Квартира (фр.).
Сестры по крови (фр.).
Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.
Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.
Североамериканский черный медведь.
Норе (англ.) — надежда.
Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.
Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.
Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.
Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.
«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.
Известный лондонский Дом дизайна интерьера.
Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.
Британский еженедельный журнал для девушек; публиковался с 1964 по 1993 г.
Крупнейший в мире фестиваль искусств; с 1947 г. проводится ежегодно в августе в Эдинбурге.
«Мармайт» — паста для намазывания на хлеб. В состав входят дрожжи, сахар, соль, карамель, травы, специи, экстракт зародышей пшеницы. Черного цвета, вязкая, не сладкая.
Относится к горной системе Аппалачей.
Линии лондонского метро.
Героиня комиксов Гарольда Грея.
Нетронутая девственница (лат.).
Наконец-то! (фр.).
Чудесно! (фр.).
Черт! (фр.).
Немедленно! (фр.).
Кейт приехала! (фр.).
Но нет (фр.).
Конечно, разумеется (фр.).
Держи (фр.).
Осторожно (фр.).
Добрый день… пожалуйста (фр.).
Я не понимаю (фр.).
Говорите по-французски (фр.).
Я хочу поговорить с Кейт Эшфилд (фр.).
Стилтон — сорт сыра.
Сожалею (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Теперь (фр.).
Ты готов? (фр.).
Сейчас семь пятнадцать, Мишель. Ты опоздаешь в школу (фр.).
Имеется в виду фонтан Баркачча на площади Испании, построенный в 1627–1629 гг. по проекту Пьетро Бернини.
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», пер. М. Лозинского.