Галстук с широкими, как у шарфа, концами.
Тренч — шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.
Дьяволы (франц.).
Приз за лучшую телепередачу, телефильм.
Девушка-ковбой.
Рубашка в африканском стиле.
Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.
П. Т. Барнум — знаменитый американский шоумен, который организовывал и вывозил на гастроли цирки, устраивая показы двухголовых животных и других подобных редкостей. Он рассказывал занимательные истории, чтобы привлечь людей на свои представления.
Моя возлюбленная (испан.).
УКЛА — Университет Калифорнии Лос-Анджелес.
Предместье (испан.)
Алкогольный напиток из ананаса.
Мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.
Тонкий атлас.
Паэлья по-валенсийски — блюдо из риса с моллюсками.
Петух в вине (франц.).
Блюдо из грибов.
MGM — киностудия «Метро-Голдвин-Майер».
Фирменный концентрат желе.
Очень печального человека (исп.).
Разговорное название Нью-Йорка.
Американка мексиканского происхождения.
Багетка — драгоценный камень в форме прямоугольника.
Название бейсбольной команды.
Бездымный порох.
Глупцы (исп.).
Педики (исп.).
Шлюха (исп.).
Какие козлы! (исп.).
Старика (исп.).