Ох, как же она ошибалась!
Он не сделал ничего. Абсолютно ничего. Он не поцеловал ее. И даже не прикоснулся украдкой к ее бедру. И уж конечно, он не предлагал ощупать его тело — как в саду. А ведь они довольно долго находились наедине, к тому же вдалеке or поместья.
Да, Джуд в течение всей поездки вел себя как образцовый джентльмен. И вот сейчас, возвращаясь обратно, они уже подъезжал и к дому.
Что ж, возможно, мистер Бертран действительно образцовый джентльмен, а вот она, Марисса, вовсе не похожа на подлинную леди. Потому что думала она сейчас о фигуре Джуда. Более того, она пересмотрела свое мнение о его теле.
Тогда, в саду, его мускулы оказались необыкновенно твердыми — как она и ожидала. Но теперь, внимательно разглядывая Джуда, Марисса замечала в его фигуре некоторое изящество и всевозможные привлекательные закругления. Причем каждое его движение невольно вызывало восхищение. А когда он сидел в седле… Ох, тогда его бриджи так замечательно обтягивали мускулистые ноги!.. Марисса всю дорогу им любовалась.
Увы, у руин старой церкви они ничего не делали, только прохаживались. Джуд даже не пытался ее поцеловать, и Марисса мысленно воскликнула: «Что же ты?! Ведь мы играем в помолвку! Поцелуй же меня! Поцелуй!»
Тут копыта застучали по двору конюшни, и к ним подошли мальчики-конюхи, чтобы принять поводья лошадей. Джуд спешился с грацией; совершенно не вязавшейся с его габаритами, и тут же подошел к Мариссе, чтобы помочь ей спуститься с седла. Ловко обвив рукой талию девушки, он тут же опустил ее на землю. А ей так хотелось, чтобы он подержал ее подольше…
Немного смутившись, Марисса пробормотала:
— Благодарю вас за прогулку, мистер Бертран! Я прекрасно провела время.
Заложив руки за спину, Джуд пошел рядом с девушкой вдоль конюшни. Покосившись на нее, спросил:
— Почему же вы в таком случае сердитесь?
— Я вовсе не сержусь, — пробурчала Марисса.
Джуд взглянул на нее с усмешкой:
— В самом деле? А я уже собирался процитировать кое-что из «Укрощения строптивой».
— Теперь называете меня строптивой? Замечательно!
— Вы говорите так, словно я постоянно вас оскорбляю.
— Ну… Просто вы…
Марисса в смущении умолкла.
Джуд взял ее за руку и, остановив, развернул лицом к себе:
— В чем дело, mon coeur?
Девушка в раздражении передернула плечами:
— Почему вы меня так называете? Ведь вы, кажется, решили сохранять дистанцию. Или я ошибаюсь?
Джуд улыбнулся и осторожно убрал с ее виска прядку волос. Когда же его пальцы чуть коснулись полей ее шляпки, Марисса с беспокойством подумала о том, что шляпка, возможно, подобрана не очень удачно. Ах, неужели он не находит ее хорошенькой? Неужели у него совсем нет желания поцеловать ее?
А Джуд, заглянув ей в глаза, заявил:
— Но я не знал, что вам хотелось сократить дистанцию. Именно поэтому я был предельно сдержан. Выходит, я вел себя неправильно?
Марисса молчала. Разумеется, Джуд был прав. Она вовсе не собиралась с ним сближаться. Так что ей следует воздержаться от двусмысленных вопросов и замечаний.
— Мы опоздаем на обед, — пробормотала Марисса, снова смутившись. — Идемте же быстрее, — добавила она, отступив на шаг.
Какое-то время Джуд смотрел на неё все так же пристально — словно пытался проникнуть в ее мысли. Потом вдруг рассмеялся и сказал:
— Что ж, пойдемте.
Он предложил ей руку.
Марисса вздохнула с облегчением. Да, напрасно она затеяла этот разговор. В следующий раз ей надо быть осмотрительнее.
Они молча вошли в дом и приблизились к лестнице. Перед тем как покинуть Мариссу, Джуд склонился, к ее руке. Она затаила дыхание, предвкушая прикосновение его губ. В этот момент кто-то ее окликнул.
Вздрогнув от неожиданности, Марисса повернула голову и увидела свою лучшую подругу, быстро шагавшую по коридору.
— Бет, дорогая!.. — радостно воскликнула девушка. — Наконец-то ты приехала!
В следующее мгновение Марисса бросилась в объятия подруги.
Мать Бет болела почти год, и подруги не виделись уже довольно долго, так что успели соскучиться друг по другу. Во всяком случае, Марисса ужасно соскучилась, так что даже прослезилась, расчувствовавшись. И сейчас, в этот момент, она вдруг поняла, почему пошла с Питером Уайтом. Дело вовсе не в ее порочности… И не в похоти. Просто она оказалась в полном одиночестве.
И было ясно, что Бет чувствовала то же самое, — чувствовала себя одинокой.
Наконец, чуть отстранившись, Бет тихо прошептала:
— А кто это? — и едва заметно кивнула в сторону Джуда.
Марисса отступила на шаг и, взглянув на своего «жениха», проговорила:
— Дорогая, позволь представить тебе мистера Бертрана. Мистер Бертран, прошу познакомиться. Это моя лучшая подруга Элизабет Сэмюел.
— Рад видеть вас, мисс Сэмюел, — сказал Джуд с вежливой улыбкой.
— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Бертран, — пробормотала Бет, ужасно смутившись.
Джуд снова улыбнулся и, поклонившись, сказал:
— А теперь, милые леди, прошу простить меня. Я оставлю вас наедине.
Резко развернувшись, он стал подниматься по лестнице.
Подруги молча проводили его взглядом. Наконец Бет, в смущении откашлявшись, пробормотала:
— О Господи, этот мужчина способен напугать…
Марисса со вздохом кивнула:
— Да, возможно, способен.
Бет пристально взглянула на подругу:
— Ты ездила с ним на прогулку?
— Да, ездила, — ответила Марисса. И вдруг выпалила: — Между прочим, он очень приятный!
Бет с удивлением взглянула на подругу. Немного помолчав, сказала:
— Знаешь, пошли к тебе в комнату. Ты не писала мне целую неделю. Вот и расскажешь обо всем, что произошло за это время.
Мариссе не очень-то хотелось об этом рассказывать, но она с улыбкой ответила:
— Хорошо, расскажу.
А Бет тут же спросила:
— Так сколько еще предложений ты получила за это время?
Марисса громко засмеялась, пытаясь скрыть смущение. И тут же стала расспрашивать подругу о здоровье ее матери — ей ужасно не хотелось говорить о последней неделе. И еще больше не хотелось говорить о Джуде, Не хотелось, потому что Бет не поняла бы ее.
Более того, Марисса сама себя не понимала.
За обедом подруги весело болтали. К тому же Марисса время от времени обменивалась улыбками с Джудом, сидевшим не так уж далеко от нее. И, улыбаясь ему, она говорила себе: «Как хорошо, что он здесь рядом…»
После обеда Марисса взяла Бет под руку, и подруги направились в музыкальную комнату. Но вскоре стало ясно, что им не удастся спокойно продолжить разговор. Во время обеда кузина Бет, к счастью, сидела довольно далеко от подруг, так что ее можно было игнорировать. Но сейчас Нанетт Сэмюел, усевшаяся в кресло рядом с дверью, с улыбкой проворковала:
— О, моя дорогая Марисса, я так рада с тобой встретиться. Знаешь, этот год был ужасно скучным… Я почти никого не видела, совсем не бывала в обществе.
Марисса скрипнула зубами и изобразила улыбку. Нанетт жила с семьей Бет последние четыре года, но эти две женщины вовсе не являлись близкими подругами. Хотя семья Бет и приняла Нанетт после смерти ее отца, та считала себя гораздо выше родственников — ведь ее мать была сестрой графа.
— К счастью, тетушка почти поправилась, — продолжала Нанетт. — Ведь нам ни в коем случае нельзя пропустить еще один сезон, не так ли?
Марисса сдержанно кивнула:
— Да, конечно.
Нанетт взглянула на нее с заговорщической улыбкой и вновь заговорила:
— Так вот, виконт Фарингтон прислал мне лилии, когда узнал, что я не буду в Лондоне в течение всего сезона. Представляешь?!
— М… да, — кивнула Марисса.
Ей не хотелось распространяться на эту тему. Она знала, что Фарингтон посылал цветы и другим молодым леди. Но если бы она сказала об этом Нанетт, та наверняка заявила бы, что этим леди виконт прислал цветы просто из вежливости.
Бет села в соседнее кресло, однако по-прежнему не произносила ни слова. Взглянув на нее, Нанетт сказала:
— Да, Бет, чуть не забыла… Про тебя спрашивал мистер Данвуди.
— А ты разве помнишь его? Он говорил, что вы с ним почти незнакомы.
Нанетт весело рассмеялась:
— Конечно, я его помню! Мы с ним танцевали! Он очень элегантный!
— Это верно, — кивнула Бет. — Он мой любимый партнер в последнее время.
Нанетт снова засмеялась:
— Надеюсь, он и со мной еще раз потанцует! И тогда я смогу точно сказать, действительно ли он такой замечательный.
Марисса нахмурилась, но тотчас же заставила себя вежливо улыбнуться. Однако она прекрасно понимала: если этот разговор будет продолжаться, то ей не удастся удержаться от резких замечаний — Нанетт ужасно ее раздражала.
Но тут послышались голоса мужчин, и Марисса вздохнула с облегчением — уж теперь-то Нанетт отстанет от нее и от Бет и станет заигрывать с молодыми джентльменами.
Наклонившись к подруге, Марисса прошептала ей на ухо:.
— Надеюсь, ты готова к танцам, если уж пришла сюда. Мистер Данвуди действительно про тебя спрашивал.
Щеки подруги порозовели, и это оказалось весьма кстати — слишком уж бледная она была. Впрочем, теперь, выбравшись наконец-то в гости, Бет должна была преобразиться — Марисса очень на это надеялась.
Но где же мистер Бертран? Интересно, он и сегодня будет образцовым джентльменом или поведет себя как-то иначе? Может, он уведет ее в какое-нибудь укромное место и там поцелует?
Едва лишь Марисса подумала об этом, как сердце ее гулко забилось.
— Мисс Йорк… — раздался мужской голос.
Марисса вздрогнула и повернула голову. Увы, перед ней стоял вовсе не Джуд. Усилием воли она заставила себя улыбнуться и воскликнула:
— О, мистер Данвуди!.. А мисс Сэмюел наконец-то появилась! Как я и обещала! Вам уже удалось поговорить с ней?
— Нет еще. — Молодой человек склонился над рукой Бет. — Мисс Сэмюел, я счастлив, что снова вас вижу. Надеюсь, здоровье вашей матери улучшилось.
Бет с улыбкой кивнула:
— Да, ей гораздо лучше, сэр. Благодарю вас.
Какое-то время Бет и мистер Данвуди с улыбками смотрели друг на друга. Наконец Нанетт толкнула свою кузину локтем в бок и выразительно взглянула на нее. Бет смутилась и пробормотала:
— Ах, прошу прощения… Познакомься, дорогая, это мистер Данвуди. Мистер Данвуди, это моя кузина мисс Нанетт Сэмюел.
— Очень рада… — промурлыкала Нанетт, грациозно наклонив голову.
Мистер Данвуди с улыбкой поклонился и сказал:
— Рад с вами познакомиться. — Он повернулся к Бет: — Я хотел попросить вас, мисс Сэмюел, подарить мне танец этим вечером. А также вашу очаровательную кузину, если она снизойдет до танца с незнакомцем.
Нанетт захихикала и дотронулась до его руки. А улыбка Данвуди сделалась еще более широкой.
Марисса скрипнула зубами, но тут же сказала себе, что все это не имеет значения. Мистеру Данвуди очень нравилась Бет, и ее кузине ни за что не удастся надолго завладеть вниманием этого молодого джентльмена. Когда же он направился в другой конец комнаты, Нанетт окинула его внимательным взглядом, после чего стала расспрашивать о нем. Затем, с усмешкой посмотрев на кузину, заявила:
— Для тебя, Бет, мужчина без титула, может быть, и подходящая пара, но я-то намерена выйти замуж за человека с титулом. — Весело рассмеявшись, она добавила: — Однако мистер Данвуди, судя по всему, превосходный партнер во время танцев.
Выразительно взглянув на Бет, Марисса сказала:
— Знаешь, моя мать хотела поговорить с тобой о головном уборе для завтрашнего спектакля. Ты удивительно подходишь!.. Извините нас, Нанетт.
Взяв Бет под руку, Марисса потащила ее в другой конец комнаты.
— Право, дорогая, я не представляю, как ты можешь уживаться с этой женщиной, — прошептала она на ухо подруге. — Нанетт просто невыносима…
— Она не так уж плоха, — ответила Бет. — По крайней мере когда я сижу рядом с ней, вокруг собираются джентльмены.
— Мистеру Данвуди совсем не нужно ее присутствие, — заявила Марисса. — И вообще, ты явно себя недооцениваешь. Например, Малькольм Джеймс был очень близок к тому, чтобы сделать тебе предложение в твой первый сезон.
— Но все же не сделал, — с улыбкой Заметила Бет. — Ты знаешь, Нанетт мне говорила, что я могу стать ее компаньонкой, если так и не выйду замуж.
— Она так и сказала?! — изумилась Марисса.
Бет весело рассмеялась:
— Да, так и сказала.
Марисса остановилась и порывисто обняла подругу. Бет была очень милой, пожалуй, даже хорошенькой, пусть и не обладала красотой своей кузины.
Подруги сделали еще несколько шагов, и Бет, в смущении откашлявшись, проговорила:
— Мне кажется, этот мистер Бертран прямо-таки обожает тебя. Он наблюдал за тобой в течение всего обеда.
— Правда?
Марисса проследила за взглядом подруги. Она думала, что Джуд продолжает наблюдать за ней, но он в этот момент смотрел на женщину, с которой беседовал. И этой женщиной была Пейшенс Уэллингсли, та самая, что таращилась на него накануне вечером.
— Он не нервирует тебя? — спросила Бет. — Знаешь, он похож… на разбойника или на какого-нибудь головореза.
Тут миссис Уэллингсли прижалась к плечу Джуда, и Марисса невольно нахмурилась.
— Ты танцевала с ним? — допытывалась Бет. — Не могу представить, что такой мужчина может быть хорошим партнером.
По-прежнему глядя на женщину рядом с Джудом, Марисса спросила:
— Что ты знаешь о миссис Уэллингсли?
— О миссис Уэллингсли?.. — переспросила Бет. — В общем-то… не слишком много. Знаю, что она уже не сколько лет вдова и что она любит играть в вист. И еще, судя по всему, крупных мужчин, похожих на головорезов.
Марисса продолжала наблюдать за красивой вдовой и Джудом. Могут ли эти двое быть любовниками? Нет, вряд ли… Миссис Уэллингсли с ее утонченной красотой и грацией совершенно не подходила такому мужчине, как Джуд Бертран. Тем не менее она явно с ним флиртовала, и Джуд, судя по всему, нисколько не возражал.
— Гм… не нравится мне эта Уэллингсли, — пробормотала Марисса, и подруга взглянула на нее с удивлением. — Знаешь, Бет… пойдем выпьем вина. Я уверена: моя мать скоро объявит начало танцев.
Марисса выпила два бокала вина и станцевала три раза. А к Джуду ни разу не подошла. Она убеждала себя в том, что избегает его сознательно, однако чувствовала, что ее раздражение подозрительным образом перерастало в боль, то есть в ревность.
«Но это же просто смешно, — говорила себе Марисса. — Он же совершенно ничего для меня не значит». Увы, боль не проходила — лишь усиливалась.
Когда же Марисса заметила, что миссис Уэллингсли разговаривает с тетушкой Офелией, она вздохнула с величайшим облегчением. Было ясно: где бы сейчас ни находился Джуд, он все же не уединился с этой женщиной.
Марисса повернулась, чтобы найти очередного партнера по танцам, и едва не столкнулась с Эдвардом. Внимательно посмотрев на нее, брат сказал:
— Могу я сейчас переговорить с тобой в кабинете?
Молча кивнув, Марисса последовала за братом.
— Что случилось? — спросила она шепотом. — Я больше писем не получала, если тебя волнует именно это.
— Зато я получил письмо, — проворчал барон, нахмурившись.
Они вошли в кабинет, и он тотчас же закрыл за собой дверь.
— Какое письмо? — спросила Марисса.
Осмотревшись, она увидела в кабинете Джуда и Эйдана.
Еще больше помрачнев, барон прошелся по комнате. Пристально взглянув на сестру, проговорил:
— Видишь ли, мне написала кузина Мей. Так вот, до нее дошли слухи о ссоре между тобой и Питером Уайтом. Полагаю, что мы должны немедленно принять меры.
— Но как же… — Марисса в смущении умолкла.
— Я объявлю о помолвке, — заявил Эдвард.
— Но ты обещал дать мне время!
Барон вздохнул и пробормотал:
— Пойми, дорогая, помолвка может быть расторгнута, не так ли? А вот если этот слух широко распространится, то я уже ничего не смогу поделать. Помолвка с Джудом Бертраном привлечет внимание, и вскоре все забудут об этой прискорбной истории. А твою «ссору» с мистером Уайтом можно будет объяснить тем, что тебе очень понравился Джуд.
Марисса пыталась найти какие-либо возражения, но если честно, то все в словах брата выглядело вполне логично. Она перевела взгляд на Джуда. Тот шагнул к ней, но Марисса молча покачала головой, давая понять, что ей не нужны его заверения в преданности. Она уже вполне взрослая женщина, поэтому без всяких объяснений знает, что должна делать. И она сумела принять верное решение.
Пристально взглянув на брата, Марисса спросила:
— Когда же мы об этом объявим?
— Чем скорее, тем лучше, — ответил барон. — Можно сегодня вечером. Полагаю, что это объявление следует сделать эффектно.
— Да, конечно, хорошо, я согласна.
Джуд откашлялся и тихо сказал:
— Могу я несколько минут побыть наедине с Мариссой?
Братья тотчас же удалились. Правда, Эйдан перед уходом остановился прямо перед сестрой И пристально посмотрел ей в глаза. Марисса молча кивнула, давая помять, что все будет хорошо. Тихо вздохнув, Эйдан вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
— Помолвка ничего для вас не изменит, — тут же заговорил Джуд. — Наш с вами договор останется в силе.
— Благодарю вас, — ответила Марисса.
— Но у меня есть и свой план, — продолжал Джуд. — Случится ли скандал или нет, — я намерен жениться на вас, если, конечно, вы этого захотите. Да, только в том случае, если вы захотите.
— Неужели вы так восхищены избалованной сестрой барона?
Джуд с усмешкой кивнул:
— Да, пожалуй.
Он приблизился к ней, и Мариссе показалось, что комната стала гораздо меньше. И почему-то вдруг сделалось ужасно жарко. А Джуд провел пальцами по ее подбородку и спросил:
— Так вы принимаете мое предложение, мисс Йорк?
— Да, но только я… — Марисса судорожно сглотнула. — Вы ведь понимаете, что…
Она беспомощно развела руками.
Джуд снова кивнул:
— Я все прекрасно понимаю.
— Ладно. Хорошо. В таком случае я согласна.
Джуд расплылся в улыбке и проговорил:
— Не очень-то вы романтичная…
Он осторожно приподнял ее подбородок, и Марисса мысленно воскликнула: «О Господи, наконец-то! Наконец-то он меня поцелует!»
Джуд медленно склонился к ней — так медленно, что Мариссе даже показалось, что он вовсе не собирается ее целовать. Когда же его губы наконец прикоснулись к ее губам, она вздохнула с облегчением.
Поцелуй его был необыкновенно нежным. Нежным — и в то же время возбуждающим. И еще ей показалось, что от него пахло чем-то пряным и очень вкусным, чем-то таким, чего ей давно уже хотелось вкусить.
И Марисса, прижавшись к Джуду покрепче, ответила на его поцелуй со всей возможной страстью. И почти тотчас же ощутила трепетное возбуждение и влажность между ног; причем возбуждение ее с каждым мгновением усиливалось.
Разумеется, ей и раньше приходилось целоваться, и она прекрасно знала, как это делается. Но такого, как сейчас… Такого с ней еще никогда не случалось.
Наслаждаясь поцелуем Джуда, Марисса старалась прижаться к нему как можно крепче. Она боялась, что он вот-вот прервет этот чудесный поцелуй. И если это случится, то когда он снова ее поцелует? О, ей хотелось, чтобы этот поцелуй длился как можно дольше, чтобы он никогда не прерывался.
Но секунда пробегала за секундой, а Джуд по-прежнему ее целовал. И в какой-то момент Марисса стала думать о диване и обо всех тех вещах, которые можно проделывать, лежа на диване. «А ведь у Джуда необычайно мускулистые ноги, — промелькнуло у нее. — Впрочем, у него есть не только ноги, но и еще кое-что…»
Когда же поцелуй их наконец прервался, Марисса, чуть отстранившись, заглянула Джуду в глаза; она уже предвкушала то, что должно было последовать за поцелуем — нечто еще более приятное. Но ничего подобного не последовало. Улыбнувшись ей, Джуд сказал:
— Вот и все, дорогая. Это была… официальная часть.
Девушка в растерянности пролепетала:
— Официальная… часть?
Джуд рассмеялся:
— Имеется в виду наша помолвка. Что ж, пойдемте. Надо поделиться со всеми остальными нашей радостной новостью.
Марисса едва заметно нахмурилась:
— Я бы предпочла задержаться здесь. Здесь нам было бы гораздо уютнее.
— Дорогая, о чем вы? — Джуд снова засмеялся. — Ну какой бы я был джентльмен, если бы попытался воспользоваться ситуацией?
Марисса украдкой взглянула на весьма удобную софу в дальнем конце комнаты. Это ложе было гораздо шире, чем диван в комнате для шитья.
— А вы ведь, кажется, говорили, что существуют… другие способы. Ну, понимаете?..
— О Господи! — воскликнул Джуд, возведя глаза к потолку. — Дорогая, неужели вы серьезно?..
Марисса потупилась и пробормотала:
— Ну, можно и без других способов… Мы просто могли бы еще немного поцеловаться.
Джуд со вздохом покачал головой:
— Нет, дорогая. Скоро сюда придет Эдвард — я уверен. И если мы продолжим, то нам обоим станет неловко, понимаете?
Марисса фыркнула и пробормотала:
— Что ж, идемте, если вам так хочется. Вы не растрепали мне прическу?
Внимательно осматривая девушку, Джуд медленно обошел вокруг нее. Снова оказавшись перед ней, он быстро поцеловал ее, потом сказал:
— Все в порядке. Вы выглядите идеально, дорогая.
Взяв Мариссу под руку, Джуд вывел ее из кабинета. Они медленно прошли по коридору и вошли в музыкальную комнату. Как ни странно, никто не заметил их появления — во всяком случае, никто не обратил на них внимания. Даже Бет не посмотрела в их сторону — она внимательно наблюдала за мистером Данвуди, в этот момент танцевавшим с Нанетт.
Но минуту спустя Эдвард вопросительно взглянул на сестру, и Марисса едва заметно кивнула. Барон тут же подошел к музыкантам и что-то сказал им. Через несколько секунд музыка стихла. Эдвард же вскинул руку, чтобы привлечь к себе внимание гостей, и громко проговорил:
— Леди и джентльмены, у меня замечательная новость, и я счастлив, что вы сегодня находитесь здесь и имеете возможность разделить нашу семейную радость. Мистер Джуд Бертран, добрый друг нашего семейства, попросил руки моей сестры. И я, конечно же, с величайшим удовольствием дал свое благословение. — По просторной комнате прокатился шум голосов, и барон ненадолго умолк, потом вновь заговорил: — Прошу вас, леди и джентльмены, поздравить счастливую пару. — Эдвард указал в сторону Мариссы и Джуда. — Поверьте, мы все сегодня необыкновенно счастливы. Полагаю, что это прекрасный договор, — добавил он с многозначительной улыбкой.
Казалось, никто не обратил внимания на странноватую концовку этой речи. «А может, они просто не расслышали?» — подумала Марисса. Окинув взглядом комнату, она увидела, что все присутствовавшие смотрели на нее с недоверием, пожалуй, даже с недоумением.
Изобразив улыбку, Марисса отыскала взглядом мистера Данвуди и увидела на его лице какое-то странное выражение — казалось, он смотрел на нее с ужасом. Впрочем, в этом не было ничего удивительного; конечно же, и всех остальных гостей ошеломило сообщение Эдварда — это было написано на их лицах.
Марисса снова заставила себя улыбнуться, хотя это было не так-то просто — губы вдруг сделались ужасно непослушными. И если уж честно, то реакция гостей очень ее обидела. Никто из них не аплодировал. Никто не выкрикивал ободряющих слов. Вероятно, они никак не могли поверить, что Марисса Йорк выйдет замуж… за «этого человека». При других обстоятельствах она, конечно, и не вышла бы, но сейчас… Сейчас у нее не было выхода.
Покосившись на Джуда, она поняла, что он не испытывал ни малейшего смущения. Улыбнувшись ей, он окинул взглядом всех собравшихся и громко сказал:
— Леди и джентльмены, если прежде очаровательная мисс Йорк дарила мне хотя бы улыбку, я был безмерно рад. А сейчас она приняла мое предложение, и я по- настоящему счастлив.
— Браво, браво! — закричал Эдвард, и у гостей не оставалось выбора — пришлось поддержать его и зааплодировать.
Вскоре снова зазвучала музыка, и Марисса вздохнула с облегчением. Все! Дело сделано! Теперь не приходилось сомневаться: все слухи и сплетни сегодня же сменятся разговорами об их с Джудом помолвке. Да, теперь уж никто не станет вспоминать про «ссору» с мистером Уайтом, и это самое главное.
Джуд украдкой подмигнул ей, когда некоторые из гостей подошли к ним с поздравлениями. И Марисса была искренне ему благодарна; как ни странно, но рядом с этим мужчиной ей сейчас было спокойнее. Что же касается самого Джуда, то он, как всегда, был совершенно невозмутим. И Марисса, глядя на него, вдруг подумала: «А ведь его сила — не только в широких плечах и могучих мускулах…» Прежде эта мысль не приходила ей в голову, а сейчас она казалась совершенно естественной.
Тут к ним подошел кузен Гарри. Он похлопал Джуда по плечу и сердечно поздравил их обоих. Разумеется, это было предусмотрено планом, но все действия Гарри выглядели безупречно — ведь кузен всегда был главным действующим лицом в театральных постановках матери. И сейчас, как обычно, он играл свою роль с присущим ему блеском.
Вскоре Марисса, окончательно успокоившись, весело смеялась, вцепившись в руку Джуда. На какое-то время ей показалось, что все у нее замечательно и что она действительно счастлива, потому что выйдет замуж за любимого мужчину. Но затем, перехватив вопросительный взгляд Бет, она вспомнила о том, что ее помолвка — всего лишь необходимость. «И если бы не моя ужасная ошибка с Питером Уайтом, то не было бы никакой помолвки», — подумала она со вздохом.