Примечания

1

widow’s peak — называли растущие мыском волосы, считалось, что человек, имеющий такой мысок, рано станет вдовцом.

2

широкие плащ.

3

бумажные носовые платки.

4

Safeway — одна из крупнейших сетей супермаркетов. Получила название из-за того, что в этих магазинах не предоставляли кредит, стало быть, нельзя было влезть в долги.

5

Лич, в отличие от зомби имеет разум, как у живого человека, а иногда даже умнее, название произошло от немецкого слова «труп».

6

дух — стоны которого предвещают смерть.

7

собрание членов монашеского или рыцарского орден.

8

Андреас и Себастьян почему-то оба слева, но так у автора, я здесь не причем.

9

создатель сериала «Баффи, охотница на вампиров».

10

Энджел (Ангел) — вампир, персонаж сериала «Баффи».

11

те, что затягиваются на щиколотках.

12

вообще-то piehole — переводится как рот, да и перевод сплошная матерщина, но последняя часть фразы важна для дальнейшего разговора, иначе все теряет смысл.

13

итал. Боже.

14

итальянское произношение Флоренции.

15

взрыв при образовании новой звезды.

16

сексуально озабоченный демон мужского пола.

17

единственное, что смогла выжать из этого выражения.

18

слово — произносимое, когда кого-то пугают.

19

третья степень — допрос с применением пыток.

20

упражнение на сжатие мышц влагалища, придуманные доктором Кегелем, очень полезная штука.

21

игрушечный медведь, любимая игрушка Гарфилда, у Магды явная склонность к прозвищам связанным с плюшевыми медведями.

22

сериал ответвление от Баффи, посвящен вампиру приятелю Баффи.

23

ТВ-сериал, о четырех ветеранах Вьетнамской войны.

24

исп. Да здравствуют вампиры.

25

тоже сериал; похоже, автор — любитель ТВ-сериалов.

26

красное итальянское вино, винодела Анджело Гайа.

27

сафьян — тщательно выделанная козлиная кожа.

28

в английском тексте «loom» и «look» отличаются одной буквой

29

извините, у автора так.

30

тут имеется в виду как в армреслинге, рука победителя сверху

31

парализующий электричеством пистолет.

32

тоже пушистая зверушка.

33

цитрусовое растение.

34

напоминаю, кто забыл, плюшевый мишка Гарфилда.

35

кто не помнит садистская церемония у жнецов.

36

пренебрежительный термин, означающий праздники не имеющих значительного религиозного или светского значения, но серьезно опустошающий карманы людей.

37

маленькие статуэтки, связанные с какими-то важными событиями в жизни людей, первоначально были религиозного направления.

38

деталь фотоаппарата.

Загрузка...