Глава 28

Ожидание оказалось настоящим адом. Уже добрый час Изабель нервно расхаживала по своей студии, то и дело сжимая и разжимая кулаки.

Вскоре после их возвращения с Ломбард-стрит начался дождь, крупные капли до сих пор барабанили по оконному стеклу. Все небо было затянуто свинцовыми тучами, и это создавало мрачную атмосферу беспросветности — под стать ее настроению.

Но где же Маркус? Почему не возвращается?

Он отправился на Ломбард-стрит два часа назад и до сих пор не появлялся. А она была уже полностью одета — надела лиловое платье, отделанное кружевами и крошечными жемчужинками, а на ногах были атласные туфельки того же цвета, что и платье. После того как они обнаружили тело Данте, ей казалось, что ехать на бал к Каррингтонам — это отвратительно и кощунственно. Однако она понимала, что Маркус был прав, когда настаивал на этой поездке.

Если только он вернется из этого ужасного дома.

— О Господи, где же он, где?.. — бормотала Изабель, чувствуя, как ее беспокойство перерастает в панический страх.

Да, она ужасно боялась за Маркуса. Ведь очень может быть, что этот монстр, с которым она столкнулась в заброшенном доме, и убил Данте Блэка. И не исключено, что Маркус встретится с этим ужасным человеком, если тот вдруг вернется в дом на Ломбард-стрит. Ах, что же тогда будет с Маркусом?!

Прошло еще минут десять, и Изабель услышала, как открылась парадная дверь и раздались чьи-то голоса. Стремительно выбежав из комнаты, она ринулась в холл.

Увидев мужа, передававшего Дженкинсу мокрый насквозь плащ, Изабель радостно закричала:

— Маркус, слава Богу, вы дома!

Одетый во все черное, он выглядел весьма импозантно, хотя и несколько мрачновато. Но самое главное — он был в полном здравии.

Улыбнувшись жене, Маркус шагнул к ней и провел ладонью по ее щеке.

— Благодарю за теплые слова, дорогая. Если бы я знал, что могу рассчитывать на столь радостный прием жены, то женился бы много лет назад.

Окинув мужа критическим взглядом, Изабель отступила на шаг и проговорила:

— Ох, я так беспокоилась за вас… Но теперь, когда вижу, что вы в полном порядке, мне хотелось бы узнать, что вас так задержало.

Маркус рассмеялся и посмотрел на Дженкинса:

— Неужели моя супруга и в самом деле так нервничала?

Дворецкий медлил с ответом. Наконец проговорил:

— Леди Изабель действительно беспокоилась, но ее беспокойство было вполне оправданно.

Маркус же усмехнулся и сказал:

— Право, я очень сожалею, что задержался. Но задержался я исключительно из-за скверной погоды, а вовсе не потому, что подвергался опасности. — Окинув взглядом вечернее платье Изабель, он заявил: — Мне надо побыстрее переодеться, чтобы мы не слишком опоздали на бал к леди Каррингтон. По пути, в карете, я все вам расскажу.

— Значит, вы ничего не нашли? — спросила Изабель.

— Не нашел, к сожалению, — ответил Маркус. — Но в этом нет ничего удивительного. Убийца, конечно же, захватил с собой картину, если только она там была. Ведь если бы люди с Боу-стрит обнаружили ее там вместе с трупом Данте Блэка, они без труда установили бы связь между Данте, лордом Гэвинпортом и кражей полотна Гейнсборо из дома лорда Уэстли.

Попивая маленькими глоточками вино из своего бокала, Изабель рассматривала гостей, собравшихся в бальном зале Каррингтонов. Был очень теплый июньский вечер, и все страдали от жары и духоты. Французские окна зала были настежь открыты, но гости оставались в зале, поскольку дождь никак не унимался. Но, все же, некоторые из гостей, пытаясь глотнуть свежего воздуха, стояли недалеко от открытой двери и смотрели на сад, тускло освещенный луной, свет которой уже пробивался сквозь темные облака.

Тяжко вздохнув, Изабель поставила свой бокал на стоявший рядом столик. Ни еда, ни вино, ни музыка не могли сегодня вечером ее успокоить — ей то и дело вспоминалось тело Данте, лежавшее в луже крови. Но приходилось то и дело улыбаться, ведь они с Маркусом должны были вести себя так, будто вечер доставлял им удовольствие. И эта необходимость улыбаться ужасно утомляла ее. Ох, как же ей сейчас хотелось вернуться домой на Сент-Джеймс-стрит!..

Изабель перевела взгляд на мужа, пытаясь понять, какие чувства он сейчас испытывал. Маркус казался поразительно красивым в черном вечернем фраке. Его темные волосы блестели в пламени свечей в канделябрах, а в глазах не было и намека на беспокойство — словно он уже забыл об ужасной находке в доме на Ломбард-стрит.

— Сколько нам еще здесь оставаться? — со вздохом спросила Изабель.

— Потерпи еще немного, дорогая, — ответил Маркус. — Прежде чем уехать, нам надо попрощаться с леди Каррингтон, а она сейчас беседует с леди Джерси и с леди Каслри.

Изабель снова вздохнула, ей ужасно не хотелось любезничать с леди Каррингтон. Однако Маркус был прав — они не могли уехать, не поблагодарив хозяйку дома.

Выждав минут пять, они направились к леди Каррингтон, но где-то в середине зала неожиданно столкнулись с Фредериком Гэвинпортом.

— О, Хоксли! А я вас искал! — воскликнул лорд Гэвинпорт.

Изабель в недоумении заморгала, ее снова изумила внешность лорда Гэвинпорта — он был очень невысок, заметно ниже ее, и к тому же был хрупкого сложения.

«Неужели этот человек нанял такого чудовищного убийцу», — думала Изабель.

Лорд Гэвинпорт, должно быть, являлся большим любителем чеснока, потому что запах от него исходил просто невыносимый. И он смотрел на Маркуса с какой-то странной улыбкой — словно чего-то ожидал от него.

Маркус вежливо улыбнулся маркизу и сказал:

— Добрый вечер, Гэвинпорт. Вы уверены, что искали именно меня, а не моего брата Романа?

— Конечно, вас, — кивнул Гэвинпорт. — Ведь вы, насколько я знаю, настоящий коллекционер, человек, знающий толк в живописи. Видите ли, недавно я прибавил к своей коллекции картины художников, специализирующихся на изображении охоты. Я слышал, что вы владеете одной из картин Джорджа Стаббса, и собирался спросить, не подумываете ли вы ее продать.

— А… понимаю, — кивнул Маркус. — Должно быть, вы имеете в виду полотно Стаббса «Серая лошадь». Художник написал картину в 1793 году, и я потратил немало усилий, чтобы приобрести ее. Она занимает важное место в моей коллекции. Поэтому я вынужден отклонить ваше предложение.

— Но я собираюсь сделать вам очень выгодное предложение, — настаивал Гэвинпорт.

— Тем не менее повторяю: я вынужден отклонить ваше предложение.

— Вы плохо меня знаете, Хоксли. Имейте в виду: уж если я хочу чего-нибудь добиться, то непременно добьюсь. То есть я готов заплатить любые деньги.

Маркус пристально взглянул на собеседника. Покачав головой, он проговорил:

— И все-таки мой ответ тот же — нет.

Гэвинпорт пожал плечами:

— Что ж, очень жаль. Пожалуйста, дайте мне знать, если передумаете. — Маркиз вдруг покосился на Изабель и с недоброй ухмылкой заявил: — Видите ли, иногда жены бывают слишком дорогими, и, возможно, в какой-то момент вам потребуется очень много денег, чтобы удовлетворить прихоти вашей леди. Так что имейте в виду: мое предложение остается в силе. Я готов купить у вас Стаббса в любое время и за любые деньги.

Неловко поклонившись, маркиз отошел.

— О Господи….. — прошептала Изабель. — Что все это значит?

— Не волнуйтесь, дорогая. Он даже не подозревает о том, что мы побывали у него в доме на Ломбард-стрит. То, что он именно сейчас к нам подошел, просто совпадение.

— Почему вы так уверены в этом?

— Потому что труп Данте еще не обнаружили. А если бы его уже нашли, то Гэвинпорта сейчас не было бы на балу. Скорее всего, он отвечал бы сейчас на вопросы констебля. А когда тело обнаружат, маркиз станет утверждать, что Данте просто вломился к нему в дом и что он понятия об этом не имел. В конце концов, Гэвинпорта, конечно, отпустят, так как нет прямых улик и очевидной связи между ним и убийцей. К тому же на Боу-стрит едва ли решатся при отсутствии веских доказательств обвинить в убийстве столь влиятельного человека.

Изабель прикусила губу.

— Знаете, я чувствую себя… неважно. Не могли бы мы сейчас уехать?

Маркус тут же закивал:

— Да-да, конечно. Прошу прощения, дорогая. Я не сообразил, что вам дурно. Мы можем уехать сию же минуту.

Муж посмотрел на нее с таким беспокойством, что ей даже стало немного неловко. Заставив себя улыбнуться, Изабель сказала:

— Со мной все в порядке, Маркус. Просто я отвыкла от таких вечеров.

Но Маркус, казалось, не слышал ее.

— Я сейчас же распоряжусь, чтобы подали карету, — заявил он и тут же подозвал слугу в ливрее.

Через пять минут они уже сидели в карете, подкатившей прямо к парадному входу.

— Вы так бледны, моя дорогая! — Маркус взял жену за руки. — Похоже, вы вот-вот лишитесь чувств.

— Я ведь уже говорила вам, что никогда не падаю в обморок, — пробормотала Изабель.

— Дорогая, но с вами никогда не случалось такого… как сегодня. — Муж смотрел на нее с беспокойством.

— Да, верно, не случалось. Но я бы продержалась дольше, если бы не встреча с лордом Гэвинпортом. Никак не могу отделаться от мысли, что он сегодня убил человека — пусть даже чужими руками…

Маркус со вздохом пробормотал:

— Конечно, это я во всем виноват. Виноват во всех ваших неприятностях. Если бы несколько недель назад вы отказались подтвердить мое алиби, то не было бы ничего этого…

— Не говорите так, Маркус. Я вовсе не сожалею о своем поступке, каким бы импульсивным он вам ни казался. Поймите, я не смогла бы жить в рабстве и в полной зависимости от лорда Уоллинга, если бы стала его женой.

Маркус решительно покачал головой:

— Нет-нет, вы не стали бы подчиняться Уоллингу. Вы, Изабель, очень сильная женщина. И я абсолютно уверен в том, что вы смогли бы противостоять Уоллингу с тем же бесстрашием, какое проявили сегодня.

Когда они приехали домой, дождь сменился настоящей грозой. То и дело сверкали молнии, а гром грохотал так, что даже уши закладывало.

Изабель тотчас поднялась в свою комнату, и Кейт помогла ей снять вечернее лиловое платье, затем вытащила для нее ночную рубашку. Это было необыкновенно легкое, почти прозрачное одеяние, довольно нелепое, по мнению Изабель, но, очевидно, вполне подходящее для новобрачной.

На вопросительный взгляд хозяйки Кейт с улыбкой ответила:

— Это на случай, если вас пожелает навестить мистер Хоксли.

Решив воздержаться от спора, Изабель сказала:

— Тогда принеси мне, пожалуйста, стакан бренди.

Загрузка...