Джуд вышагивал по приемной миссис Уэллингсли, все еще думая об оскорбительных словах Мариссы. Выходит, она считала, что он годится только на то, чтобы доставить женщине физическое удовольствие. И она бросила это ему в лицо!
Но почему же он, Джуд, так злился? Какое он имеет на это право? Ведь он собирался пробудить в ней чувства, не так ли? И следовательно, слова Мариссы в сложившейся ситуации отчасти соответствовали действительности.
Что же касается Пейшенс, то он почти убедил себя в том, что она каким-то образом связана с шантажом. Но почему он так решил? Джуд не мог ответить на этот вопрос, поэтому все сильнее нервничал.
«Как бы то ни было, в разговоре с ней надо проявлять предельную осторожность, — сказал он себе. — Ведь эта женщина очень даже неглупа…»
— О, мистер Бертран! — воскликнула Пейшенс, входя в приемную с обольстительной улыбкой. — Как я рада вас видеть!
— Добрый день, миссис Уэллингсли.
Джуд отвесил хозяйке вежливый поклон.
Пейшенс протянула к нему руки, словно пыталась обнять, но, перехватив его хмурый взгляд, отступила на шаг. И улыбка ее тотчас же погасла.
— Что-то случилось? — спросила она.
— Миссис Уэллингсли, я хотел бы поговорить с вами на весьма деликатную тему.
Она на несколько секунд задумалась, потом кивнула:
— Что ж, понятно. Тема не только деликатная, но и неприятная, не так ли?
— Значит, вы знаете, почему я к вам приехал?
— Не имею понятия.
Пейшенс грациозно опустилась на кресло, и Джуд невольно подумал: «Похоже, она все делает с необычайной грацией».
Усевшись на стул напротив хозяйки, Джуд откашлялся и проговорил:
— Недавно на одном из вечеров я почувствовал, что вы хотели бы в чем-то признаться мне. Я не ошибся?
Пейшенс судорожно сглотнула и попыталась улыбнуться.
— Не могу представить, какое отношение это может и меть к вашему делу, мистер Бертран.
Она что-то скрывает? Или ему просто так кажется? Он плохо знал эту женщину, поэтому сейчас не мог ее раскусить. Решив, что ничего не потеряет, если скажет почти правду, Джуд заявил:
— Я недавно получил весьма встревожившее меня письмо. Анонимное письмо. И я хотел бы узнать, не вы ли его отправили.
— Я?.. — изумилась Пейшенс. — А что за письмо?
— Это письмо было отправлено с намерением испортить мои отношения с мисс Йорк.
— И вы полагаете, что я этого хотела?
— Но на том балу вы… выразили нежные чувства ко мне, если я не ошибаюсь.
Пейшенс замерла, словно окаменела. Глаза же ее, как показалось Джуду, увлажнились. Ему сделалось ужасно неловко, но все же он спросил:
— Так как же? Вы отправляли это письмо?
— Нет.
Хозяйка покачала головой.
Джуд молча кивнул, а Пейшенс вновь заговорила:
— Видите ли, там, на балу, я не имела в виду вас. То есть я хочу сказать… — Теперь она ужасно нервничала. — Понимаете, я вообразила, что влюблена в вас. Просто вообразила, вот и все.
Джуд еще больше смутился. Более того, он почему-то почувствовал себя виноватым.
— Поверьте, Пейшенс, я…
— Не надо ничего объяснять, — перебила она. — Так вот, после того как мы с вами поговорили, я поняла, что необоснованно приписала вам… какую-то привязанность ко мне. Видите ли, я ужасно одинока, мистер Бертран. А вы — очень привлекательный мужчина. И в вас есть нечто такое…
Она вздохнула и умолкла, потупившись.
А Джуд понял, что краснеет, и ничего не мог с этим поделать.
Немного помолчав, Пейшенс вновь заговорила:
— Я была вами очарована, мистер Бертран. Настолько очарована, что даже обратила взоры на Эйдана, пытаясь выяснить, не пробудит ли это у вас ревность.
Джуд вздрогнул и уставился на Пейшенс в изумлении.
А она, негромко засмеявшись, добавила:
— И знаете, он тоже весьма привлекательный мужчина.
Джуд кашлянул и пробормотал:
— Я не… Я очень сожалею.
Он в растерянности пожал плечами.
— Вам не нужно ничего мне объяснять, мистер Бертран. Я сорокалетняя вдова, но могу быть такой же наивной, как какая-нибудь девчонка. Однако я не настолько глупа, чтобы не понимать очевидного. Так вот, вы были правы. Если я и в самом деле хочу найти любовь, то мне следует отказаться от этих глупых увлечений. Наверняка и для меня кто-нибудь найдется. Возможно, это будет, мужчина, у которого уже есть дети, поэтому он не станет возражать, когда узнает, что я бездетная.
— Пейшенс, вы замечательная женщина, — сказал Джуд. — Таких, как вы, я редко встречал. Вас легко полюбить. Но неужели вы думаете, что я буду меньше любить Мариссу, если она не сможет иметь детей?
— Для вас это не имеет значения?
Джуд не хотел распространяться о своих чувствах к Мариссе, но ответить на вопрос хозяйки он мог без труда.
— Разумеется, для меня это не имеет ни малейшего значения. И если вы беспокоитесь из-за своей бездетности, то вы себя явно недооцениваете, Пейшенс.
— Неужели это действительно не имеет значения? — пролепетала она, и на глазах ее появились слезы. — Ах, мистер Бертран, я очень сожалею, что поставила вас в такое неловкое положение. Поверьте, я искренне желаю вам и мисс Йорк одного лишь счастья.
Джуд нисколько не сомневался в ее искренности. Да, он верил ей. Черт побери, у него просто не было причин ей не верить. Если бы Пейшенс действительно хотела стать между ним и Мариссой, она по крайней мере не стала бы признаваться ему в любви.
Признание вдовы вызвало у Джуда и чувство признательности, и смутное беспокойство, и он, попрощавшись с ней, покидал ее дом с тяжелым сердцем.
Пейшенс была не первой женщиной, признававшейся в необъяснимом влечении к нему. «В вас есть нечто такое…» кажется, именно так выразилась Пейшенс. Черт возьми, да ведь и Марисса сказала ему почти то же самое. Выходит, это самое «нечто» и привлекало к нему женщин, а он, Джуд, всегда принимал это как должное.
Не дойдя нескольких шагов до лошади, Джуд остановился, ошеломленный неожиданной мыслью.
Принимал как должное? То есть полагал, что это — его роль, его место в этом мире? Но если так, то кто же он, собственно, такой?
Вопрос был ужасно неприятный. И еще неприятнее было то, что он не мог на него ответить.
— Я уверен, что все завершится благополучно.
Марисса подняла голову от вышивания и увидела сидевшего рядом с ней Гарри. А она не заметила, как он сел сюда.
— Гарри, ты о чем?
— Джуд скоро вернется с доброй вестью, уж поверь мне.
— Почему ты в этом уверен? — спросила Марисса и тут же вздохнула.
Она совсем не была в этом уверена. Более того, она была уверена, что если Джуд и вернется, то ничего хорошего его возвращение не принесет. Во-первых, он заявит, что миссис Уэллингсли вовсе не шантажистка. А во-вторых, он обнаружит, что очень даже приятно находиться рядом с красивой женщиной, с той, которая по-настоящему его любит. Да и какой же мужчина отказался бы от такой женщины? Какой мужчина предпочтет глупую девчонку, постоянно чем-нибудь недовольную и оскорбляющую его?
Марисса заморгала, стараясь прогнать слезы.
— Спасибо, Гарри, — прошептала она.
— Знаешь, ты… Не обижайся, кузина, но ты не очень хорошо выглядишь. Может, ты заболела?
— Нет, не думаю. — Марисса покачала головой. — Просто я устала, наверное. И слишком волнуюсь, — добавила она со вздохом.
Гарри легонько прикоснулся к ее плечу:
— Поверь мне, кузина, ты не должна так беспокоиться. Мы убережем тебя от неприятностей.
— Спасибо, Гарри.
Марисса внимательно посмотрела на него, пытаясь представить, каков он как мужчина. Но кузен был абсолютно непроницаем — настоящий джентльмен, который не интересовался ничем, кроме лошадей, даже не имел никакой склонности к политике.
Но что же он за человек, ее кузен? О чем он думает, чего бы хотел добиться в жизни?
Немного помедлив, Марисса проговорила:
— Гарри, могу я кое о чем спросить тебя?
Он тут же кивнул:
— Да, конечно.
— Скажи, Гарри, тебе никогда не бывало тоскливо в нашем доме?
Он нахмурился и пробормотал:
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, ты ведь очень часто жил у нас, а не у себя дома.
Кузен рассмеялся и заявил:
— Жизнь здесь — настоящее утешение для меня. Моя мать такая суровая, что я не без труда выношу пребывание в ее доме даже сейчас. А своего отца я почти не помню. Он умер, когда я был совсем маленьким. Зато я прекрасно помню твоего отца. Он был очень хороший человек.
Марисса молча кивнула. Их отец действительно был очень спокойный и покладистый. И конечно же, не такой суровый, как его сестра, то есть мать Гарри. И отец очень терпимо относился к проделкам и шалостям детей, так что на него никто никогда не обижался.
Улыбнувшись, Марисса сказала:
— Знаешь, Гарри, ты очень хороший актер. Поэтому я и подумала: уж не притворяешься ли ты, что счастлив среди нас?
Она снова рассмеялся:
— Глупости, кузина! Поверь, твоя семья всегда была единственной настоящей семьей, какую я когда-либо знал.
Марисса взглянула на свое рукоделие — маленькую подушку, которой она занималась уже недели две. Работа продвигалась успешно, и при других обстоятельствах она могла бы сообщить об этом Джуду, то есть похвасталась бы. И еще она рассказала бы ему о своем отце, умершем семь лет назад. Но она этим утром ужасно его оскорбила и теперь не знала, как будет смотреть ему в глаза… если он, конечно, вернется сюда.
— Спасибо, кузен, — сказала наконец Марисса.
А он откашлялся и проговорил:
— Я так понимаю, что миссис Сэмюел пытается выдать за меня одну из молоденьких мисс Сэмюел.
Невольно вздрогнув, Марисса уставилась на собеседника:
— В самом деле? А которую из них?
Гарри с ухмылкой пожал плечами:
— Трудно сказать… Я не уверен, что она отдает предпочтение какой-то из них. Похоже, она чувствует, что они обе слишком уж задержались на сцене, если можно так выразиться.
Марисса снова кивнула. Да, миссис Сэмюел была женщиной весьма практичной; Бет не раз говорила, что мать старается как можно быстрее выдать замуж и ее, и кузину.
Марисса внимательно посмотрела на Гарри:
— А ты сам кому отдаешь предпочтение?
— Знаешь, я не слишком об этом задумывался. Конечно, мисс Нанетт Сэмюел кажется вполне подходящей. Но я не уверен, что из нее получится хорошая жена.
«Ну что, — подумала Марисса, — ведь подобным образом рассуждают очень многие мужчины…»
— Ты, Гарри, прекрасно знаешь, что Бет — моя лучшая подруга. И у нее замечательный характер, уж поверь мне.
— И она очень мила, не так ли? Что ж, я все это учту. Скромная и привлекательная девушка — это не так уж плохо. Полагаю, она могла бы подойти мне.
Марисса внимательно посмотрела на кузена:
— Гарри, ты что же, хочешь сказать, что не надеешься найти любовь?
— Ну почему же?.. Я уверен, что мы полюбим друг друга со временем. Просто, видишь ли… Я не такой страстный по натуре, как некоторые.
Марисса невольно улыбнулась:
— Это звучит довольно странно… Ведь у тебя талант актера. Жаль, что ты благородного происхождения, иначе мог бы стать актером в лучшем театре Лондона.
Гарри на мгновение изменился в лице, но тут же с улыбкой проговорил:
— Думаю, я не отказался бы. Знаешь, иногда я люблю помечтать.
— О чем же?
— Ну… как бы тебе это объяснить?.. Вот Эдвард, например, несет ответственность за свой титул и за честь своей семьи. У Эйдана — его коммерция. А я… я просто развлечение для вас для всех. Конечно, я всегда получал удовольствие от пребывания в вашем доме, но иногда мне хочется заняться чем-то полезным и принять церковный сан.
— Церковный сан? О Господи, не могу представить тебя в роли священника.
Гарри расплылся в улыбке:
— Знаешь, моя мать была увлечена этой идеей. Я думаю, что мог бы отлично сыграть роль священника.
Марисса весело рассмеялась:
— Твои проповеди были бы очень живыми, дорогой кузен. Могу представить, как ты иллюстрируешь все притчи сценами из Шекспира.
— Ты права! Вероятно, мне следует этим заняться!
Марисса снова засмеялась, но тут же, нахмурившись, проговорила:
— Мне кажется, я понимаю тебя, Гарри. В последнее время я чувствую примерно то же, что и ты. То есть чувствую какую-то неопределенность своего положения. Неужели мое единственное предназначение — выйти замуж? Неужели у меня не должно быть никаких других целей в жизни, кроме этой? Мне даже хуже, чем тебе. Потому что ты — мужчина. Ты имеешь свой доход и можешь делать все, что тебе нравится.
— Что же, например?
Марисса пожала плечами:
— Ну… можешь путешествовать по всему свету. Можешь отправиться в Африку. Посетить Восток. Тебя ведь никто не вынуждает оставаться здесь.
— Да, никто не вынуждает. Но мне здесь просто нравится. Значит, говоришь, Африка? — Гарри сделал вид, что задумался. Потом с улыбкой покачал головой: — Нет- нет, мне и в Англии хорошо. Здесь гораздо комфортнее, чем в Африке. И потом, кто будет развлекать твою матушку, если я уплыву?
— Осмелюсь предположить, что мама сама сможет себя развлечь.
Они похихикали на этот счет, а затем в гостиную вошел Джуд. Волосы его были всклокочены ветром, лицо же казалось каменным.
Улыбка Мариссы тут же померкла. Поднявшись на ноги, она вопросительно взглянула на Джуда.
— Это не она, — сказал он.
И тотчас же вышел из комнаты.
Это не она. И ничего больше. Ни слова о том, любит ли его миссис Уэллингсли. Мог бы рассказать, как он узнал о том, что это не она. Интересно, что же произошло, когда эта женщина наконец оказалась с ним наедине?
Марисса весь день думала об этой поездке Эйдана, и перед ней одна за другой возникали ужасные картины. А теперь он наконец-то вернулся… и не пожелал рассказывать ей о встрече с этой женщиной.
А может, они с ней говорили не наедине? Нет-нет, такого просто быть не могло. Приватная беседа. Эта женщина вынудила Джуда остаться с ней наедине. И упала в обморок. А что потом?
Марисса шагнула к двери и выглянула в коридор; она решила, что заставит Джуда ответить на ее вопросы. Но его в коридоре уже не было.
Осмотревшись, она успела заметить, как Джуд промелькнул на верхней площадке лестницы. И тотчас же бросилась туда. Она непременно должна поговорить с Джудом, Поговорить об этой женщине.
Эта Пейшенс Уэллингсли — изящная красавица с утонченными манерами. И наверное, она никогда не называла Джуда безобразным и не оскорбляла его. Похоже, она относилась к тем женщинам, которые знают, как погладить мужчину по шерсти. Марисса никогда не обучалась этому искусству. Конечно, она могла пробудить в мужчине похоть. А что же любовь? О, совсем другое…
Но неужели Джуд… Ох, даже страшно об этом подумать.
Марисса бегом поднялась по лестнице, ведущей в южное крыло. Затем бросилась к комнате Джуда. Сейчас она совершенно не думала о том, что может наткнуться на кого-нибудь из гостей или случайно встретиться со слугами. Сейчас ей было не до этого, главное — увидеть Джуда.
Добежав до его комнаты, она постучала, но не стала ждать ответа и тотчас же распахнула дверь.
Джуд, расстегивавший запонки, поднял на нее глаза. На нем уже не было сюртука и галстука, остались только брюки, ботинки и рубашка с короткими рукавами. Марисса, не удержавшись, окинула его взглядом. А он, криво усмехнувшись, пробормотал:
— Ты можешь упустить других мужчин, если будешь так пожирать меня глазами.
Марисса нахмурилась и, шагнув в комнату, закрыла за собой дверь. Пристально глядя на Джуда, она заявила:
— Я хочу знать, что у вас произошло с миссис Уэллингсли.
— Держу пари, что ты знаешь, дорогая мисс Йорк.
Она вскинула подбородок:
— Ты видел ее?
— Конечно, видел.
Джуд положил запонки на туалетный столик и выдернул из брюк рубашку.
— И что же она сказала?
— Сказала, что не делала этого.
Марисса медлила с очередным вопросом. Наконец спросила:
— Ты рассказал ей всю правду?
— Нет, не всю.
— Тогда как же ты…
В этот момент Джуд стащил с себя рубашку, и у Мариссы перехватило дыхание, когда она почувствовала его запах. И конечно же, она не могла не залюбоваться его обнаженным торсом.
А Джуд с невозмутимым видом пояснил:
— Я сказал ей, что получил вызывающее беспокойство письмо. И спросил, не она ли его отправила. А теперь прошу извинить меня, мисс Йорк, но мне нужно помыться.
Мисс Йорк? Это обращение ужасно ее задело. Выходит, она получила отставку.
Тут Джуд повернулся, чтобы налить в таз воды из кувшина — словно ее здесь не было. Наверное, вода была ледяной, однако его это нисколько не смутило.
Судорожно сглотнув, Марисса пробормотала:
— Я не понимаю, почему ты веришь ей. Неужели ты веришь ей лишь потому, что она тебе так сказала?
— Видишь ли, мы с ней говорили не только о письме. Я кое-что узнал об этой женщине и понял, что она говорит правду.
Марисса молча наблюдала, как Джуд намыливал губку. Когда же он принялся водить ею по груди и по шее, она с трудом удержалась от стона — это зрелище необычайно возбуждало. И как ни странно, Джуд проделывал почти те же самые движения, что и она при умывании. Только тело у него было совсем другое. Грудь — широкая и необычайно мускулистая. И такие же мускулистые руки. Пенная вода стекала по его груди и по волосам, спускавшимся до самого живота.
И все-таки странно, что мужское тело до такой степени отличалось от женского. Мужское выглядело совершенно иначе. Джуд был необычайно широким в тех местах, где она была узкой. И напротив, узким там, где у нее были выпуклые формы.
Марисса чувствовала, что сердце ее билось все быстрее, и она с трудом переводила дыхание, словно задыхалась от быстрого бега. А Джуд тем временем снова обмакнул губку в таз и стал мыться уже чистой водой. Затем, не глядя на нее, потянулся к пуговицам на брюках.
— Она любит тебя?! — выпалила Марисса.
Джуд молча взглянул на нее и пожал плечами. Потом уселся на стул и стал стаскивать ботинки. «Значит, он забыл про ботинки, потому и не стал расстегивать брюки», — промелькнуло у Мариссы.
— Вероятно, нет, — ответил он наконец.
Марисса невольно сжала кулаки.
— Почему ты говоришь со мной так?! — закричала она. — Что все это означает?!
«И почему он такой холодный?» — добавила Марисса мысленно.
Впрочем, она все прекрасно понимала. И знала, почему Джуд так с ней говорил. Она хотела знать лишь одно — навсегда ли? Действительно, как долго он будет злиться на нее?
Сняв ботинки, Джуд стал стаскивать чулки. Вид его ступней поразил Мариссу. И оказалось, что на пальцах ног у него росли волосы. Ей вдруг захотелось снять туфельку и сравнить свою ногу с его ногой. Но это было бы ужасно глупо…
Подняв голову, Марисса обнаружила, что Джуд внимательно смотрит на нее. Она, смутившись, отвела глаза. А он встал и снова потянулся к пуговицам на брюках.
— Так вот, мы с миссис Уэллингсли сидели рядом. — Украдкой взглянув на него, Марисса увидела, что он расстегнул первую пуговицу. — Я спросил ее, что она имела в виду во время первой нашей беседы. — Вторая пуговица. — Когда говорила о любви. — Третья пуговица.
Джуд повернул голову, чтобы взглянуть на таз, затем спустил брюки, и Марисса ахнула. Должно быть, он это услышал, но даже не посмотрел в ее сторону. И потянулся за губкой с совершенно невозмутимым видом — словно ничего особенного не происходило, словно не стоял перед ней обнаженный. А ведь он был первый обнаженный мужчина, которого она увидела…
Тут Джуд наклонился, и Марисса едва не вскрикнула, ошеломленная открывшимся зрелищем. Прижав ладонь к губам, она уставилась на его зад. Ягодицы Джуда представляли собой крепкие холмы из тугих мускулов с едва заметными впадинами, возникавшими при движении. Кожа здесь была гладкая и бледная, совсем не загорелая. И Марисса вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется потрогать эти холмы, провести по ним ладонью. Впрочем, нет, ей хотелось потрогать его всего, все его могучее и мускулистое тело…
И только сейчас она заметила, что вода, стекавшая по его ногам, капает на ковер. И почему-то ей вдруг почудилось, что пряный запах мыла, исходивший от Джуда, стал еще более резким, так что у нее даже закружилась голова.
Тут Джуд, очевидно, тоже заметивший, что на ковер капает вода, схватил полотенце и наступил на него, чтобы не испортить ковер. И в этот момент Марисса вдруг сообразила, что теперь он повернулся к ней таким образом, что она увидела его спереди. Удерживаясь от крика, Марисса прижала ладонь к губам с такой силой, что те даже онемели. «О Боже, — мысленно воскликнула она, — неужели все мужчины такие?! Хотя нет, едва ли… Ведь Джуд Бертран — особенный!»
Завороженная этим зрелищем, Марисса замерла, затаив дыхание. Свисающий между ног Джуда толстый ствол казался необыкновенно тяжелым, а кожица на нем была красноватого оттенка. Пониже свисали округлые мешочки, на вид довольно плотные. Джуд, должно быть, их уже помыл, потому что темные волосы вокруг ствола были влажными.
И тут Марисса вдруг заметила, что ствол начал увеличиваться в размерах. Или ей просто показалось? Нет-нет, он действительно становился еще больше! О Господи!
Сердце Мариссы гулко забилось, так что казалось, вот-вот выскочит из груди. А Джуд с невозмутимым видом — будто ничто не прерывало их разговор! — вновь заговорил:
— Когда я беседовал с миссис Уэллингсли, она призналась, что вполне допускала мысль о том, что влюблена в меня.
Эти его слова заставили Мариссу наконец-то поднять голову и посмотреть ему в лицо. Увидев леденящий холод в глазах Джуда, она пролепетала:
— Допускала?..
Он утвердительно кивнул:
— Да, именно допускала. Говорила, что восхищалась мной и хотела меня.
Марисса приоткрыла рот, но поняла, что не может вымолвить ни слова.
— Но она поняла, что не любит меня, — продолжал Джуд. — То есть не любит… по-настоящему. Она любила лишь свое представление обо мне, если можно так выразиться.
Марисса почувствовала невероятное но на нее тут же навалился новый страх. Ведь Джуд, наверное, сейчас думал о Пейшенс Уэллингсли. Да и как он мог о ней не думать? Эта необычайно красивая женщина выразила ему свое восхищение и призналась в своем влечении к нему — как же тут не думать?! И он, должно быть, сейчас размышлял о том, что произошло бы, если бы он принял ее предложение. О Боже!
Через минуту-другую Джуд наконец закончил омовение. В последний раз плеснув на себя водой, он потянулся за свежим бельем.
— Миссис Уэллингсли передает тебе свои наилучшие пожелания. Между прочим, она сказала, что будет искренне рада нашему союзу. И мне кажется, она не кривила душой.
Он не отводил от нее глаз, пока вытирался полотенцем, а она тем временем разглядывала его обнаженное тело, с удивлением замечая при этом, что его ствол становился все больше и, возбуждаясь, поднимался кверху. «Наверное, то же самое происходило и в беседке, когда я поцеловала его, а затем уселась ему на колени», — подумала Марисса.
Да, было совершенно очевидно: он желал ее. По-прежнему желал, хотя был ужасно зол на нее. И следовательно, ей надо было воспользоваться шансом, не так ли? Да-да, конечно, надо воспользоваться!
— О, я абсолютно уверен, что она говорила правду, — продолжал Джуд. — И я поверил ей. А если тебя интересует… дотрагивался ли я до нее, то мой ответ таков: нет, не дотрагивался.
— Но я думала… — Марисса заставила себя посмотреть ему в глаза, сделавшиеся вдруг совсем темными и бездонными. — Я просто боялась, что ты…
— Я прикоснусь к тебе, Марисса. Если ты об этом. И сделаю это прямо сейчас, если ты не уйдешь.
— Что?.. — Она судорожно сглотнула. — Прямо сейчас?..
— Да, прямо сейчас, дорогая. Я овладею тобой и положу конец этому смехотворному фарсу. А потом мы поженимся. Ты должна это понять. Ведь если я овладею тобой, то брак станет неизбежным, верно?
Она снова окинула взглядом его мускулистое тело. И тотчас же поняла, что он все сильнее возбуждается. Он сказал, что овладеет ею, если она позволит. Уложит ее на кровать и ляжет сверху, прижавшись своим обнаженным телом к ее телу. Затем раздвинет ее ноги и…
— Отвернись, — проворчал он. — Перестань смотреть на меня так, будто желаешь меня. И уходи. Ведь мы оба знаем: утром ты будешь сожалеть о том, что тебе придется провести со мной всю оставшуюся жизнь.
— Но, Джуд…
— Уходи! — прорычал он в ярости.
И шагнул к ней.
Марисса прекрасно понимала, что ей следовало бы испугаться. Но как ни странно, она нисколько не испугалась. Напротив, сейчас ее еще сильнее влекло к Джуду. Вот только ей хотелось бы, чтобы он успокоился и не злился на нее. О Боже, да он не просто злился… Лицо его было искажено гневом и ненавистью! Нет-нет, сейчас она не сможет… Только не сейчас!
Украдкой бросив последний взгляд на обнаженное тело Джуда, Марисса резко развернулась и стремительно вышла из комнаты. Ей ужасно не хотелось уходить, но она не могла остаться.