Спустя неделю или около того в ясное солнечное утро Миранда и Оливия, скучая по деревенским прогулкам, решили погулять по Лондону. Подруга настояла на том, чтобы они начали свой поход с посещения магазинов.
— Мнеточно не нужно новое платье, — заявила Миранда, когда в сопровождении служанок они шли по улице.
— И мне тоже, но ведь так интересно просто посмотреть. А на карманные деньги можно купить какую-нибудь безделушку. Скоро твой день рождения. Тебе следует себя побаловать.
— Попробую!
Они долго бродили по магазинам одежды, шляпным и ювелирным, заходили и в кондитерскую. Миранда поняла, что сама не знает, чего ей хочется.
Вдруг она застыла как вкопанная.
— Оливия, ты только посмотри. Какое великолепное издание!
— Что такое? Где?
Подруга бросила взгляд на красиво оформленную витрину книжного магазина.
— Вот это!
Миранда указала на изящно переплетенную книгу «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори [2]. Книга выглядела так восхитительно, что Миранде захотелось, проникнуть внутрь витрины, чтобы вдохнуть запах этих драгоценных страниц.
Впервые она увидела то, без чего, как ей казалось, дальнейшая жизнь немыслима. Она забыла об экономии денег, о практичности.
— Теперь я понимаю, почему ты с таким жаром говорила о туфлях, — сказала она Оливии.
— Туфлях? — Оливия взглянула себе на ноги. — О чем ты говоришь?
Миранда не стала ничего объяснять — она впилась глазами в золотые обрезы страниц.
— Но мы это уже проходили, — заметила Оливия. — По-моему, два года назад, когда нашей гувернанткой стала мисс Лейси. Ты разве не помнишь? Она пришла в ужас от того, что мы с тобой до сих пор не прочли эту книгу.
— Да я не об этом! — Миранда почти прижалась носом к стеклу. — Ты видела когда-нибудь что-то более прекрасное?
Оливия с сомнением смотрела на подругу.
— Э… нет.
Миранда покачала головой:
— Вот что превращает вещь в произведение искусства. То, что трогает одного человека, может совершенно не волновать другого.
— Миранда, это всего лишь книга.
— Это — произведение искусства, — непререкаемым тоном заявила Миранда.
— Но она такая старая!
— Вижу, — радостно согласилась Миранда.
— И ты собираешься ее купить?
— Если только у меня хватит средств.
— Думаю, что это не вопрос. Ведь ты вообще не тратишь свои карманные деньги. Всегда складываешь их в фарфоровую вазочку, которую пять лет назад тебе прислал на день рождения Тернер.
— Шесть.
Оливия непонимающе захлопала ресницами:
— Что ты имеешь в виду?
— Шесть лет назад.
— Пять, шесть… какая разница? — вышла из себя Оливия. — Главное, что у тебя вполне достаточно денег, и если ты действительно хочешь эту книгу, то купи ее, чтобы отметить свое двадцатилетие. Доставь себе радость.
Миранда снова повернулась к искушению в витрине. Книга лежала на подставке и была раскрыта на середине. На яркой цветной иллюстрации были изображены Артур и Гвиневера.
— Книга наверняка дорогая, — грустно заключила она.
Оливия подтолкнула подругу вперед:
— Ты этого не узнаешь, если не войдешь и не спросишь.
— Пожалуй.
Девушка взволнованно улыбнулась, посмотрела на нее и направилась к двери в магазин.
Внутри магазина было уютно. Богатая обстановка, мягкие кожаные кресла удобно расставлены, чтобы посетители могли, расположившись в них, полистать понравившиеся фолианты.
— Я что-то не вижу владельца, — прошептала Оливия на ухо Миранде.
— Вон он. — Миранда кивнула головой в сторону худого лысого мужчины возраста их родителей. — Видишь — он помогает покупателю выбрать книгу. Подожду, когда он освободиться. Не хочу мешать.
Обе дамы терпеливо ждали, пока хозяин магазина был занят. Но он время от времени бросал на них недовольный взгляд, что очень озадачило Миранду. Странно, они обе в элегантных платьях, и ясно, что могут позволить себе покупку в дорогом магазине. Наконец владелец закончил общение с покупателем и быстро подошел к ним.
— Сэр, я интересуюсь… — начала было Миранда.
— Это книжный магазин для джентльменов, — ледяным тоном произнес хозяин.
Она тихонько охнула, немного озадаченная таким заявлением. Но уж очень ей хотелось купить книгу Мэлори. Поэтому, подавив гордость, она с приятной улыбкой сказала:
— Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…
— Я же сказал, что это книжный магазин только для джентльменов! — Похожие на бусинки глаза превратились в щелочки. — Будьте добры покинуть его!
Вот это да! Миранда уставилась на него, от изумления у нее даже приоткрылся рот. Что за тон!
— Пойдем, дорогая! — Оливия потянула ее за рукав. — Назревает скандал.
Но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
— Я бы хотела купить книгу.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ехидно произнес хозяин. — Книги для женщин продают в четверти мили отсюда.
— Но там не будет того, что хочу я.
— Тогда, я уверен, вам не следует этого читать.
— А мне кажется, сэр, что вы не вправе выносить подобное суждение, — холодно ответила Миранда.
— Послушай, давай уйдем отсюда, — испуганно зашептала Оливия.
Не сводя глаз с омерзительного субъекта, Миранда продолжала:
— Минутку, сэр. Уверяю Вас, что у меня достаточно средств для покупки. И если вы позволите мне взглянуть на книгу «Смерть Артура», я, возможно, расстанусь с частью моих денег.
Хозяин скрестил руки на груди:
— Я не продаю книги женщинам.
Это уж слишком!
— Простите, я вас не поняла.
— Уходите! — выкрикнул он. — Или мне придется выдворить вас силой!
— Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, — не сдавалась Миранда. — Вам известно, кто мы такие?
Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет.
На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления.
— Мне это безразлично.
— Дорогая, успокойся! — умоляющим голосом произнесла Оливия.
— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, — тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, — леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься.
Ее слова нисколько не смутили книготорговца.
— Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой [3]. Уходите из моего магазина.
Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого.
— Сэр, я этого так не оставлю.
— Вон!
Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью.
— Это неслыханно! — бушевала она уже на улице. — Это отвратительно, мерзко, недопустимо…
— Книжный магазин только для джентльменов, — напомнила ей Оливия.
— И что?
— Есть также магазины для дам. Так положено.
Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула:
— Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал!
— Опомнись! — еле слышно прошептала Оливия. — Что ты сейчас сказала?
Миранде стало стыдно, и она покраснела.
— Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух?
— Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.
— Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?
Оливия огляделась по сторонам.
— Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?
— Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…
— Ну что, говори!
Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:
— И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?
— Да никакого, разумеется.
— В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.
— Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия.
— И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?!
Оливия с тревогой смотрела на подругу.
— Ты успокоилась? — участливо спросила она.
Миранда оправила юбку и фыркнула:
— Более или менее.
— Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера.
— Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого?
Подруга вздохнула.
— Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я.
Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти.
— Я уверена, — хриплым от злости голосом произнесла она, — что никогда в жизни не была так рассержена.
— Прими мое искреннее сочувствие, — сказала Оливия.
— Я достану эту книгу!
— Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.
— И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.
Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, — заверил девушку Тернер.
Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.
Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове «срочная».
— Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, — сердито сказала она, — а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.
— А разве есть разница?
Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.
— Огромная.
— Колоссальная, — подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: — Я же за тебя прошу!
— Но согласитесь, это неправильно, — с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, — что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?
Тернер снисходительно улыбнулся:
— Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.
— Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!
— Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет.
Девушка скрестила руки на груди.
— Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.
Тернер удивленно изогнул брови:
— Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт [4]?
— Мэри? Какая еще Мэри? — переспросила Миранда.
— Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.
— Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?
Тот вздохнул.
— Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.
Последовал новый взрыв негодования.
— При чем тут это?
Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.
— Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.
— Правда? — Карие глаза засияли. — Спасибо.
— Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.
— Ой, я тоже хочу пойти, — пискнула Оливия. — Мы ему покажем!
— Ни в коем случае, — заявил Тернер. — Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.
— Ты это серьезно?
Он осуждающе взглянул на сестру:
— Ты ведешь себя слишком буйно.
— Прошу вас! — Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. — Не ссорьтесь!
Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.
— А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.
— Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.
— Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.
— Это смахивает на выпрашивание подаяния.
— Ничуть!
Тернер принял задумчивый вид.
— Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.
— Каким же это образом? — не поняла Миранда.
— Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.
— Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.
— Согласен. Итак, отправляемся?
Миранда едва не запрыгала от радости.
— Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.
— Может, все-таки я пойду с вами? — попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.
— Оставайся дома, — приказал Тернер. — Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.
Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.
— Миранда, у тебя просто устрашающий вид, — поддел ее Тернер.
— Надеюсь! — ответила она.
Тернер дотронулся до ее руки.
— Позволь мне войти первым, — насмешливо произнес он. — При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.
Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.
Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.
— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил хозяин, излучая любезность.
— Меня интересует…
Тернер огляделся.
— Вон та книга, — твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.
— Да, именно она.
Тернер вежливо улыбнулся.
— Это опять вы! — прошипел хозяин, багровея. — Убирайтесь из моего магазина!
Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.
— Прекратите! Прекратите, я вам говорю!
Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению — просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.
Тернер в ужасе застонал.
— Симмонс! — возопил владелец магазина, призывая помощника. — Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.
— Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!
— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.
Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.
— Вы отвратительный, невоспитанный человек! — сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.
«Уличная девица»?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:
— Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.
Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.
Тернер посмотрел на Миранду — она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:
— Извинитесь перед дамой.
— Эта особа — угроза для общества.
— А вы… — Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.
Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.
— Успокойся! — прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.
Продавец торжествующе смотрел на Миранду.
— Это небольшое недоразумение, — примирительно сказал Тернер.
Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?
Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.
Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.
— Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.
Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:
— Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…
— Черт, — пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.
— …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…
Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.
— О Боже! — выдохнула Миранда. — Вы, кажется, сломали ему нос.
Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.
— Не думаю. Крови немного.
— Жаль, — пробурчала Миранда.
Тернер схватил ее за руку. Эта кровожадная девица дождется, что ее когда-нибудь пристукнут.
— Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.
И он вытолкал ее из магазина.
Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:
— Неужели я не куплю ее?
Тернер резко остановился.
— Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?
Миранда растерянно взглянула на него.
— Ты видела, что произошло? Я ударил человека.
— Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.
— А тебя надо было просто придушить!
Она отпрянула.
— Ты вольна думать обо мне что угодно, — со злостью произнес Тернер, — но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.
— Но…
— Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…
— Это он меня унизил!
— Я старался, — сквозь зубы процедил он. — Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?
Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.
— Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?
— Вы считаете, что этого не произошло? — искренне удивилась девушка.
— Ты тоже была хороша! — Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. — Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. — многозначительно добавил он.
Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.
Наконец Миранда пробормотала:
— Простите, Тернер.
— За что? — сердито осведомился он. — За сцену в благопристойном книжном магазине? За то, что ты не потрудилась молчать? За…
— За то, что огорчила вас, — тихо сказала она. — Мне очень жаль. Я не подумала, что все может так обернуться.
Прерывающийся от волнения голос Миранды умерил его гнев. Тернер вздохнул.
— Никогда больше так не поступай, обещаешь?
— Конечно. Можете мне верить.
— Хорошо.
Он увидел, что все еще держит ее за плечи, и разжал пальцы. Странно, но Тернер поймал себя на мысли, что ему было приятно до нее дотронуться. Это его удивило.
Миранда склонила голову набок. Вид у нее был расстроенный.
— Я постараюсь не сделать больше ничего такого, что могло бы вас огорчить.
Он представил себе благонравную, тихую Миранду. И этот образ ему не понравился.
— Что с тобой случилось? Мы все считали тебя такой уравновешенной. Одному Богу известно, сколько раз ты уберегала Оливию от неприятностей.
Миранда поджала губы, потом выпалила:
— Не путайте уравновешенность с кротостью, Тернер. Это не одно и то же. И я уж точно не отличаюсь этим качеством.
В ее голосе не было ни капли дерзости. Она просто уточняла то, чего его семья не замечала годами.
— Не волнуйся, — устало произнес он, — если я когда-либо и считал тебя тихоней, то сегодня ты вывела меня из этого заблуждения.
Но он зря надеялся на ее благоразумие.
— Если я вижу что-то неправильное, — честно призналась Миранда, — я едва ли смогу не вмешаться.
Она неисправима!
— Ты просто постарайся держаться в стороне от очевидных неприятностей. Не попадай в историю, о которой станут говорить. Для меня ты могла бы это сделать?
— Но я не думала, что все так обернется. Из-за книги…
Он поднял руку, не дав ей договорить.
— Достаточно. Больше ни слова об этом. Я потеряю десять лет жизни от одних только разговоров о таких пустяках. Надо заранее предвидеть последствия своих поступков.
Тернер взял ее под руку и повел к дому.
Господи, что это с ним? У него сердце готово выскочить из груди, а ведь Миранде не угрожала ни малейшая опасность. Да и владелец магазина не так уж сильно пострадал. Почему он так беспокоится о ней? Конечно, девушка ему не безразлична. Она ведь для него как младшая сестра. Он попробовал представить на ее месте Оливию. И удивился, потому что ничего похожего он не ощутил бы. Его бы это повеселило, и только.
Все не так просто, раз он распалился даже из-за такого пустяка.