Примечания

1

Профессор Калькулус — персонаж популярных французских комиксов о приключениях Тинтина.

2

Саутхолл — лондонский район около аэропорта Хитроу, где в основном живут выходцы из азиатских стран.

3

Телевизионный американский сериал, выходивший на канале NBC.

4

Сеть ресторанов в Великобритании.

5

Английское комедийное телешоу.

6

«Мой брат и мой двойник».

7

«К читателю». «Цветы зла».

8

Имеется в виду король Эдуард VII, правление которого в 1901–1910 гг. характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

9

Привлекательно некрасивая женщина (фр.).

10

Тринити-колледж в Кембриджском и Оксфордском университетах.

11

Марка английского курительного табака.

12

Центральные графства в Англии.

13

Пригород Лондона.

14

Алиса Лидделл — девочка — прообраз героини сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «В Зазеркалье».

15

Французская писательница, автор романов «Любовник», «Хиросима, любовь моя» и др.

16

Буквально — «новый роман» («антироман») (фр.).

17

Марка итальянского вина.

18

Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто подслащенный сахаром или с пряностями.

19

Большой лондонский магазин женской одежды.

20

Популярный французский апельсиновый напиток.

21

Человек без документов, беспаспортный (фр.).

22

Интернет-сайт поиска бывших одноклассников.

23

Название дуэта из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда», термин (нем. Liebe — любовь и Tod — смерть) используют для обозначения «эротической смерти» и «смерти во имя любви», когда влюбленные находят возможность соединиться в смерти или после смерти.

24

По этому номеру звонят пользователи телефонной компании «Бритиш телеком», чтобы услышать список пропущенных вызовов.

25

Название картины Леонардо да Винчи, один из двух вариантов которой хранится в Национальной галерее в Лондоне.

26

Строки из стихотворения Пабло Неруды «Королева» (в переводе О. Савича).

27

Паста из турецкого гороха.

28

На Грейз-инн-роуд находится один из четырех лондонских «Судебных иннов» — существующих с XIV века корпораций, готовящих так называемых барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

29

Цитата из романа английского писателя Виллиама Гайера Старбука «Женщина против мира», вышедшего в 1864 г.

30

Персонаж комиксов и телесериала, пятилетний шалун.

31

Цитата из У. Шекспира — «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1 (в переводе Мих. Зенкевича).

32

«Новороманистах» (фр.).

33

Мишель Бютор и Ален Роб-Грийе — одни из самых читаемых авторов «нового романа» (или «антиромана»), разновидности французской модернистской прозы 50—60-х годов XX в.

34

Ньюланд Арчер — персонаж романа «Эпоха невинности» американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).

35

Лесопарк в северной части Лондона, известный праздничными ярмарками и аттракционами.

36

Детский роман английской писательницы Джоан Айкен (1924–2004).

37

Роман английского писателя Томаса Харди (1840–1928). Во всех трех упоминаемых произведениях действие происходит на фоне пустошей, болот или других уединенных мест.

38

Цитата из фильма «Грозовой перевал» (1939), в котором любовь главной героини Кети (актриса Мерл Оберон) к Хитклифу (Лоренс Оливье) вместо слов «Я люблю Хитклифа» выражается фразой «Я и есть Хитклиф».

39

Цитата из романа Джейн Остин «Нортенгерское аббатство» (1803) (перевод И. Маршака).

40

Средство, к которому прибегают за неимением лучшего (фр.).

41

Пригороды Лондона на берегах реки Темза.

42

Район Лондона.

43

Большой лондонский магазин мебели и предметов обихода.

44

Графство в Англии.

45

Балтус (Бальтазар Клоссовски де Рола) — французский художник. Его картины проникнуты загадочной атмосферой, часто с эротическим подтекстом. Больше всего известны его картины, на которых изображены молодые девушки в расслабленных позах.

46

В Англии — мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении.

47

Фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».

48

Цитата из У. Шекспира — «Макбет», акт II, сцена 2 (в переводе Б. Пастернака).

49

Теодор Фонтане — немецкий писатель XIX века.

50

Натали Саррот — французская писательница XX века.

51

Английская детская писательница и иллюстратор собственных книг, главными персонажами которых чаще всего выступают животные.

52

Персонаж популярных английских комиксов «Денди», у которого сильно выдается вперед нижняя челюсть с бородой.

53

Официальное название компании «Бритиш телеком» с 1991 года.

54

Маргарет Этвуд — канадская писательница.

55

Школа Ловуд описывается в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

56

Шлюз (фр.).

57

Район центрального Лондона.

58

Сорт французского вина.

59

Район на западе Ирландии.

Загрузка...