Примечания

1

Общий смысл закона больших чисел — совместное действие большого числа одинаковых и независимых случайных факторов приводит к результату, в пределе не зависящему от случая.

2

Соник — вторая карта в колоде.

3

Обычный механизм дуэльного пистолета требует двойного нажима на спусковой крючок, что предохраняет от случайного выстрела. Шнеллером называлось устройство, отменяющее предварительный нажим. В результате усиливалась скорострельность, но зато резко повышалась возможность случайных выстрелов.

4

При французском дворе 18-го века «шипом на розе» называли сифилис, весьма распространенный даже в самом высшем обществе.

5

Чемоданом назывался цилиндрический мешок из серого сукна 80x22 см, имеющий клапан на четырех медных пуговицах.

6

Лавник (лат. scabini, польск. Lawnik — заседатель) — член судебной коллегии («лавы») с компетенцией рассматривать уголовные и некоторые категории гражданских дел в городах Магдебургского права. В Речи Посполитой и Великом княжестве Литовском лавы имели только крупные города. Обычно, они состояли из 3–7 членов. Председателем лавников был войт. Лавы с лавниками существовали до отмены Магдебургского права. В губерниях Царства Польского лавниками называли членов волостного суда.

В данном случае имеется в виду именно последнее значение.

7

Фрайкор (нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) — наименование целого ряда полувоенных патриотических формирований, существовавших в Германии и Австрии в XVIII–XX вв.

8

Врата Мира — первое название Бранденбургских ворот.

9

Рагана — ведьма, персонаж балтийской мифологии.

Лаума — в восточнобалтийской мифологии первоначально богиня родов и земли; позднее — злой дух, ведьма, летающая по небу.

В литовских быличках и поверьях основные функции лаумы — выполнение различных женских работ и связь с детьми. Появляется она при нарушении запрета выполнять женские виды работ (стирка и прядение, реже ткачество) в ночь с четверга на пятницу. Если лаума увидит прядущую в это время женщину, она может помочь, однако, как только лаума закончит свою работу, она женщину убьёт. Также может подменить родителям некрещёного ребёнка, оставленного без присмотра.

10

Литовка — куртка, доходившая до середины бедра, литовка застегивалась спереди, и на груди в два ряда располагалось 6 латунных пуговиц. Нижняя часть литовки с широкими складками сзади имела два кармана, застегивающихся на пуговицы. Литовку часто носили вместо мундира в Свободных корпусах Пруссии в 1813-15 гг.

11

Войцех и Исаак говорят по-немецки. В немецком (как и в английском) есть два глагола, переводящихся на русский как «убить» — töten и mörden. Первый означает любой акт лишения жизни, второй — безнравственное, преднамеренное убийство. В немецком переводе библии использован глагол mЖrden, но при богословской трактовке заповеди эта разница не учитывается.

12

Барабан бьёт и гремит,

Ратаплан дон дири дон.

Командир ворчит и ругается,

Ратаплан дон дири дон.

Знамёна трепещут,

Веют на ветру,

Вперёд, приятель,

Скорее за нами,

На кону новый мир.

13

Рейхсканцелярия (нем. Reichskanzlei) — традиционное название ведомства рейхсканцлера Германии с 1871 по 1945 год. Рейхсканцелярия располагалась в Берлине на Вильгельмштрассе 77, в бывшем дворце князя Антона Радзивилла.

14

В налете на Берлин участвовали партизанские части под командованием Чернышева и Теттенборна. Войцех об этом не знал, поэтому в тексте имена не упомянуты. Но читатель должен знать героев поименно

15

«Здравица перед битвой» Теодор Кернер (1813)

16

В 20-х годах XX века студентами из Союза молодёжи (нем. Bündische Jugend) по мотивам написанного в 1885 году стихотворения генерала Хайнриха фон Редера «Я бедный Кунрад» была написана песня «Wir sind des Geyers schwarzer Haufen» (с нем. — «Мы — Чёрный отряд Гайера»), в честь вооружённого крестьянского формирования из выходцев Франконии, составлявшего ядро немецкой крестьянской армии в годы Крестьянской войны в Германии. Лидером чёрного отряда был франконский рыцарь Флориан Гайер

17

On parole (под честное слово) — подписка о неучастии в военных действиях до конца войны или на определенный срок, после которой пленных отпускают.

18

Немецкая, или Географическая: 1 миля = 1/15® экватора = 7420 м

19

Слабыми назывались казачьи полки малой численности — в сотню сабель.

20

Туман войны (нем. nebel des krieges) или Туман неизвестности — термин, введённый в трактате «О войне» Карлом фон Клаузевицем для обозначения недостоверности данных о положении на театре военных действий.

21

В буквальном переводе с немецкого весьма экспрессивное ругательство «доннерветтер» действительно означает «плохая погода».

22

Рокош — официальное восстание против короля, на которое имела право шляхта во имя защиты своих прав и свобод.

Право на рокош как на бунт против короля происходило от средневекового права сопротивляться королевской власти. Юридической основой права шляхты на рокош было право на отказ в послушании королю (non praestanda oboedientia), зафиксированное в так называемых «Мельниковском привилее» (23 октября 1501 года), «Генриковых артикулах» 1573 года и Pacta conventa (подписываемых при избрании каждым королём, начиная с Генриха Валуа).

Загрузка...