Примечания

1

Бостонское чаепитие — эпизод из истории борьбы Америки за независимость.

2

Эстер Уильямс — американская пловчиха и актриса.

3

Счастливчик (англ.).

4

Искаж. французское voila — Ну вот!

5

Подвеска в форме рога, которую итальянцы носят на счастье.

6

Автор знаменитого романа «Унесенные ветром».

7

Проект американского телевидения, посвященный модному дизайну.

8

Psylocybin — псилоцибин (англ.) — наркотик из конопли.

9

Глупая сирена (англ.).

10

Драгоценная, любимая (англ.).

11

Серебряная вспышка (англ.)

12

«Бинтауном» называют Бостон.

13

Дражайшая (ит.).

14

Дедушка (ит.).

15

Тео Койяк — герой одноименного американского телесериала.

16

До свидания (ит.).

17

Пока (ит.).

18

Папа (ит.).

19

Вид пальмы.

20

Овощная культура семейства мальвовых.

21

Бесценная.

22

Известный исполнитель рэпа и хип-хопа.

23

Итальянское сладкое блюдо, трубочки с разными начинками.

24

Французский рогалик.

25

Американский художник-иллюстратор (1894–1978).

26

Девочка (искаж. ит.).

27

Язык (ит.).

28

Дурак! Глупец! Кретин!(ит.)

29

Вот несчастье! (ит.)

30

Отвратительно! (ит.)

31

Героини кинофильма «Тельма и Луиза».

32

Искаженное произношение названий Бостон.

33

Искаженное произношение названий Бостон.

34

Peach (англ.). — Персик.

35

Специальная лепешка с начинкой, приготовленная на гриле.

36

«Приус» обладает как бензиновым, так и электрическим двигателями.

37

Часть английской поговорки: «Находясь в Риме, веди себя как римлянин».

38

Электронный гид по миру моды, еды и развлечений.

39

Земляк (ит.).

Загрузка...