Глава 45

— Роберт, пожалуйста, готовь экипаж. Мне надо ехать за дочерью. Немедленно.

— За ней уже отправились Ланц и господин дознаватель. Волноваться не о чем. Скоро Лиззи привезут в Вулшир. Тебе надо успокоиться, Кларисса. Ты вся дрожишь.

Я и правда тряслась, как осенний листок на ветру, — зуб на зуб не попадал. Когда мы вошли в дом, Роберт тут же завернул меня в плед и усадил на диван в гостиной.

— Чаю! — закричал он, забыв о колокольчике для призыва слуг. — Милена, чаю!

Но кухарка его услышала, и спустя несколько минут я грела ладони о бока чашки с ароматным травяным настоем. Над чаем клубился рваный дымок. Фарфоровые стенки обжигали руки, но я все равно дрожала. Это был внутренний холод, последствие того, что мне пришлось пережить.

— Его ведь поймают, Роберт? Эту крысу. Он там, в сторожке лесника. Но, может, услышал лай собак и сбежал.

Мой муж занимался тем, что разводил в камине огонь, надеясь, что рядом с открытым пламенем мне станет теплее. Когда в очаге весело затрещал огонь, Роберт вернулся к дивану, опустился передо мной на колени и взял в руки мои озябшие ладони. Он целовал их и грел своим дыханием.

— Конечно, его схватят, Кларисса. Не волнуйся. Мерзавец получит по заслугам.

Всего через пару минут его слова нашли подтверждение. Горничная привела в гостиную мужчину в грубых охотничьих сапогах и с ружьем.

— Ваше Сиятельство, — незнакомец по-военному щелкнул каблуками. — Преступника взяли. Он пытался затеряться в лесу, но сильно повредил ногу и не смог уйти далеко. Сейчас он под стражей. Какие будут указания?

Роберт расправил плечи. Вид у него стал решительный и грозный, как у настоящего начальника, привыкшего управлять крупными наделами земли и держать в подчинении толпу людей. В его чертах не осталось мягкости. Взгляд был суров.

— Наказание за предательство сюзерена — казнь или пожизненная каторга, быстрая позорная смерть на площади или медленная, мучительная на рудниках. Думаю, такой негодяй не заслуживает легкой кончины. В Дранторе ему самое место.

Дрантор?

Я покопалась в памяти, но та не выдала никакой стоящей информации. Бывшая хозяйка моего тела не знала, что это за место, но судя по тому, как вздрогнул наш гость с ружьем, сэра Боргена ждал ад на земле.

Мужчина удалился.

Роберт опустился рядом со мной на диван и крепко прижал меня к груди.

От камина шел приятный, успокаивающий жар. Сухие поленья, охваченные огнем, трещали, а иногда даже издавали резкие, пронзительные звуки, похожие на выстрелы. В такие секунды я вздрагивала в объятиях мужа, и Роберт целовал меня в макушку.

— Все хорошо, все позади, — шептал он. — Ты дома, в безопасности. Я люблю тебя, Кларисса.

— Я тоже тебя люблю, Роберт.

По оконным стеклам забарабанил дождь. Дробный перестук первых робких капель сменился сплошным монотонным шумом ливня. Я допила чай, и муж забрал пустую чашку из моих рук, чтобы опустить на кофейный столик.

— Тебе надо прилечь, любимая. Ты столько натерпелась.

— Нет, — замотала я головой. — Пока Лиззи не будет со мной, я не усну.

— Но ее привезут лишь завтра — к обеду, а то и к вечеру. Путь до Бэрроу неблизкий, да и дороги размыло дождем.

— Я буду ждать ее здесь.

Роберт неодобрительно покачал головой, но спорить не стал. В конце концов я задремала в его объятиях, таких надежных и успокаивающих, и проспала до самого полудня. Меня перенесли на кровать и удобно устроили под одеялом.

А пробудилась я оттого, что на постель ко мне с радостным смехом прыгнула моя девочка.

— Мама! Мама!

Лиззи принялась меня обнимать.

Расплакавшись, я прижала ее к себе крепко-крепко.

Роберт наблюдал за нами с улыбкой, опершись плечом на дверной косяк.

Загрузка...