Примечания

[1] Сонетка – комнатный висячий звонок, приводимый в движение шнуром. (Здесь и далее примеч. переводчика)

[2] Грум – слуга на конюшне.

[3] Дуэнья – пожилая женщина, наблюдающая за поведением воспитанницы.

[4] Сезон – в светской жизни время балов и развлечений, когда дворяне возвращаются из поместий в город.

[5] Бейлиф – управляющий имением.

[6] Кристофер Марло (1564-1593) – английский драматург, предшественник Шекспира.

[7] Книга Пэров – книга, содержащая сведения о всех титулованных особах Англии.

[8] Скелет в шкафу – английская поговорка, означающая, что в каждом доме есть свои секреты.

[9] Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.

[10] Викарий – приходский священник.

[11] василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Полагали, что они способны убивать лишь одним своим взглядом.

[12] Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.

[13] «Вист» и «фараон» – названия карточных игр.

[14] Атласное дерево – разновидность красного дерева с гладкой древесиной желто-коричневого цвета, растет в Индии.

[15] Скрестить пальцы – у англичан является знаком исполнения задуманного желания.

[16] Роман английской писательницы Джейн Остин (1745-1817).

Загрузка...