На следующее утро Блаэр проснулась довольно поздно и обнаружила, что она в кровати — одна. В камине горел разожженный, видимо, сегодня утром огонь, но, глядя сонными глазами на залитую ярким солнцем комнату, она подумала, что воздух уже достаточно прогрелся для того, чтобы в камине напрочь отпала необходимость.
Сладко зевая, она лениво оторвала голову от подушки и окинула взглядом комнату. Митча не было, и это немало удивило ее. Она повернула голову, чтобы посмотреть, нет ли его в ванной. Дверь туда была открыта, но свет не горел. Все еще не вставая с кровати, она, вытянув шею, выглянула в окно: может, он на улице? К ее величайшему изумлению он уехал куда-то на машине. Ну что ж, в любом случае пора вставать. Она отправилась в ванную, приняла наскоро душ и накинула огромный, висевший на вешалке халат. Он был довольно влажный, из чего она заключила, что Митч принимал душ, перед тем как уехать, а она спала так крепко, что не проснулась не только от шума воды, но даже от звука заводимого мотора.
Размышляя над тем, куда Митч мог подеваться, она вернулась в гостиную. Только теперь она заметила, что матрац сполз с металлической кровати чуть ли не на пол. Со сладкой задумчивой улыбкой принялась она застилать постель. Потом, налив себе кофе, она подошла с чашкой в руках к окну рядом с раковиной. Стояло чудесное майское утро, богатое красками и солнечным светом. Деревья зеленели особой свежей весенней зеленью, а яркие дикие цветы, словно огонь, горели на низких кустах.
Прихлебывая потихоньку свой любимый напиток, она испытывала состояние безоглядного счастья; казалось, так счастлива она не была никогда. Это ведь первый настоящий роман в ее жизни, никогда раньше не ощущала она такого истинно безумного телесного восторга. Правда, теперь чувства ее были смешанными: как будто она обрела себя и одновременно потеряла. Но, поскольку она не задумывалась сейчас о том, что будет завтра, ей можно вполне было оставаться довольной днем сегодняшним.
Она вернулась в ванную и поставила чашку на раковину, чтобы повнимательнее рассмотреть в зеркале свое лицо. Ее щеки были бледно-розовыми вместо обычного здорового румянца. Глубокие зеленые глаза казались неестественно большими и темными. С губами вроде было все в порядке, хотя они казались несколько полнее и краснее, чем нужно. Она грустно улыбнулась: уж если не успела нанести косметику, то теперь ничего не поделаешь.
Она выдвинула один из ящиков в поисках расчески и, обнаружив первую попавшуюся, принялась расчесывать пряди своих свалявшихся светлых шелковистых волос. Когда наконец они легли красивыми пушистыми волнами на ее плечи, она положила расческу на место и уж закрыла было ящик, как вдруг ей на глаза попалась губная помада. Несколько минут провела она в раздумье, пытаясь понять, почему же этот предмет показался ей столь неожиданным.
Достав помаду из ящика и рассмотрев повнимательнее, она почувствовала вдруг, как колотится ее сердце. Она вспомнила, что дома у нее лежит точно такая же; она купила ее на прошлой неделе в универмаге Биггерс. Продавщица, стоявшая за прилавком в отделе косметики, объяснила ей, что такой цвет — настоящий писк сезона и называется «Весенний сон».
Она повернула помаду другой стороной, так, чтобы разглядеть название. Слова «Весенний сон» поразили ее. Она была уверена, что это не ее помада. Но чья же тогда? И каким образом попала она в ящик? Разумеется, она не могла принадлежать его бывшей жене. Шарлотта, насколько Блаэр было известно, пользовалась только ярко-красными оттенками.
Блаэр положила помаду на место и задвинула ящик. «Черт», — пробормотала она зло, схватила чашку и вышла из ванной. Она отхлебнула еще порядочно кофе и пробормотала вновь: «Черт!» Значит, она не единственная женщина, побывавшая здесь у него за последнюю неделю!
Покачав головой, она воскликнула очень громко, хотя рядом никого не было:
— Теперь понятно, почему эта чертова кровать такая провальная! Она просто не выдерживает нагрузки!
Она быстро сообразила, кому может принадлежать эта помада. Только Марше Партлоу. Догадаться было нетрудно. Что первым делом сделает женщина, вернувшаяся домой из зарубежной поездки? Ну, разумеется, отправится по магазинам. Купит себе все, что стало за последнее время модным — в том числе и губную помаду!
Она топнула ногой так, что остатки кофе выплеснулись из чашки на нее. Сколько все произошло за последнюю неделю! Целую неделю она ничего не слышала о Митче Моргане, пока он не появился вчера вечером на пороге ее дома. Он и не звонил ей, и не заходил — ничего. Он, видите ли, был слишком занят! Теперь понятно, почему холодильник оказался битком набит продуктами! Наверняка они с Маршей жили здесь целую неделю, поэтому и запаслись едой. Эта улика показалась ей окончательной. Теперь все стало ясно.
Она заскрежетала зубами. Он ни за что не хотел обсуждать с ней «других женщин»! Каждый раз, когда об этом заходил разговор, он тут же спешил переменить тему. Но он ни разу не пытался отрицать их существования — наверное, ему просто совесть не позволяла. Ее щеки вновь раскраснелись, а в глазах заплясали злобные огоньки. Он с такой искренностью сказал ей, что нашел гораздо больше, чем потерял. Еще бы! «Я должна все хорошенько обдумать», — решила Блаэр, меряя нетерпеливыми шагами комнату. Она находила лишь одно разумное объяснение его поведения: он использовал ее — это совершенно очевидно — использовал, чтобы потешить свое мужское самолюбие и отомстить жене. Он использовал ее потому, что она была виновата в его материальном крахе. Он использовал ее и просто так — чтобы развлечься.
Она тяжело вздохнула и изо всех сил грохнула чашку о каменную стенку камина. Каким же великолепным актером он оказался! Как легко удалось ему обвести ее вокруг пальца! Сомневаться в виновности того или иного человека было ее профессиональной привычкой, но сейчас она ни капельки не сомневалась. На этот раз она была уверена. И, заломив руки, она простонала: «О Господи!» Какой же она была дурой!.. Но она сумеет ему отомстить. Она готова довести дело даже до суда и нанять себе хорошего адвоката. Ведь нанесение морального ущерба — похуже многих других проступков, и он должен ответить за него по закону.
Неожиданно раздался звук подъехавшей к дому машины. Она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы собраться с духом. Она не должна показать ему, сколько из-за него пережила. Она должна застигнуть его врасплох, нанести удар в спину. Никогда в жизни не приходилось ей, правда, этого делать — ну что ж, придется научиться.
Она постаралась придать своему лицу как можно более благостное выражение, и, когда дверь открылась и он вошел с сияющей улыбкой, она сладко улыбнулась ему в ответ. Он был одет в светлый хлопчатобумажный пиджак, надетый поверх темно-синей рубашки, и широкие брюки, свободно сидевшие на его стройной фигуре и схваченные в поясе широким ремнем. Ансамбль дополняли светло-коричневые мокасины. Под мышкой он держал какой-то сверток. Его голубые глаза сияли.
Он хихикнул и протянул ей сверток.
— Я тут сделал кое-какие покупки, — объяснил он.
— Неужели? — спросила она удивленно. — Это в воскресенье-то? И какой же магазин был открыт?
Он хитро подмигнул ей в ответ:
— У меня свои собственные каналы. Ну-ка, открой.
С улыбкой на лице приняла она протянутый им сверток, медленно развязала белую веревку, развернула коричневую бумагу.
— Это первый в моей жизни подарок от любимого, — сказала она со вздохом.
Он довольно усмехнулся и, ткнув себя пальцем в грудь, ответил:
— Не расставайся со мной, малышка, и я буду дарить тебе подарки каждый день.
Она посмотрела на него с таким восхищением, что насмешка исчезла с его лица, но он вновь усмехнулся, услышав ее ответ:
— Ну, конечно, будешь. Я просто уверена, что будешь.
Размышляя про себя над тем, что может означать его ироничный тон, она не спеша достала содержимое свертка. Там оказались белая хлопчатобумажная блузка, мягкая белая жилетка из оленьей кожи с длинной кожаной бахромой и пара кожаных сапожек шестого размера.
— Белый твой любимый цвет? — спросила она, разглядывая жилетку и блузку. Он кивнул и расхохотался:
— Жилетку я взял потому, что не знал, какой у тебя размер груди. Но тебе же нужно будет что-нибудь накинуть, когда мы выйдем на улицу.
Она ехидно засмеялась:
— Да, Митч, я вижу, ты все продумал, — она положила вещи на стул и раскрыла со вздохом халат, обнажая впадину между грудей.
— Ну, как ты думаешь, какой у меня размер? — спросила она, жадно пожирая его взглядом.
От удивления у него чуть рот не открылся, но, сглотнув слюну, он осторожно дотронулся рукой до ее талии и проговорил:
— Мне трудно сказать. Я знаю только, что ты прекрасно сложена.
Она соблазнительно улыбнулась, когда его ладони коснулись ее груди:
— Ну же, Митч, попробуй отгадать.
В ответ он крепко обнял ее и страстно поцеловал. Заметив блеск в его глазах, она высвободилась из его рук, оправила халат, протянула руку, чтобы померить один из сапожков, и сказала со смехом:
— Ну, ты меня удивляешь! Я не думала, что человек, который всю свою жизнь обмеряет строительные блоки, потерпит столь сокрушительное фиаско.
Она натянула правый сапожок, и он заметил:
— Уверяю тебя, измерить грудь гораздо сложнее. Если только попытаться представить себе, что твоя грудь выбита из каменной глыбы.
Она рассмеялась, восхищенная его шуткой.
— Да, Митч, с юмором у тебя все в порядке, — она подняла ногу так, что халат ее задрался, обнажив бедро. — В самую пору пришелся. Чудесно, не правда ли? — Она кокетливо повертела обутой в сапожок ногой.
Но глаза его были прикованы уже не к сапогам. Он опустился на колени подле нее и прильнул губами к ее бедру.
— Угу, — пробормотал он.
Она ловко отпрыгнула в сторону и, хлопнув в ладоши, воскликнула:
— Какие они удобные, Митч!
Она пританцовывала на месте, любуясь своей обновой, и с каждым ее движением полы халата распахивались все шире и шире.
Он сидел на полу подле двери и смотрел на нее широко открытыми, полными страсти глазами.
— Подойди-ка сюда, Блаэр, — пробормотал он хриплым голосом, протягивая ей руку.
Но она словно не слышала его слов и кружилась по комнате в вальсе.
— Я пойду оденусь, — сказала она нараспев. — Я хочу поскорее все померить. Подожди минутку.
Она поспешила в ванную; за закрытой дверью выражение ее лица мгновенно изменилось. Уже через две секунды она была одета. Вернувшись в комнату, она обнаружила, что он все еще сидит на полу.
Внимательно глядя на нее, он спросил:
— А что случилось с чашкой? — и кивком головы указал ей на лежавшие в углу осколки.
— Я нечаянно уронила ее, — ответила она, пытаясь улыбнуться.
Он усмехнулся в ответ.
— Нечаянно уронила о камин? — спросил он. — Это нужно было умудриться! Нет, Блаэр, у меня такое ощущение, что ты нарочно ее раскокошила.
Она попыталась изобразить на лице удивление.
— Но зачем мне было это делать? — спросила она, поправляя на себе жилетку.
— Мне тоже интересно знать зачем. Но ты ведь разбила ее, не так ли? — он обхватил руками колени и оперся о них подбородком. — В чем дело, Блаэр? Я же чувствую, что что-то не так.
Она не сразу нашлась что ответить.
— Если тебе так жаль этой чашки, то я готова возместить ущерб, — сказала она наконец. И добавила, наматывая на палец бахрому жилетки, — извини, я не знала, что ты ею так дорожишь.
— Я нисколько не дорожу этой чертовой чашкой, Блаэр, — ответил он, вставая. — Но я очень сильно дорожу тобой. — Он расправил плечи и гордо выставил вперед голову. — Когда я уехал отсюда, ты еще спала. И вот я возвращаюсь, и меня встречает здесь эдакая современная распутная Иезавель, которая изображает из себя не пойми что. Нечего тут ломать передо мной комедию. Все, что я хочу, это чтобы ты оставалась самой собой и смотрела мне в глаза. Почему ты все время отводишь взгляд? А? Почему ты разбила чашку? Что произошло за то время, пока меня не было? Может, ты видела во сне кошмар? Скажи мне, — он пристально посмотрел на нее, — что с тобой произошло?
Она пожала плечами и, продолжая тормошить бахрому, ответила:
— Да, наверное, это было нечто похожее на ночной кошмар. Но это уже не важно. А что касается разыгрывания комедии, — добавила она, — то ведь обезьянка любит передразнивать. Я надеюсь, ты знаешь эту старую пословицу?
Он провел рукой по волосам и ответил:
— Да, я знаю, но не понимаю, что ты имеешь в виду. Ты хочешь сказать, что я первый начал разыгрывать комедию? Так я должен понимать твои слова? — Он посмотрел ей в глаза и добавил уже гораздо спокойнее: — Если ты действительно так считаешь, то уверяю тебя, ты не права, — он ткнул пальцем себя в грудь. — Эта обезьянка настроена как нельзя более серьезно.
Она тихонько кивнула и, опустившись на колени, принялась собирать с пола осколки.
Он встал на колени рядом с ней и нагнулся, чтобы подобрать кусочек разбитой чашки.
— Давай, я помогу тебе, — прошептал он.
— Почему бы тебе лучше не починить кровать, Митч? С этим я прекрасно справлюсь сама, — сказала она с насмешкой. — Или чинить ее бесполезно, потому что все равно ни одна кровать не выдержит силы и напора такого мужчины, как ты? В таком случае тебе следовало бы снабдить ее стальными балками — вроде тех, что поддерживают небоскребы.
Ни говоря ни слова, он поднялся, подошел к кровати и со злостью ударил по ней ногой. Блаэр резко обернулась: он, разъяренный, вылетел из дома, хлопнув при этом дверью так, что она едва не слетела с петель. Она и не подозревала, что ее слова могут настолько вывести его из себя, она ничуть не хотела его разозлить. Но теперь она нисколько об этом не жалела.
Блаэр аккуратно подмела осколки и выбросила их в мусорное ведро, но тут неожиданно вновь появился он. Митч ворвался в дом и, остановившись в дверях, проговорил сухим хриплым голосом:
— Я не потерплю этого — ни от тебя, ни от какой-либо другой женщины. Если ты объяснишь мне, в чем причина такой резкой перемены в твоем поведении, я с удовольствием тебя выслушаю. Но если ты отказываешься говорить, то давай лучше я отвезу тебя домой.
Она кивнула в ответ и ответила холодно:
— Да, пожалуй, так будет лучше.
Его реакция ничуть не удивила ее: он вновь саданул дверью.
Они ехали молча все то время, пока машина спускалась с гор. Блаэр избегала его взгляда и, когда замечала, что он на нее смотрит, немедленно отводила глаза. Она чувствовала себя разбитой. Мысль о том, как жестоко он ее разыграл, не давала ей покоя и причиняла нестерпимую боль. Она чувствовала, что пройдет еще очень много времени, прежде чем она сможет забыть об этом путешествии. Если вообще сможет.
Когда они миновали границу между штатами, она взглянула на часы.
— Я не достаточно быстро еду? — спросил он. — Ты хочешь, чтобы я превысил допустимую скорость?
Она ничего не ответила.
— Блаэр! — взмолился он неожиданно. — Черт подери, не мучь меня! Скажи, по крайней мере, в чем я перед тобой провинился. Я голову сломал, но так и не понял, что я такого мог натворить. Быть может, я просто слишком много от тебя требовал?
Она осмотрела его непонимающим взглядом. Его лицо выражало страдание. Да, он поистине блестящий актер! Нужно отдать ему должное. С каким неподдельным талантом разыгрывал он тут перед ней роль невинной жертвы! Она усомнилась уж было: не могла ли она ошибиться? Но тут же отогнала эту мысль прочь. Разумеется, помада — это улика довольно косвенная, но для Блаэр достаточная, чтобы догадаться в чем дело.
Наконец она придумала, что ему скажет:
— Митч, пойми. Что бы там между нами ни было, в любом случае все уже кончено. Я хочу, чтобы ты это осознал. Все кончено. И, пожалуйста, никогда больше не приходи ко мне домой. И вообще оставь меня в покое.
Он пристально посмотрел на нее, покачал головой и буркнул скорее сам себе, чем ей:
— Ну, конечно, я всегда знал, что женщины безумны, как десятиногие пауки. Тебе не следовало этого забывать, приятель Митч, — и хмуро уставился на дорогу.
Когда они подъехали к ее дому, она с удивлением заметила, что дверь приоткрыта. У нее рот открылся от изумления.
— Ты что, не запер дверь?
— Нет, запер, — он резко остановил машину.
Она поспешно выскочила из автомобиля, не захлопнув дверцы:
— Значит, ты плохо ее запер. Если бы ты запер ее как следует, она не была бы, наверное, сейчас распахнута настежь, как ты думаешь? Кажется, я ничего здесь не забыла, — проговорила она с некоторым сомнением, окидывая быстрым взглядом заднее сиденье, но тут же захлопнула дверцу машины.
Митч покачал головой. Он все еще сидел за рулем. Наконец он вышел из машины и крикнул ей вслед:
— Может, ты все-таки подождешь меня?
На пороге дома она остановилась: входить было немного страшно. Но картина, которую она увидела в гостиной, оказалась еще хуже, чем она могла ожидать. Он вошел вслед за ней и тоже остолбенел от ужаса. По всей комнате были разбросаны разорванные книги. Повсюду валялись клочки страниц и искореженные до неузнаваемости обложки.
Он положил руки ей на плечи и сказал как можно мягче:
— Должно быть, здесь побывала соседская собака. По крайней мере, я никогда не слышал, чтобы воры-взломщики ели книги.
Она моментально высвободилась из его объятий. На глаза навернулись горячие слезы.
— Мои книги! — проговорила она, всхлипывая. — Она сожрала их все до единой. — И со злобой сказала ему сквозь слезы. — И во всем этом виноват ты.
— Мне очень жаль, Блаэр, — пробормотал он смущенно. — Я возмещу тебе ущерб. Я исправлю свою ошибку.
Но она была уже на взводе и заорала как ненормальная:
— Исправишь! Как будто ты можешь исправить! Самое лучшее, что ты можешь сейчас сделать, это поскорее отсюда убраться!
— Я уйду, — ответил он хмуро. — Но вначале осмотрю оставшуюся часть дома. Не волнуйся, это будет последнее, больше я не стану тебя беспокоить. — Он повернулся и вышел в коридор.
Спустя минуту из глубины дома раздался его голос:
— Знаешь, что-то подсказывает мне, что эта соседская собака гораздо сообразительнее, чем я думал, — послышались его торопливые шаги, и он вновь вошел в комнату.
— Вся оставшаяся часть дома в полном порядке, — промычал он. И добавил: — Я пойду принесу из машины твои вещи.
Митч удалился, а Блаэр принялась подбирать с ковра жалкие остатки своих книг. Но не прошло и минуты, как он вернулся. Войдя в гостиную, он аккуратно положил на стул ее одежду.
— Это то, в чем ты вчера была одета, — сказал он как-то грустно.
Она мгновенно вскочила на ноги и фыркнула:
— Подожди минутку, я все тебе верну, — она сорвала с себя жилетку и швырнула ему в лицо. — На, держи! Наверняка она пригодится тебе, когда повезешь очередную дуру с собой в горы!
— Нет, — отрезал он, кидая ей жилетку обратно. — Пусть она останется у тебя. А то боюсь, когда «очередная» ее наденет, она взбесится точно так же, как и ты, — усмехнулся он. Он уже подошел к двери, как вдруг остановился и, обернувшись, сказал:
— Да, кстати, я сегодня чуть было не свернул по твоей милости себе шею. На полу в ванной валялась твоя губная помада, я не сразу ее заметил и наступил на нее, когда вылезал из-под душа.
Она остолбенела, глаза ее округлились.
— Вне всякого сомнения, эта была хитрая ловушка, — усмехнулся он.
Он повернулся уж было, чтобы уйти, как вдруг услышал ее злобный вопрос:
— Что ты сказал? — Она смотрела на него, отрыв рот.
Он ответил ей взглядом, полным смущения:
— Да, нет, Блаэр. Это так, ерунда. Подумаешь, поскользнулся. Но я обязательно ее тебе верну. Послушай, ты что, росла в очень бедной семье? Ты так ревностно относишься ко всему, что тебе принадлежит.
Это окончательно вывело ее из себя. Она швырнула на пол только что подобранные клочки бумаги и прокричала визгливо:
— Это была не моя помада!
— О Боже, господин судья, — ответил он спокойно, — и в чем только меня в жизни не обвиняли. Но в том, что я пользуюсь губной помадой — никогда. — Он склонился к ней и прошептал: — Но после этого уик-энда, безусловно, начну. Только будь уверена, я не возьму твою помаду. Я куплю себе свою собственную. — Он взялся рукой за дверную ручку.
— А я тебе говорю, что эта не моя губная помада, — завизжала она. — Она мне не принадлежит! Я скажу даже больше — она не принадлежит и Шарлотте тоже. Она и не моя, и не ее. Доходит это до твоей тупой башки?
Он покачал головой еще более смущенно. Но, подумав, добавил:
— Ну что ж, может быть, ты и права. В таком случае ее хозяйка Марша.
Ее мозг уже не способен был более выносить эту беседу. Ее руки беспомощно опустились. Она смотрела на него уже не удивленно, а как-то жалобно.
— Прощай, Митч, — прошептала она после долгой паузы.
Он расстерянно посмотрел на нее и удалился, не сказав ни слова.
Она была настолько застигнута врасплох его признанием, что ей ничего не оставалось делать, кроме как упасть на диван и уставиться в одну точку. Разговаривать с ним все равно не имело смысла. Как только в беседе всплывало имя другой женщины, он тут же становился нем как рыба. А сам еще требует, чтобы она была с ним откровенна.
Чувства ее были какими-то неопределенными, мысли блуждали. Он ворвался в ее жизнь с тем, чтобы ее разрушить. И это ему на самом деле удалось. Она ощущала себя абсолютно разбитой, растаявшей от его прикосновений, растворившейся в его страсти и наконец раздавленной своими собственными желаниями. Здравый смысл подсказывал ей, что нужно остановиться, противостоять ему, но она не послушалась своего внутреннего голоса. Он хотел ее — и он ее получил. Все совершилось так просто. И нужно же ей было прожить целых двадцать девять лет, чтобы на тридцатом совершить такую глупость. Поистине, если бы на Олимпийских играх присуждали медали за глупые проступки, она, несомненно, получила бы золото. Она вела себя как последняя идиотка, совсем забыв об осторожности. Теперь ей хотелось бы его люто возненавидеть, но она устала настолько, что у нее не осталось сил даже на это. И где-то в подсознании возникла мысль: самое страшное заключается совсем не в том, что она поддалась на его ласки. Самое страшное, что она его полюбила.
Она лежала без движения, в полном душевном изнеможении. Так прошло довольно много времени. Настолько много, что, когда она наконец поднялась с дивана, успело уже стемнеть. Она не любила проигрывать, не любила, когда ей наносили поражение. Ее жизнь всегда была полна поражений — но чужих поражений. Расстроившиеся свадьбы, погибшая любовь, разбитые судьбы… Люди приходили к ней, рассказывали о своих проблемах, и она всегда старалась им помочь. Но только кто теперь поможет ей?
Выйдя в коридор, она вдруг услышала телефонный звонок. «Наверное, это Митч», — подумала она и медленно пошла к телефонному аппарату, стоявшему на кухне. Сняв трубку, она сначала выдержала паузу, а потом сказала тихонько:
— Алло?
Нет. Это был не Митч.
— Блаэр, это ты? — раздался в трубке голос Вэйна Фэйрфилда. — Я разыскиваю тебя со вчерашнего вечера. Я даже заходил к тебе сегодня утром, чтобы поговорить, но тебя не было дома. Я приоткрыл дверь и звал тебя, но ты так и не откликнулась. Тебя действительно не было дома?
— Да, Вэйн, не было.
Он вздохнул:
— Понятно. Просто твоя машина стояла рядом с домом, и я подумал, а вдруг ты просто не хочешь со мной разговаривать, — он откашлялся. — Я хотел поговорить с тобой о том, что произошло вчера вечером. Можно мне зайти к тебе?
— Нет, Вэйн, только не сегодня, — поспешила она ответить. — Честно говоря, я безумно устала.
— Мне не хочется настаивать, Блаэр, — сказал он мягко, — но я чувствую, что нам просто необходимо выяснить наши отношения. Боюсь, я плохо вел себя и хочу поскорее исправить свою ошибку. Об ужине не беспокойся, я захвачу с собой пиццу. И мы сможем обсудить все за чашечкой кофе.
Она взглянула на часы. Было уже восемь.
— Только не надолго, Вэйн, — сказала она со вздохом.
Она повесила трубку и медленно вышла в коридор, сама удивляясь тому, почему не отложила встречу с ним. И вдруг внезапная догадка осенила ее: ведь это же вовсе не Митч, а Вэйн не запер дверь. И чувство смутной досады закралось ей в душу, когда она поняла, как несправедливо обвинила Митча. Ей всегда казалось, что она редко ошибается.
Расчесывая пальцами волосы, она решила, что непременно перед ним извинится, когда вновь увидит его. Она не знала, правда, встретятся ли они когда-нибудь еще, но с другой стороны это вполне вероятно. Их город не настолько велик, чтобы напрочь исключить возможность случайной встречи.
Она пошла в ванную и зажгла свет. Сняв с себя подаренную им одежду, она включила воду и, подождав несколько минут, пока ванна наполнится, погрузилась в душистую пену, надеясь, что теплая вода проникнет во все ее поры и поможет снять накопившееся напряжение. Но вспомнив тут же, как еще вчера она принимала душ вместе с Митчем, Блаэр ополоснулась и быстро вылезла из ванны. Хорошенько вытеревшись, она пошла в гостиную и надела через голову восточный зеленый халат. Блаэр закатала длинные рукава и затянула пояс, а затем, подойдя к зеркалу, нанесла легкую косметику на лицо, припудрила бледные щеки. Когда настал черед губной помады, она потянулась рукой к ящику, но решила, что ей не хочется красить губы «Весенним сном». Само название стало ей так противно, что она взяла и выкинула этот «писк сезона» в корзину для бумаг. Никогда она больше не станет покупать такой цвет, чтобы он не напоминал ей лишний раз о той глупости, которую она имела несчастье совершить.
Тщательно расчесав волосы, Блаэр попыталась собраться с мыслями. Как могла она себе позволить вести себя, словно последняя идиотка? Даже не подумав о том, что может стоять за его намерениями? Он же сам в конце концов признался ей, что она не первая женщина, побывавшая на этой неделе в его бунгало. И он сам назвал ей имя этой женщины. Это была Марша, как она и предполагала.
Ее размышления прервал звонок в дверь. На пороге стоял Вэйн с коробкой пиццы в руках. Он улыбался, скаля зубы.
— Привет, — сказал он, протягивая ей коробку.
— Ой, а я еще не поставила кофе, — она взяла у него пиццу и поспешила на кухню. — Сейчас, одну минутку. — Она положила коробку на стол и подошла к раковине.
Он сел и, окинув ее взглядом своих карих глаз, заметил:
— Ты здорово выглядишь сегодня. В самом деле, очень здорово.
Она обернулась и ответила с улыбкой:
— Спасибо.
Когда кофе был наконец готов и Блаэр села рядом с ним за стол, она заметила, что глаза Вэйна горят совершенно особым блеском.
— Знаешь, Блаэр, — сказал он, откидываясь на спинку стула и глядя ей прямо в глаза, — мне кажется, я не понял, какой тип отношений ты хочешь, чтобы между нами существовал или, вернее, в каком типе отношений ты нуждаешься. Одним словом, я был дураком, Блаэр.
Она нахмурилась и решила немедленно переменить тему разговора:
— Так ты хочешь есть? — спросила она, протягивая руку к пицце.
— Ты ведь понимаешь, о чем я хочу с тобой поговорить, не так ли? — спросил он, перехватывая ее руку и сжимая пальцы.
Она попыталась изобразить нечто вроде тихого смеха.
— Надеюсь, что нет, — ответила она как ни в чем не бывало.
Не выпуская ее ладони из своей, он продолжал:
— Я величайший в мире идиот. Я так искренне верил в этот твой платонический фарс. И вот однажды оказывается, что в то время, как я, придурок, оставался девственным молодым человеком, ты обманывала меня. Я не претендовал ни на что, ходил за тобой повсюду, как собачка, но вот как-то я проводил тебя до дома и оказалось, что у тебя роман с женатым мужчиной, которого я случайно у тебя застал.
Она высвободила свою руку и возразила горячо:
— Мне противно слушать весь этот вздор, Вэйн. Я даже не собираюсь перед тобой оправдываться.
Он прикусил нижнюю губу и спросил с издевкой:
— Не станешь, потому что не хочешь лгать?
— Прекрати придираться к словам, — ответила она, зло щуря глаза. — Я не хочу далее продолжать этот разговор, и, думаю, тебе стоит уйти.
Он иронично улыбнулся в ответ и, изучающе глядя ей в лицо, сказал:
— Ты делаешь вид, что между нами все кончено, Блаэр. Но я прекрасно понимаю, что тебе сейчас нужно, поэтому нет никакого смысла искать кого-то другого. Я смогу доставить тебе то удовольствие, в котором ты нуждаешься. Мне тоже надоело быть «пай-мальчиком», и жаль, что мы так долго не могли понять друг друга, — он приблизился к ней и взял ее за подбородок.
Она ударила его по руке, вскочила и прокричала рассерженно:
— Слушай, Вэйн, убирайся отсюда! Проваливай и забирай свою чертову пиццу!
Он остолбенел от удивления:
— Что ты сказала?
— То, что слышал! Вон из моего дома! Из моей жизни! Выметайся!
Его рука повисла в воздухе.
— Я не понимаю тебя. Если ты волнуешься из-за соседей, то я припарковал машину за углом. Так ведь все делают?
— За углом, говоришь? Ну что ж, тем лучше, проветришься, пока дойдешь! — Она схватила со стола коробку с пиццей и швырнула ее прямо ему в физиономию. Глаза ее сверкали. — Вон отсюда! Вон! Вон! Вон!
Он отпрянул.
— Ладно, я ухожу, — ответил он смущенно. — А мне казалось, что я все продумал.
Она покачала головой и указала ему на дверь. Но, закрыв за ним дверь на замок, она почувствовала такую нестерпимую душевную боль, что прислонилась лицом к двери и схватилась руками за голову.
Тут неожиданно раздался звонок в дверь. «О, нет», — проговорила она довольно громко. Нет, больше она его не впустит. И не реагируя на повторный звонок, она пошла на кухню.
Но за этим последовал стук.
— Блаэр? — услышала она голос Митча. После минутного колебания она открыла ему дверь.
Он улыбнулся ей и спросил:
— А это не твоего ли приятеля я встретил с коробкой пиццы в руках?
— Что тебе нужно, Митч? — спросила она, пропуская его вопрос мимо ушей.
Не сводя глаз с ее лица, он порылся в кармане пиджака и извлек оттуда губную помаду.
— Ты знаешь историю о том, как война была проиграна из-за какого-то несчастного гвоздя?
Она непонимающе смотрела на него.
— Так неужели ты хочешь, чтобы наша любовь погибла вот из-за этого? — спросил он, протягивая ей губную помаду.
Она стояла молча, потупив глаза.
— Я хочу сказать тебе, Блаэр, кому принадлежит этот предмет.
— Марше Партлоу, — прошептала она.
— Да, Блаэр, Марше Партлоу.