Примечания

1

Квартира (фр.).

2

Сестры по крови (фр.).

3

Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.

4

Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.

5

Североамериканский черный медведь.

6

Норе (англ.) — надежда.

7

Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.

8

Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.

9

Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.

10

Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.

11

«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.

12

Известный лондонский Дом дизайна интерьера.

13

Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.

14

Британский еженедельный журнал для девушек; публиковался с 1964 по 1993 г.

15

Крупнейший в мире фестиваль искусств; с 1947 г. проводится ежегодно в августе в Эдинбурге.

16

«Мармайт» — паста для намазывания на хлеб. В состав входят дрожжи, сахар, соль, карамель, травы, специи, экстракт зародышей пшеницы. Черного цвета, вязкая, не сладкая.

17

Относится к горной системе Аппалачей.

18

Линии лондонского метро.

19

Героиня комиксов Гарольда Грея.

20

Нетронутая девственница (лат.).

21

Наконец-то! (фр.).

22

Чудесно! (фр.).

23

Черт! (фр.).

24

Немедленно! (фр.).

25

Кейт приехала! (фр.).

26

Но нет (фр.).

27

Конечно, разумеется (фр.).

28

Держи (фр.).

29

Осторожно (фр.).

30

Добрый день… пожалуйста (фр.).

31

Я не понимаю (фр.).

32

Говорите по-французски (фр.).

33

Я хочу поговорить с Кейт Эшфилд (фр.).

34

Стилтон — сорт сыра.

35

Сожалею (фр.).

36

Дерьмо! (фр.).

37

Теперь (фр.).

38

Ты готов? (фр.).

39

Сейчас семь пятнадцать, Мишель. Ты опоздаешь в школу (фр.).

40

Имеется в виду фонтан Баркачча на площади Испании, построенный в 1627–1629 гг. по проекту Пьетро Бернини.

41

У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», пер. М. Лозинского.

Загрузка...