, пыталась она убедить себя. Все дело в ее одиночестве, в тоске по мужу, в ее душевном смятении.

В общем, Лия была примерной женой и матерью. Но, будучи женщиной, она верила, что по деловым качествам ни в чем не уступает мужчинам и должна держаться на высоте, если уж выбрала для себя поле деятельности, где верховодят мужчины. Но иногда традиционные воззрения и идеалы женского равноправия вступали между собой в острейший конфликт, как и случилось на сей раз. И все из-за мужчины, с которым она только что познакомилась, но который, к несчастью, был ее боссом.

У нее не было ни малейшего намерения изменять мужу – ни сейчас, ни когда-нибудь потом. Забот у нее и без того хватает.


– Монтгомери?

Телефон зазвонил, когда Дэлтон только входил в офис. Узнав голос де Шампа, он мысленно послал адвоката ко всем чертям.

– Что вам нужно, Билли?

Он расслышал, как шумно вздохнул де Шамп: было ясно, что его неуважительный тон возмутил адвоката. Но это не принесло Дэлтону особого удовлетворения. Де Шамп всегда был ядовитым гадом, но он может оказаться и смертельно ядовитым, если его сильно раздразнить. А Дэлтону это было ни к чему.

– Что нужно? Мне нужны мои деньги, будь ты проклят!

– Все в свое время – если, конечно, вы будете хорошо себя вести.

После многозначительной паузы де Шамп произнес:

– Мне известно, что ты нанял женщину, у которой есть сынишка.

На этот раз у Дэлтона перехватило дыхание, но, овладев собой, он ледяным тоном спросил:

– Вы шпионили за мной, де Шамп?

Де Шамп хохотнул:

– Правильно соображаешь. Пока, Дэлт.

Дэлтон заорал:

– Я же говорил, чтобы вы не смели соваться в мои дела!..

В телефонной трубке послышались короткие гудки.

Загрузка...