— Джек говорит, что его нож сделал индейский воин. Из племени команчей, дедушка. — Дэвид прервал свою болтовню о Джеке Сойере только для того, чтобы отправить в рот очередную порцию картофельного пюре.
Достоинства Джека Сойера стали любимой темой для разговоров Дэвида. Когда они вернулись с мамой из города и Дэвид заметил грузовик Сойера, мальчик едва дождался, пока машина остановится.
Делрей встретил их у калитки, соединявшей двор с пастбищем.
— Ты встретился с Джеком, дедушка? — Задыхаясь от возбуждения, Дэвид задавал вопросы так быстро, что Анна не успевала их разобрать. Делрей прикрикнул на мальчика, приказав ему успокоиться.
Ничего необычного в этом не было. Хотя Делрей любил своего внука, но его неистощимая энергия часто действовала ему на нервы. Поразило Анну другое — а именно перемена, которая произошла в самом Делрее. Обычно если уж он что-то решил, то больше не колебался. А тут какая-то непонятная неуверенность, с которой Делрей сообщил, что нанял Джека Сойера работать на ферме.
— Так быстро! — стараясь не выдать своего удивления, спросила она. — Что ты о нем знаешь!
— С ним все в порядке. Я думаю, он будет хорошим работником. — Не глядя на нее, он добавил:
— Джек будет жить в старом трейлере.
Эта новость была еще более удивительной, но, прежде чем Анна успела что-то сказать, старик пояснил:
— Он починит его сам, так что об этом не беспокойся. Да ты и не заметишь, что он поблизости. Я уже отправил его трудиться в сарае. Я просто хочу, чтобы ты знала, что он некоторое время будет здесь работать. А теперь мне надо снова приниматься за дела. Увидимся за ужином.
Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, он повернулся и пошел прочь.
После того как умер Дин, дом был на ней, но всю работу по ранчо Делрей делал сам. Он отказывался нанимать постоянных работников, хотя Анна часто ему это предлагала.
Конечно, он стал слишком старым для таких дел, но гордость не позволяла ему в этом сознаться. Он не хотел признать даже перед самим собой, что больше не может выполнять работу, которая была смыслом всей его жизни.
А возможно, он также считал, что нанять работника будет предательством по отношению к его покойному сыну. Никто не мог занять место Дина в его сердце, и старик не хотел, чтобы кто-то занял его место и на ранчо.
За обедом Анна думала о том, чем вызвана такая метаморфоза. Неужели он наконец согласился с тем, что нуждается в помощи? Или просто Сойер сумел его уговорить? Может быть, и так. Но есть еще одна причина, и именно она больше всего беспокоит Анну.
Чтобы привлечь внимание свекра, она постучала по столу.
— Ты боишься, что он придет сюда! — спросила женщина.
— Нет.
Он сурово покачал головой. Но Анна ему не поверила.
— Так вот почему ты нанял этого человека? Чтобы кто-то был рядом на случай…
— Одно не имеет отношения к другому. Этому Сойеру была нужна работа, а я давно уже подумывал о том, чтобы нанять работника. Вот и все.
Она смотрела на него не отрываясь.
Наконец Делрей отложил вилку в сторону и заговорил снова, не поднимая на Анну глаз:
— Он сюда не придет, Анна. Это для него слишком опасно. Кроме того, они не дадут ему далеко уйти.
— Кому не дадут, дедушка? — спросил Дэвид.
— Никому. И не разговаривай с полным ртом. — Вновь повернувшись к Анне, он сказал:
— Сегодня звонили из полиции штата. Спрашивали, не нужно ли присмотреть за домом. Просто на всякий случай. Я сказал «нет».
Она опустила глаза. Делрей постучал по столу.
Почувствовав вибрацию, Анна снова подняла на него взгляд.
— Я действительно думаю, что опасности нет. Но если хочешь, я могу им перезвонить и принять это предложение.
Принять предложение полиции означало признать, что он боится. Для Делрея это было недопустимой слабостью. Если она попросит, он уступит, но будет недоволен.
Она отрицательно покачала головой; Делрей как будто вздохнул с облегчением.
Решение принято, тему можно было считать закрытой. Но что бы ни говорил Делрей, Анна сомневалась, что он нанял бы Джека Сойера, если бы Херболд не сбежал из тюрьмы.
— Я вот думаю — что там Джек кушает на ужин? — Дэвид наклонился вперед, как будто мог увидеть из окна трейлер.
Их жизнь была такой однообразной, что малейшее нарушение обычного порядка вещей было целым событием, особенно для пятилетнего мальчика с его безграничным любопытством. Ее сын выучил язык жестов одновременно с английским, и к концу каждого дня у Анны сводило руки, после того как она отвечала на его бесчисленные вопросы.
— Наверно, Джек останется вовсе без ужина. Что он будет есть? Он умеет готовить, дедушка?
— Тебя не касается, что он будет есть, — промолвил Делрей. — Он просто здесь работает, и все.
— Может, иногда он сможет со мной поиграть.
— Держись от него подальше, Дэвид, вот что я тебе скажу.
— Но Джек ведь хороший, — упавшим голосом сказал Дэвид. — Он тоже любит динозавров.
— Он здесь для того, чтобы работать, а не тебя развлекать.
Анна вздохнула.
— Джек сказал, откуда он родом!
— Он как перекати-поле.
Она вопросительно посмотрела на свекра в знак того, что не совсем поняла.
— Вроде бродяги?
— Нет, он работает. Он просто много ездит. Никогда долго не задерживается на одном месте. Он может завтра уже уйти.
— Ты думаешь, Джек завтра уйдет, дедушка? — спросил Дэвид, потрясенный такой возможностью. — Мама, он уйдет?
Она знаками показала, что вряд ли он уйдет так скоро.
Делрей велел Дэвиду доесть, что тот и сделал в полном молчании. Втайне Анна желала, чтобы Дэвид задал дедушке еще несколько вопросов. Она сама хотела узнать больше про Джека Сойера, но пока что держала свое любопытство при себе.
Обычно после ужина Дэвид собирал тарелки со стола и относил их в раковину, в то время как Анна с Делреем не спеша выпивали по последней чашке кофе, обсуждая события дня.
Делрей всегда был не слишком разговорчив, но сегодня он казался особенно молчаливым.
— Ты читал в газете о прощальном банкете в честь Эззи Харджа? — подождав немного, спросила Анна.
— Пожалуй, он сильно переслужил. Ему ведь уже под восемьдесят.
Анна улыбнулась в чашку. Вышедший на пенсию шериф был не намного старше самого Делрея.
— Тебе надо было пойти на банкет. Там была большая толпа. Много твоих знакомых.
— Что мне, разориться, что ли? Билеты были по двадцать баксов за штуку.
Его удержала не цена билета. Даже если бы билеты были бесплатными, он все равно не пошел бы на общественное мероприятие. А то, что ей хотелось пойти, — это ему даже в голову не пришло. Эззи Хардж всю ее жизнь был шерифом. Анна считала, что он заслужил хорошие проводы. Но если бы она предложила пойти, Делрей не согласился бы.
Когда Дин впервые привел ее к себе домой, чтобы познакомить с отцом, то предупредил, что Делрей большой домосед. Потом Анна убедилась, что это еще мягко сказано.
Мать Дина Мэри была второй женой Делрея. До того как нашел счастье в новой семье, Делрей пережил тяжелые времена, которые оставили на нем свой отпечаток.
А после смерти Мэри и Дина Делрей вообще никуда не выезжал. Постепенно его немногочисленные друзья перестали извещать его о встречах, но он, казалось, этого даже не заметил.
Сначала Анна думала, что Делрея смущает ее физический недостаток и ему неудобно использовать в общественных местах язык жестов. А может быть, ему совестно оставлять дома молодую вдову, особенно после того, как родился Дэвид.
Но постепенно она поняла, что его затворничество не имеет к ней особого отношения. Делрей просто не любил людей. Его раздражало их любопытство. Любое проявление дружбы или сочувствия он отвергал, сомневаясь в подлинности стоящих за ними мотивов. Он предпочитал жить в добровольной изоляции, поэтому физический недостаток Анны был ему даже удобен, поскольку предоставлял ему необходимый предлог.
— Ты сделала все, что хотела?
Этот вопрос прервал ее размышления. Внезапно что-то вспомнив, она приложила палец к губам, делая знак подождать, и вытащила из сумочки визитную карточку.
— Эмори Ломакс. — Произнеся это имя, Делрей выругался — как надеялась Анна, вполголоса, чтобы не услышал Дэвид.
— Я ездила в банк, — сказала она. — Мистер Ломакс прошел через весь вестибюль только для того, чтобы поздороваться.
— Масленый ублюдок!
Хотя это слово явно выпадало из контекста, Анна поняла, что имеет в виду Делрей. Определение «масленый» очень подходило банкиру. Как только он к ней прикасался, а это происходило при каждой встрече, Анне сразу же хотелось помыться.
— Он попросил кассира, который знает азбуку жестов, ему переводить.
— И что он сказал?
— Он напомнил мне, что срок уплаты процентов истек…
— Я отправил ему деньги вчера по почте.
— Я так ему и сказала. Он решил, что вам с ним надо встретиться и поговорить, как и когда ты начнешь выплачивать основной долг. Он готов приехать сюда.
— Ну еще бы!
— Дескать, чтобы тебе лишний раз не ездить в город.
— Точнее, для того, чтобы все здесь осмотреть. — Делрей вытащил из стеклянного стаканчика зубочистку и встал из-за стола. — Пойду посмотрю телевизор. Возможно, скажут что-нибудь хорошее.
Разговор о банкире его разозлил, а может быть, он немного боялся новостей из Арканзаса. Во всяком случае, когда Делрей выходил из кухни, он был похож на старого медведя, который потерял свои клыки и боится, что больше не сможет себя защитить.
— Дедушка на меня сердится? — спросил Дэвид. Анна притянула сына к себе и крепко обняла.
— Почему он должен на тебя сердиться?
— Потому что я много говорю.
— Он не сердится. Он просто беспокоится из-за взрослых дел.
— Из-за того дяди в банке?
Она кивнула.
Дэвид изобразил на лице гримасу отвращения.
— Мне он не нравится. От него пахнет зубной пастой.
Засмеявшись, Анна передала:
— Дедушке он тоже не нравится.
— А тебе?
Она вздрогнула.
— Нет!
Эмори Ломакс после рукопожатия задержал ее руку в своей, а во время разговора поглаживал ее по плечу. Анна была с ним вежливой — не более того, — но Ломакс, очевидно, не мог отличить обычную вежливость от флирта. В следующий раз, если он до нее дотронется, Анна назовет его задницей и потребует не распускать руки.
Только вот станет ли кассир это переводить?
— Пора мыться, — сказала она Дэвиду и отправила его наверх.
Пока он плескался в ванне с пластмассовыми кораблями, она занялась своим лицом. Обычно она делала это машинально, почти не глядя в зеркало.
Однако сегодня Анна принялась внимательно рассматривать свое отражение. Синие глаза ей достались от отца, маленький нос — от матери. Как хорошо, что она унаследовала от родителей самые лучшие черты.
Но к сожалению, своих родителей она потеряла слишком рано. Они умерли один за другим вскоре после того, как она вышла замуж за Дина, — мать от рака печени, отец от сердечного приступа.
Как жаль, что они так и не увидели ее здорового, нормально слышащего сына. И Дин тоже не увидел.
Разозлившись на себя за то, что вспомнила о грустных вещах, Анна поспешила вытащить Дэвида из ванны. Чтобы потянуть время, он долго-долго вытирался, надевал пижаму и чистил зубы — до тех пор, пока мать его не отругала. Когда наконец мальчик лег в постель, Анна присела рядом с ним на край кровати и стала смотреть, как он молится.
Закрыв глаза и сложив руки на груди, Дэвид шептал:
— Господи, благослови папу, который уже на небесах. Господи, благослови дедушку. Господи, благослови маму. И благослови, Господи, Джека.
Анна не была уверена, что правильно разобрала последние слова. Дэвид нечасто менял слова своей молитвы. С тех пор как этот ритуал начал исполняться, дополнительные «Господи, благослови» звучали очень редко. Один раз мальчик просил благословить енота, который был у них чем-то вроде домашнего животного. Каждый вечер ему оставляли на веранде еду и потом смотрели из дома, как он пирует. Однажды утром Дэвид нашел енота на дороге мертвым — его переехала машина. Несколько ночей Дэвид за него молился.
В другой раз он просил Божьего благословения для игрушечного медвежонка, которого случайно забыл в «Макдоналдсе». К тому времени, когда они обнаружили пропажу и вернулись, медвежонка там уже не было. Игрушку вспоминали примерно неделю.
Других случаев Анна не могла припомнить.
Впрочем, что удивительного в том, что Дэвид включил Джека Сойера в свои молитвы? За последнее время появление Джека — это самое яркое событие в его жизни.
Мальчику этого возраста Сойер должен казаться героем приключенческого романа. Он не столь старый, как Делрей. И не такой тихий и бледный, как педиатр, который наблюдает Дэвида с самого рождения. У него нет вкрадчивых манер священника, который иногда их навещает, хотя проповедь последний раз он произносил во время похорон Дина. Джек Сойер не похож на тех мужчин, которых знает ее сын.
Со своими ботинками, со своим индейским ножом, со своим знанием динозавров и со своим потрепанным грузовиком — бледно-оранжевым «шевроле», словно ветеран войны, гордо выставляющим напоказ боевые шрамы, — он неизбежно должен был произвести на мальчика сильное впечатление.
Сказав наконец «аминь», Дэвид открыл глаза.
— Как ты думаешь, он меня любит, мамочка? Было бессмысленно притворяться, будто она не понимает, о ком речь.
— Конечно, любит. Как тебя можно не любить! — Нагнувшись, она пощекотала ему живот.
Обычно Дэвиду очень нравилась щекотка, и он просил пощекотать его даже тогда, когда Анна собиралась уходить. Но на этот раз он не стал смеяться, а, повернувшись на бок, положил руки под щеку.
— Когда я вырасту, я буду такой же высокий, как Джек?
— Может быть, еще выше.
— Я хотел бы показать ему книжку про динозавров. — Он зевнул и закрыл глаза.
Анна по-прежнему сидела на кровати и гладила сына по голове. При мысли о том, что Дин его так и не увидел, у нее перехватило горло. Дин был бы прекрасным отцом. Бедный Дэвид!
В ее нынешней жизни Делрей был единственным взрослым мужчиной. Он хороший человек. Внешне суровый, но в глубине души очень добрый. Но он не отец Дэвида. Он старается не показывать свою любовь. Он не может дурачиться просто так.
Он редко смеется. Постоянная активность Дэвида его раздражает. Что еще хуже, он открыто проявляет свое раздражение.
Он никогда не говорил о своем первом браке, о тех проблемах, что тогда возникли, и о том периоде, когда эти неприятности достигли апогея, — как будто его жизнь началась в тысяча девятьсот семьдесят шестом году, а то, что было раньше, относилось к другому человеку. Он желал забыть свою прошлую жизнь, и, несомненно, были дни, когда он действительно о ней забывал.
К несчастью, вчерашний побег Карла Херболда пробудил воспоминания давно минувших дней.