Виктория Дал Дикарь и леди

Глава 1

Линкольншир, 1847год

Марисса снова услышала страстный стон этого мужчины. Затем послышался его шумный выдох, и она, почувствовав на щеке его горячее дыхание, повернула голову и уставилась на стену.

Комната тут же закружилась у нее перед глазами. О Господи, с ней явно что-то не в порядке! К счастью, головокружение вскоре почти прошло. Хотя, наверное, она все-таки слишком много выпила…

После бесконечно долгого лета, в течение которого Марисса Йорк притворялась, будто ищет в Лондоне мужа, она наконец-то решила побаловать себя ночью запретным удовольствием. Действительно, почему бы не побаловать себя? Ведь это был первый домашний пикник по случаю начала охотничьего сезона. Все остальные собирались от души повеселиться, и она, Марисса, также надеялась поразвлечься. Но из этого, к сожалению, ничего не получилось. Сначала ее не очень-то деликатно тискали, а потом — еще и эти ужасные вздохи и шумное хрюканье… Какой неприятный мужчина! Вероятно, именно поэтому девушкам приказывают оставаться невинными до свадьбы. Ведь потом, после окончательного закрепления брачных отношений, уже нет обратной дороги, — пусть даже молодая жена очень разочарована…

— О, моя любовь… — пробормотал ей в ухо Питер Уайт. — О, моя обожаемая Марисса! Это было прекрасно… Изумительно!

— Изумительно?

— О да!

Она поерзала под ним и проворчала:

— Вы не могли бы… подняться?

— Да-да, конечно. Прошу прощения.

Он приподнялся на локтях, и это уменьшило давление на ее грудь. Но зато его бедра еще крепче к ней прижались, и в результате там, внизу… там сделалось все еще отвратительнее — между ног ужасно захлюпало.

— Мистер Уайт, вы не могли бы подняться?

Он лукаво ухмыльнулся:

— А тебе не кажется, что теперь уже глупо называть меня мистером Уайтом?

— Нет, не кажется.

— Что ж, дорогая, когда мы поженимся, ты будешь называть меня по имени. По крайней мере я очень на это надеюсь.

— Вы о чем, мистер Уайт? — Марисса взглянула на негр с удивлением. — О чем вы говорите?

Он наклонился и поцеловал ее (она тут же утерла губы тыльной стороной ладони), затем, снова ухмыльнувшись, сообщил:

— Я сегодня же поговорю с твоим братом. Теперь понимаешь о чем я?

— Вы не сделаете этого! — прокричала Марисса. — Немедленно слезайте с меня! Мне ужасно все это надоело!

Наконец этот упрямый болван, кажется, понял, что она отнюдь не собирается благодарить его за то, что он ублажил ее. Он приподнялся — и тем самым влил в нее еще одну порцию отвратительной хлюпающей массы.

— О Господи, слезай же поскорее, идиот! — в отчаянии завопила Марисса.

— Дорогая, что ты говоришь?..

Он уставился на нее в изумлении.

Внезапно послышались чьи-то шаги — кто-то быстро, шел по коридору. Марисса вздрогнула и с силой оттолкнула Уайта.

— Слезайте же, — прошипела она.

В следующее мгновение дверь распахнулась, и Марисса затаила дыхание. К счастью, в комнате было темно, и если бы этот идиот затаился…

Тут Питер Уайт откашлялся и пробормотал:

— Не могли бы вы закрыть двери? Нам требуется уединение.

Тут мужчина, стоявший в дверях, переступил порог, и Марисса узнала своего брата.

— Что здесь происходит? — послышался его голос.

И тотчас же дверь распахнулась настежь, так что теперь свет из коридора заливал почти всю комнату. По спине Мариссы пробежали мурашки, и она в ужасе прошептала:

— О нет, нет, нет…

— Марисса Анна Йорк, ты здесь?! — проревел ее брат.

И тотчас же бросился к ее случайному любовнику.

В следующее мгновение тени двух мужчин слились воедино, превратившись в одну огромную тень, задвигавшуюся в дальнем углу комнаты. А потом зазвенели вазы и раздался грохот — похоже, стол ударился о стену.

— Остановитесь! — крикнула Марисса, надеясь, что ее крик положит конец потасовке.

И еще больше ей хотелось остановить время, вернее — повернуть его вспять. Ах, если бы она могла вернуться на полчаса назад, когда допила последний стакан вина и, ужасно сглупив, позволила мистеру Уайту увести ее в эту комнату…

Ей очень хотелось соскочить с кровати и незаметно проскользнуть в свою комнату, однако она решила, что это было бы непростительной трусостью. Поднявшись на ноги и одернув юбки, Марисса шагнула к брату и громко сказала:

— Эдвард, перестань! Пожалуйста!

— Мерзкая скотина! — заорал ее брат.

И она тотчас же услышала несколько глухих ударов — вероятно, Эдвард молотил кулаками своего противника.

Прошло еще несколько минут и воцарилась тишина — слышалось только шумное дыхание мужчин. Сообразив, что драка закончилась, Марисса с дрожью в голосе спросила:

— Эдвард, все в порядке?

Послышались шаги — одна из теней направилась к ней. Марисса вскрикнула и невольно отпрянула, хотя и была уверена, что брат никогда ее не ударит — что бы она ни сделала. Но сейчас все было слишком уж необычно — сейчас он походил на призрака, надвигавшегося на нее из темноты. «К тому же очень может быть, что это вовсе не брат, а мистер Уайт», — промелькнуло у Мариссы.

— Это ты, Эдвард? — спросила она, отступив еще на шаг.

Тут мужчина приблизился к ней, и она поняла, что это действительно Эдвард; причем лицо его было искажено гневом. Брат чиркнул спичкой и зажег лампу, стоявшую на столике у кровати. И тотчас же вся комната озарилась ярким светом — так что теперь можно было рассмотреть и самый дальний угол комнаты, где минуту назад происходила потасовка. И теперь Марисса прекрасно видела: мистер Уайт вовсе не лежал без сознания, а сидел на полу, прижав ладонь к глазу. И ей вдруг ужасно захотелось ударить его по физиономии и добавить ему синяков. «Но легче злиться на него, чем на себя», — со вздохом подумала девушка. Ведь было совершенно ясно, что в первую очередь именно она, Марисса, во всем виновата…

И тут она вдруг заметила еще одного мужчину, стоявшего в дверях. А в следующую секунду узнала своего кузена Гарри.

— Черт возьми, что здесь происходит? — проворчал Гарри.

И тотчас же стало ясно, что все гораздо хуже, чем ей, Мариссе, казалось. Ведь очень может быть, что не только брат с кузеном догадались о происходящем в этой комнате. И если так… О Господи!..

Обхватив плечи руками, Марисса пробормотала:

— Видишь ли, Гарри, просто так получилось… Я очень сожалею, что ты это увидел.

— Но ты, Гарри, это увидел, не так ли?! — рявкнул Эдвард.

Внезапно рядом с Гарри появилась горничная, нервно теребившая свой фартук. Эдвард же, взглянув на кузена, тихо сказал:

— Гарри, пожалуйста, подожди меня в кабинете. И закрой дверь.

Марисса прекрасно понимала: действовать в такой ситуации следовало очень осторожно, так как ее родственники никогда не отличались хладнокровием. Да и она в общем-то тоже. В конце концов, именно ее импульсивность и необузданность стали причиной столь неприятной ситуации. Следовательно, сейчас ей нужно было действовать с предельной осторожностью. И как можно тщательнее подбирать слова.

В смущении откашлявшись, Марисса пробормотала:

— Эдвард, я очень сожалею… Очевидно, я действовала… немного легкомысленно. Но мне хотелось бы верить, что вы с Гарри…

— Не беспокойтесь, мы с ней непременно поженимся — перебил сидевший на полу мистер Уайт.

Эдвард тут же закивал:

— Да-да, это уж само собой.

Марисса поморщилась и громко заявила:

— Нет, ни в коем случае!

На несколько секунд воцарилась тишина. Затем мистер Уайт приподнялся и тихо сказал:

— Если вы дадите мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, барон Йорк, я встречусь с вами в вашем…

— Нет, ни в коем случае! — закричала Марисса. — Никакой встречи не будет! У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за мистера Уайта! Абсолютно никакого!

Эдвард повернулся к ней и с упреком в голосе проговорил:

— Неужели ты хочешь сказать, что развлекалась с этим мужчиной без всякой надежды на брак?

— Да, именно это я и хочу сказать. Но если бы я хорошенько подумала, то ни за что бы не пошла с ним сюда. Он ужасно неприятный… И я не выйду за него ни за что на свете.

Эдвард покосился на мистера Уайта:

— Он принуждал тебя к этому. Марисса?

— Нет-нет. — Она покачала головой. — Просто он… не оправдал даже самых скромных надежд.

Барон с удивлением взглянул на сестру:

— Самых скромных надежд? Но что ты можешь знать о…

— Послушайте же меня! — перебил мистер Уайт. — Я со всей ответственностью заявляю: мы с ней поженимся в ближайшее же время. Да, как можно быстрее. Скажите, барон Йорк, у вас есть возможность получить разрешение на венчание без церковного оглашения?

— Нет, нет, нет! — в отчаянии прокричала Марисса. — Я не выйду за него замуж! Я ведь уже сказала об этом!

Тут из коридора донеслись негромкие женские голоса. И тут же мистер Уайт приблизился к Мариссе и, положив руку ей на плечо, счастливо проговорил:

— При всем моем уважении к вам, мисс Йорк, должен заявить: вам придется выйти за меня замуж, так как у вас просто нет выбора.

— Нет выбора? — Она уставилась на него в изумлении. — Что вы имеете в виду?

— Я лишил вас девичьей чести, дорогая. И горничные уже болтают об этом в коридоре. Все слышите? Так что ты моя, дорогая.

— Нет, не ваша! — Марисса сбросила с плеча его руку. — Не ваша, понятно?!

Эдвард же нахмурился и проворчал:

— А что касается наших слуг, мистер Уайт, то мы сами о них позаботимся.

— Да, разумеется. И их разговоры не будут иметь никакого смысла после того, как мы с мисс Йорк обвенчаемся. Я, конечно же, понимаю, что она сейчас очень расстроена… Так что давайте, барон, обсудим все наедине, по-мужски. А ваша сестра в данный момент не способна мыслить здраво.

Марисса, не удержавшись, в гневе прокричала:

— Ошибаетесь, я мыслю вполне здраво! И мне совершенно ясно, что я скорее уйду в монастырь, чем выйду за вас замуж! Я ни за что не соглашусь страдать ночами от вашего хрюканья и пыхтенья, мистер Уайт! А сейчас я хотела бы поговорить с моим братом наедине, если вы не возражаете.

Эдвард в изумлении уставился на сестру. Уайт же побагровел и проворчал:

— Я обладал тобой, юная леди, и ты непременно выйдешь за меня замуж, понятно?

И тут Марисса вдруг поняла, что он имел в виду, когда в первый раз запустил руку ей под юбку. «Наконец-то ты моя», — заявил тогда этот негодяй. Она-то в тот момент решила, что он имел в виду… временное обладание. Ах, ей следовало бы быть умнее. Ведь он уже дважды делал ей предложение.

Эдвард пристально взглянул на гостя и сказал:

— Мне сейчас нужно поговорить с сестрой. Пожалуйста, подожди меня в кабинете, Уайт.

Тот поморщился и пробурчал:

— Ты не должен ей потворствовать, Йорк. Она сделала свой выбор, когда улеглась передо мной на этом диване, вот так-то! И я не позволю ей теперь отпираться!

При этих словах Питера Уайта Марисса в ярости сжала кулаки. Сейчас она уже ничего перед собой не видела, кроме лица этого негодяя. Теперь один глаз у него заплыл, и Марисса прикидывала, как бы половчее его ударить, чтобы и другой глаз стал таким же.

— Говоришь, что не позволишь мне отпираться? — процедила она сквозь зубы. — Но я ведь уже дважды отказала тебе, сказала, что не стану твоей женой!

Он с насмешливой улыбкой ответил:

— Если так, то тебе следовало вовремя остановить меня. Однако ты этого не сделала. Так что теперь мы поженимся. У тебя нет выбора.

— Вот что, Уайт!.. — прорычал Эдвард. — Мариссе уже двадцать два года! И теперь её нельзя принуждать!

Гость снова улыбнулся:

— Но она, возможно, забеременела от меня. И ты, как глава семейства, обязан позаботиться о ней. Ведь когда разлетятся слухи о том, что…

Уайт умолк, так как Эдвард, сделав еще один шаг, приблизился к нему почти вплотную.

— Говоришь, слухи? Каким же образом они разлетятся, эти слухи?

— Ведь в твоем доме, барон, сейчас множество гостей. Наверняка кто-то из них узнает о том, что произошло в этой комнате. Да и ваш с Мариссой кузен видел это собственными глазами, верно? Ты ведь не хочешь услышать разговоры о том, что твоя сестра — шлюха? — закончил Уайт с торжествующей улыбкой.

— Негодяй… — прошептала Марисса. — Ты заранее все это задумал.

Эдвард стремительно вскинул руку и ухватил мистера Уайта за галстук.

— Ты и в самом деле все это, запланировал?

— Но я же… Я намерен жениться на ней, — пробормотал Уайт. — Она должна понять, что для нее это — большая честь. А моя бабушка…

Уайт снова умолк, так как Марисса громко рассмеялась — она уже слышала россказни о славных деяниях предков этого мерзавца.

И почти тотчас же Эдвард размахнулся и ударил Уайта в челюсть. Тот вскрикнул, отступил на шаги, не удержавшись, рухнул на задницу, схватившись обеими руками за подбородок.

— Вон из моего дома! — прорычал Эдвард.

— Но вы же… не всерьез… — пролепетал мистер Уайт.

— Вон! Немедленно!

Уайт покачал головой:

— Нет-нет, я люблю ее…

Эдвард решительно указал на дверь:

— Убирайся из моего дома! А если кому-нибудь расскажешь о произошедшем, то я непременно найду тебя и убью.

Гость поднялся с пола и внимательно посмотрел на барона — казалось, он пытался понять, способен ли тот совершить убийство. И было очевидно, что Уайт очень в этом сомневался. Да и Марисса — тоже. Она прекрасно знала: Эдвард вспыльчив, но быстро остывает. Его считали наиболее сдержанным и благоразумным в семье Йорков. И если мистер Уайт сейчас быстренько уйдет, то, вероятно, ничего страшного с ним не случится. Если только…

Словно прочитав мысли сестры, Эдвард с усмешкой добавил:

— А если я не смогу до тебя добраться, то это обязательно сделает мой брат Эйдан. Ему очень нравится охота за такими, как ты.

«А вот это — совеем другое дело», — подумала Марисса. Она невольно поежилась при мысли о том, что Эйдан узнает о произошедшем.

Питер Уайт фыркнул и передернул плечами. Осторожно потрогав свою челюсть, пробормотал:

— Глупости все это… Просто вы оба сейчас расстроены. Я, конечно, уйду, но через несколько дней вернусь. Я люблю тебя, Марисса.

— Бьюсь об заклад, что тебя больше всего привлекают мои деньги, — проворчала Марисса.

Проигнорировав ее слова, мистер Уайт поспешно вышел из комнаты.

И в тот же миг Марисса почувствовала, что ей ужасно неловко наедине с братом. Да, ей было очень стыдно, и она не знала, что сказать, не знала, как объяснить свой поступок.

— Я… сожалею, — прошептала Марисса, судорожно сглотнув; только это она и смогла сказать.

— Но как же так?.. — со вздохом пробормотал ее брат. — Как ты решилась на это?..

— Поверь, я очень сожалею! Я не должна была!.. Но мне было так скучно… И я выпила слишком много вина… К тому же я ни разу еще не была хоть чуточку влюблена. Наверное, меня подвело любопытство, понимаешь?

Эдвард снова вздохнул:

— Ах, Рисса, что же ты наделала?

— Я совершила ужасную глупость. Я прекрасно это знаю. Но клянусь, Уайт не был таким до того, как это случилось. Он мне даже нравился, пока не произошло… это.

Брат промолчал. Однако изменился в лице — на лбу его залегли глубокие складки.

— Что с тобой, Эдвард? — прошептала Марисса.

Барон по-прежнему молчал. Наконец тихо сказал:

— Рисса, я не стану заставлять тебя выходить за него замуж. Потому что Уайт — редкостная скотина. Однако… — Он сжал ее руку. — Однако теперь ты должна выйти хоть за кого-то.

— Что?! — Марисса рывком высвободила руку. — Но почему?!

Внезапно дверь отворилась, и в комнату вошла их мать. Взглянув на детей, она тяжело вздохнула и тихим голосом проговорила:

— Что здесь произошло? Похоже… что-то ужасное…

Марисса гут же покачала головой:

— Нет-нет, ничего не случилось. У нас все замечательно.

Эдвард закрыл за матерью дверь и, нахмурившись, проворчал:

— Не так уж все замечательно… Напротив, все очень даже скверно.

Вдовствующая баронесса прижала руки к груди.

— Ах, но что же случилось?! Опять Эйдан что-то натворил?! О Боже, что произошло с моим славным мальчиком?..

— Нет, не Эйдан. — Барон в очередной раз вздохну. — На сей раз — Марисса! Она скомпрометирована!

Баронесса громко ахнула, однако ничего не сказала — словно лишилась дара речи, Марисса же, густо покраснев, пробормотала:

— Ах, зачем ты об этом сказал?

Строго взглянув на сестру, Эдвард подвел мать к креслу, где та тотчас же упала в обморок — весьма грациозно, как обычно (мать только так падала в обморок).

Эдвард выпрямился и пробурчал:

— Она наверняка все поймет, если мы устроим свадьбу слишком уж поспешно, и следовательно…

— Но я вовсе не собираюсь замуж! — перебила Марисса. — Для этого нет никаких причин.

— Дорогая, не глупи. Из того, чему я оказался свидетелем, абсолютно ясно: ты вполне можешь забеременеть. И следовательно, мы должны немедленно найти тебе мужа.

— Но это — сущий вздор! — в отчаянии прокричала Марисса.

И тотчас же поняла, что все гораздо сложнее, чем ей совсем недавно казалось. Увы, прежде она совсем не задумывалась о подобных вещах. И знала о беременности только из обрывков тех разговоров, что ей иногда удавалось услышать. И вот теперь…

— Ах, Эдвард, я не думала… Ведь это у меня впервые. Неужели такое возможно?

Брат поморщился и снова вздохнул — в который уже раз!

— Рисса, я предпочел бы, чтобы ты обратилась ко мне с такими вопросами до того, как все это произошло. Так вот, имей в виду: всякое возможно.

— О нет!.. — простонала Марисса.

— И поэтому, — продолжал брат, — ты обязательно выйдешь замуж. Либо за этого негодяя, либо за кого-то другого. И имей в виду: свадьба поможет развеять всяческие слухи и отвлечет сплетников от разговоров о преждевременных родах. К тому же, моя дорогая… Знаешь, мне кажется, тебе некогда будет скучать, когда ты выйдешь замуж. И следовательно, ты будешь делать меньше глупостей от скуки.

— Но я… — Марисса стиснула зубы и сосчитала до десяти, пытаясь успокоиться. — Но я не хочу покидать этот дом. Мой дом здесь, понятно?!

Эдвард потупился и тихо сказал:

— Да, конечно. Я знаю об этом, дорогая. Поверь, я очень не хочу, чтобы ты уезжала отсюда. Клянусь, мы непременно найдем кого-нибудь, кто будет привозить тебя домой, когда тебе захочется. Кого-нибудь… послушного.

— Да уж, конечно. А кто другой женится на опозоренной женщине?! Кто признает незаконнорожденного?! Только какой-нибудь очень послушный. Или подкаблучник.

— Зачем ты, Марисса?..

Тут пожилая баронесса театрально застонала, и глаза ее приоткрылись; было совершенноочевидно, что обморок ее переходит в следующую фазу. Марисса покосилась на мать, затем снова взглянула на брата. Она вынуждена была признать, что его аргументы очень весомы. Ведь если Питер Уайт расскажет о случившемся… И если она… действительно забеременеет… тогда выбора, конечно, не будет. Но если все-таки не расскажет? И если она все же не забеременела?..

Стараясь не смотреть на брата, Марисса спросила:

— Эдвард, ведь потребуется время, чтобы найти согласного и приемлемого кандидата, верно? Достойные мужчины… Они ведь не стоят в очереди у нашего дома, правда? И вообще, кому нужна опозоренная женщина?

Барон откашлялся и пробормотал:

— Гм… уж если на то пошло…

— Нет-нет, не беспокойся, — перебила Марисса. — Я точно знаю: Гарри ни одной живой душе не проболтается. И о возможных последствиях мы узнаем только недели через две. Так что если хочешь устроить помолвку, давай заранее приготовимся к этому, а потом… Потом мы забудем обо всем этом, если выяснится, что я все-таки не беременна. Согласен?!

Эдвард явно смутился.

— Но я… Рисса, скажи, а разве тебе вообще никто не нравится? То есть я имею в виду того, кто мог бы сделать тебе предложение.

— Мне нравился один джентльмен. До этого вечера. Он отличный танцор, и на нем всегда великолепно сидит сюртук. Но сейчас… Нет-нет, никого не хочу! Ни за что!

Брат пробормотал что-то неразборчивое, и в этот момент вдовствующая баронесса простонала:

— Ах, Марисса, как ты могла?.. Почему ты совершила такой ужасный поступок?

Ужасный? Да, разумеется. Мать имела право так сказать.

Тихонько вздохнув, Марисса ответила:

— Если честно, мама, то я не знаю, почему так поступила.

Увы, было слишком много вина… И много тайных поцелуев. Ах, это так возбуждающе… И необычайно интересно. Но потом, когда они оказались в этой комнате… Потом все изменилось, и вся поэзия исчезла.

— Он мерзавец, идиот… — пробормотала Марисса сквозь зубы.

— Да, верно, ты идиотка! — воскликнула мать.

— Я имела в виду мистера Уайта. Этот человек — мерзавец и глупец.

— Мистер Уайт? — переспросила мать. — Гм… Мне кажется, он отличный танцор. И красивый мужчина к тому же. Кроме того, у него очень приличный доход. Полагаю, он будет идеальным мужем.

Эдвард выразительно взглянул на мать:

— Давай обсудим это попозже, мама. А сейчас я… Мне надо кое о чем подумать. Черт возьми, куда запропастился Эйдан? Ведь именно теперь он мне очень нужен. Полагаю, он сумел бы помочь… Уверен, что он знает нескольких подходящих парней.

— Пожалуйста, не говори ему! — взмолилась Марисса.

И почти тотчас же, буквально через несколько секунд, дверь отворилась, и в комнату вошел слуга. Поклонившись, он громко объявил:

— Прибыл Эйдан Йорк, милорд! Он просит извинить за опоздание. И еще он велел передать, что спустится сразу, как только умоется и переоденется.

— Отлично, — кивнул Эдвард. Повернувшись к сестре, он тихо сказал: — Не беспокойся, я ничего не скажу ему до тех пор, пока Уайт не соберет свои вещи и не уберется отсюда. Иначе на наших глазах может произойти убийство.

— Убийство?! — воскликнула мать, откинувшись на спинку кресла, очевидно, демонстрируя новый обморок.

Однако дети ее прекрасно знали: несмотря на обморок, пожилая дама услышит все, о чем они будут говорить.

Марисса осмотрелась в поисках кресла — ей вдруг тоже захотелось «упасть в обморок». Но свободной оказалась только кушетка, а на нее совсем не хотелось падать — довольно уже этой кушетки! И теперь ей оставалось лишь одно: собраться с духом и попытаться хоть как-то смириться с последствиями собственной глупости.

Прошло несколько минут, и Марисса вдруг почувствовала, что в желудке у нее забурлило, голова закружилась, а к горлу подкатала тошнота. Она осторожно наклонилась над восточным ковром, лежавшим у нее под ногами, и зажмурилась. В следующее мгновение ее вырвало.

— Кажется, я еще не поблагодарил тебя за приглашение, — с улыбкой сказал Джуд Бертран, спускавшийся по винтовой лестнице следом за Эйданом.

— Неужели? — отозвался Эйдан, взглянув через плечо на приятеля, — тот уже несколько раз благодарил его за это приглашение.

Что же касается Джуда, то он пребывал в прекрасном расположении духа. Приезд в поместье Йорков был весьма приятен ему по нескольким причинам. Во-первых, ему очень нравились эти чудесные места — бескрайние луга и перелески Линкольншира прямо-таки очаровали его. И конечно же, ему нравилась эта семья, обитатели этого гостеприимного дома. А если честно, то больше всего ему понравилась хорошенькая сестра хозяина, веселая, непосредственная и шаловливая…

Джуд с улыбкой провел ладонью по перилам — ему вспомнилось прошлогоднее пребывание в этом доме. И вспомнилось, как изящная девушка с рыжеватыми волосами съезжала по этим перилам ранним утром — очевидно, решила, что в этот час еще никто не проснулся. И Джуд не стал ей мешать. Молча понаблюдав, как она съехала по перилам до самого низа, он незаметно удалился. И тогда ему в голову пришла странная мысль… Впрочем, нет, не странная, напротив — совершенно естественная в той ситуации. «Какая же она необузданная — словно дикарка», — подумал в те мгновения Джуд.

И теперь он с нетерпением ждал новой встречи с этой юной «дикаркой».

Когда они спустились на первый этаж, Эйдан Йорк кивнул нескольким гостям, однако, не останавливаясь, пошел дальше, к кабинету брата. Джуд тотчас последовал за ним.

Дверь кабинета оказалась закрытой, но в комнате кто-то был — раздавались голоса людей, разговаривавших на повышенных тонах (но в этом не было ничего удивительного, так как семейство Йорков всегда отличалось энергичностью, эмоциональностью и, пожалуй, даже некоторой необузданностью).

— Не стесняйся, заходи со мной, — сказал Эйдан.

И тут же, несколько раз постучав, распахнул дверь и переступил порог. Немного помедлив, Джуд снова последовал за приятелем.

Вдовствующая баронесса, сидевшая в кресле с высокой спинкой, громко всхлипывала, уткнувшись носом в кружевной носовой платочек. Барон же, старший брат Эйдана, вышагивал перед камином, и было совершенно очевидно, что он находится не в лучшем расположении духа. Тут же стоял и его кузен Гарри. Может, Гарри и являлся причиной всего этого шума? Во всяком случае, он хмурился и казался на редкость мрачным.

Джуд коротко кивнул и вскинул руку, приветствуя всех членов семейства.

— Слава Богу, что ты здесь, Эйдан, — проворчал Эдвард. Взглянув на гостя, добавил: — Сожалею, Джуд, но тебе не следует тут находиться. Извини, пожалуйста…

— О… прошу прощения.

Джуд повернулся, чтобы уйти, но Эйдан придержал его.

— Что за мелодрама, Эдвард?! — воскликнул младший брат. — Нет сомнений, Джуд имеет полное право остаться здесь. Так что же у вас произошло? Какие-то неприятности?

Эдвард еще больше помрачнел.

— Неприятности — не то слово. Все очень серьезно… И дело приватное, если можно так выразиться.

— Только не говори, что ты влюбился в одну из горничных, — пробормотал Эйдан.

В очередной раз всхлипнув, баронесса проговорила:

— Ах, Эйдан, не будь таким грубым. — Повернувшись к Джуду — тот с улыбкой поклонился ей, — она продолжала: — Я очень сожалею, мистер Бертран, но вы должны… — Пожилая дама на мгновение умолкла. — А впрочем, оставайтесь, мистер Бертран. Возможно, именно вы сумеете нам помочь.

Джуд вопросительно взглянул на пожилую леди; ему хотелось узнать, каким образом он может помочь.

— Да-да, конечно! — воскликнул Гарри. — Я только сейчас вспомнил про его мать!

«Моя мать? — подумал Джуд. — Уж не забеременела ли любовница Эдварда?» Откашлявшись, он заявил:

— Если я могу каким-то образом помочь вам, с удовольствием помогу. И поверьте, я с колыбели воспитан таким образом, чтобы не сплетничать.

Эдвард со вздохом покачал головой:

— Нет-нет, нам не требуется помощь. Дело слишком деликатное… — Бросив взгляд на мать, он тихо добавил: — И вы, миледи, прекрасно это знаете.

Эйдан с усмешкой пожал плечами и направился в другой конец комнаты, где стоял графин с бренди. Обернувшись, воскликнул:

— Эдвард, но это же нелепо! Я всю жизнь доверяю Джуду. Доверяю как самому себе. И если он действительно чем-то может нам помочь, то давай, выкладывай! Что у вас произошло?

Эйдан со стаканом в руке опустился на стул. Джуд подошел к буфету и налил себе бренди; он почувствовал, что его одолевает любопытство.

Эдвард нервно прошелся по комнате. Повернувшись к брату, закричал:

— Черт побери, речь идет о нашей сестре!

Невольно вздрогнув, Джуд окинул взглядом членов семейства Йорков. Судорожно сглотнув, пробормотал:

— О Мариссе?..

Все тотчас повернулись к нему. И уставились на него с удивлением.

— Гм… Я хотел сказать, мисс Йорк, разумеется, — добавил он, смутившись.

Тут Эйдан вскочил со стула и закричал:

— А что случилось с Мариссой?! Говорите же, черт возьми!

— Успокойся, Эйдан, — сказала мать и отвела глаза.

— Что случилось с Мариссой?! Почему вы молчите?!

Эдвард приблизился к брату и тихо сказал:

— Она опозорена.

В комнате воцарилась тишина. И все, затаив дыхание, смотрели на Эйдана. На щеках его выступили красные пятна, а это был очень дурной знак.

Барон тронул младшего брата за плечо и вновь заговорил:

— Так что речь идет о ее репутации. Нам нужно найти ей мужа, причем как можно быстрее. Возможно, Джуд сможет помочь…

— Кто он?! — взревел Эйдан. — Кто ее обидел?!

Эдвард поспешно покачал головой:

— Нет-нет, ты не понял. Никто ее не обижал. Она сама виновата. Была пьяна. И вела себя ужасно глупо. А этот… так называемый джентльмен… Он уже уехал.

— Кто он?! — снова закричал Эйдан. — Говорите же!

Понимая, что брат не успокоится, Эдвард ответил:

— Питер Уайт.

Эйдан разразился потоком ругательств и угроз. Через минуту-другую, когда он немного успокоился, была наконец рассказана вся история; и Джуд, слушая ее, представлял себе этого мистера Уайта: довольно надменный тип, конечно же. И очевидно, изрядный негодяй.

— Трусливая скотина, — не удержавшись, пробормотал Джуд, пока Эдвард объяснял, почему Марисса не может выйти замуж за мистера Уайта.

— Именно поэтому, — подытожил Эдвард, — мы должны кого-то для нее найти. Между прочим, наши слуги уже шепчутся… И если этот парень посеял свое семя…

Баронесса пронзительно вскрикнула:

— Ах, это ужасно! — Тут же успокоившись, она продолжала: — А может, мистер Уайт проявит настойчивость? В конце концов, если это будет его ребенок…

Гарри с усмешкой проговорил:

— Я ни в коем случае не могу ему посочувствовать. Дело в том, что у него уже есть ребенок — от дочери каретного мастера. И он, насколько я знаю, не питает нежных чувств к этому ребенку. Он даже не удосужился признать его. — Гарри нахмурился и добавил: — Поверьте, я очень сожалею… Я должен был знать, что его приезд не принесет ничего хорошего. Мне не следовало его приглашать.

Эдвард решительно покачал головой:

— Нет-нет, кузен, это не твоя вина. Однако сейчас… Сейчас давайте подумаем… Надо найти Риссе добропорядочного жениха.

— О Господи!.. — воскликнула баронесса. — Подумайте же как следует! Наша Марисса обязательно должна выйти за какого-нибудь порядочного и уважаемого человека. За человека с положением. И надо, чтобы он хорошо с ней обращался и…

— Черт возьми, но где же найти такого человека?! — в отчаянии прокричал Эйдан.

Все родственники «невесты» тихо вздохнули и переглянулись. А Джуд тем временем лихорадочно размышлял, пытаясь разобраться в своих чувствах, пытаясь удостовериться в том, что его первый порыв — правильный. Впрочем, он не относился к числу тех, кто сомневается в себе, так что ему хватило нескольких секунд, чтобы принять окончательное решение.

Шагнув на середину комнаты, Джуд решительно заявил:

— Да, я действительно могу помочь. То есть я способен.

Все уставились на него в изумлении, а Эйдан спросил:

— Способен… на что, Джуд? Ты о чем?

— Я готов жениться на твоей сестре.

В комнате надолго воцарилось молчание — все таращились на гостя… Наконец баронесса, чуть приподнявшись в своем кресле, спросила:

— Вы серьезно?

— Абсолютно, — кивнул Джуд.

— Но ведь вы… — Она в смущении умолкла.

— Незаконнорожденный? — спросил Джуд с улыбкой. — Вы это хотели сказать?

— Ну, в общем… — ответила баронесса, еще больше смутившись. — Видите ли, я думала, что вы сможете предложить кого-нибудь, что-нибудь посоветовать… Но вы сами, сэр… Нет, едва ли вы смогли бы стать мужем нашей девочки.

— Но я побочный сын герцога, не забывайте. Неужели это так плохо — заполучить сына: герцога в такой ситуации? Так что подумайте хорошенько, миледи. Мне не кажется, что я — такой уж плохой для вас вариант.

Вдовствующая баронесса молчала, и по выражению ее лица было заметно, что она и впрямь серьезно призадумалась. Наконец, взглянув на гостя, пожилая леди изрекла:

— Ваше предложение, сэр, не лишено здравого смысла.

Эйдан насупился и, взглянув на приятеля, спросил:

— Почему ты хочешь жениться на моей сестре? Ты хоть знаешь ее?

Джуд с улыбкой кивнул:

— Конечно, знаю. Я ведь не впервые у вас в гостях. Хотя… Если честно, то я не уверен, что она знает меня.

Эйдан с улыбкой кивнул; он прекрасно знал, что Джуд — не из тех, кто привлекает внимание молоденьких девушек из аристократических семей. Джуд был слишком уж крупным и не очень элегантным. Да и черты его лица не отличались особой утонченностью. Именно поэтому все богатые наследницы держались от него подальше, в лучшем случае — просто не замечали.

Однако другие женщины — те, которые с десяток лет пребывали в несчастливом браке, — смотрели на него с вожделением. Потому что эти дамы прекрасно видели: Джуд — настоящий мужчина, то есть именно такой, который им требовался.

— Итак… — Эйдан вопросительно взглянул на приятеля. — Что ж, возможно, ты как-то раз сидел за обедом на против нее. Но это обстоятельство еще не дает ответа на мой вопрос. Скажи, почему ты хочешь жениться на ней?

— Она мне нравится.

— Марисса?

Джуд засмеялся:

— Да, Марисса. Мы ведь о ней говорим, не так ли?

Эйдан нахмурился и пробурчал:

— Но она ведь, кажется, не в твоем вкусе…

Джуд пожал плечами:

— Почему же не в моем? Нет-нет, похоже, что именно в моем.

Эйдан фыркнул и прошелся по комнате. Взглянув на друга, спросил:

— Ты уверен?

Джуд тут же кивнул:

— Да, конечно.

И он нисколько не кривил душой. Марисса была весьма грациозна и обаятельна. К тому же она была очень неглупа — он давно уже заметил это. Но самое главное — ее характер. Эта девушка любила вино, танцы и красивых мужчин. Любила быструю езду верхом и постоянно сбрасывала туфли, чтобы побродить босиком по траве. Да, она во всем была необузданная, и это чувствовалось сразу же — чем бы она ни занималась. Именно эта ее черта более всего привлекала Джуда.

Однако казалось, что никто в доме барона не замечал необузданности и своенравия, — напротив, ее считали весьма сдержанной и благовоспитанной молодой леди. Причина же, очевидно, была в том, что она частенько вскидывала подбородок, как бы демонстрируя высокомерность аристократки. К тому же Марисса никогда не падала в обморок и не смеялась так же громко, как остальные члены семейства. Что ж, по сравнению с другими Йорками она, возможно, и впрямь могла считаться образцом сдержанности и самообладания — но его, Джуда, интересовало в ней совсем иное. Его привлекала та страсть, которую она постоянно пыталась сдерживать.

Заметив, что члены семейства обмениваются многозначительными взглядами, Джуд, пожав плечами, проговорила:

— Пожалуй, мне лучше выйти, чтобы вы обсудили этот вопрос без меня.

Эдвард с облегчением вздохнул:

— Да, Джуд, конечно. Спасибо… Нам действительно нужно поговорить в кругу семьи. И знаешь… Я бы посоветовал тебе хорошенько все обдумать.

Снова пожав плечами, Джуд развернулся и вышел из кабинета. Он и так уже все обдумал и принял решение. И он нисколько не сомневался: Марисса станет для него именно такой женой, которая ему требовалась. Оставалась лишь одна проблема — толпы смазливых мальчишек, тех молодых искателей ее руки, что постоянно приезжают в этот дом. Следовательно, ему, Джуду, придется убедить Мариссу в том, что все они не стоят ее внимания.

Загрузка...