Лоренцо ушел. Бернардо повел Анжи показывать сад. Баптиста наполнила бокал Хизер.
— Ренато рассказал мне, как вы спасли ему жизнь, — начала Баптиста. — С того самого момента мы с вами — друзья.
— Вы очень добры, — ответила девушка. — Но Ренато, наверное, не рассказал вам, что именно я и была виновата в происшествии.
— Я считаю, винить в этом надо его самого. Он разозлил вас своими действиями. Я с ним уже поговорила по этому поводу, и довольно жестко.
Хизер сдержала улыбку. То, что говорила эта женщина, было приятно, но неубедительно. Разве могло это хрупкое создание командовать Ренато?
— Вы станете важной частью нашей семьи, — продолжала Баптиста. — Возможно, гораздо более важной, чем можете себе представить. Лоренцо говорил мне, у вас нет своей семьи.
— Я была единственным ребенком. Мама умерла, когда мне было шесть лет. А папа не смог справиться с такой потерей. — Хизер редко говорила на эту тему. Но сейчас ей захотелось рассказать обо всем Баптисте. — Он стал много пить, — сказала она. — И потом, его уволили с работы.
— И вы заботились о нем, — нежно предположила Баптиста.
— Мы заботились друг о друге. Он был очень добрым, и я очень любила его. Когда мне было шестнадцать, он заболел воспалением легких и ушел из жизни.
После его смерти пришли и бытовые проблемы: нехватка денег, невозможность учиться в колледже, устройство на первую попавшуюся работу. Хизер старалась рассказать обо всем, не вдаваясь в подробности, и ей показалось, что Баптиста ее поняла.
Они разговаривали около часа. И с каждой минутой Хизер чувствовала, что все больше и больше сближается с этой необыкновенной женщиной. Вскоре подошел Лоренцо.
Послышался голос Ренато, и через секунду появился он сам. Когда Хизер провожала их с Лоренцо из Англии, он был бледен, на руке была повязка. Теперь же он выглядел здоровым и сильным.
При его появлении Хизер испытала легкий шок. Здесь, на родной земле, под жгучим солнцем, среди ярких красок, черты его властного лица были особенно выразительными.
Ренато сначала подошел к матери и поприветствовал ее с любовью и почтением, затем повернулся к Хизер.
— Добро пожаловать, сестренка, — сказал он, нежно положив руку ей на плечо и поцеловав ее в щеку.
Подойдя к Лоренцо, он в знак приветствия коснулся кулаком его подбородка. Лоренцо ответил тем же. Братья, смеясь, в знак взаимной любви похлопали друг друга по спине.
Баптиста взглянула на Хизер, как бы приглашая разделить ее гордость такими замечательными сыновьями. Хизер кивнула, подумав, что когда-нибудь, может быть, и она испытает это чувство.
Когда братья угомонились, Ренато сел напротив нее, самодовольно улыбаясь. Он был в просторных брюках и рубашке с короткими рукавами. Его кожа, отливающая темно-коричневым загаром, выделялась на белом фоне рубашки. Черные волосы были взъерошены, и он растрепал их еще больше, проведя рукой сначала по влажному лбу, а потом по голове.
Подходило время ужина, и Хизер отправилась в свою комнату. Следом за ней пришла Анжи. Ее глаза сияли от счастья.
— Хорошо провела время? — поинтересовалась Хизер.
— Прекрасно, — ответила ей подруга с подозрительно невинным видом.
Как только они переоделись, раздался стук в дверь, и в комнату вошла Баптиста с черной коробкой в руках.
— Превосходно, — сказала она, взглянув на свадебное платье, которое Хизер повесила рядом с окном. — И это подойдет под него как нельзя лучше. — Открыв коробку, она достала диадему, сделанную из безупречно подобранных жемчужин. — Легенда гласит, что некогда эта диадема украшала голову королевы Марии Антуанетты. Потом она перешла к семье Мартелли. И вот уже много поколений ее надевают невесты на свадьбу.
— Но… мне, конечно, очень приятно… но для меня это слишком. И к тому же, когда будет жениться Ренато, разве…
— Это не имеет значения, — властно прервала ее Баптиста. — С его взглядами на брак далеко не уедешь. А теперь примерь ее.
Диадема великолепно смотрелась на пышных волосах Хизер. Она поблагодарила будущую свекровь и почувствовала облегчение, когда та предложила до свадьбы подержать диадему в своем сейфе.
Хизер появилась в столовой в бледно-желтом шелковом платье с открытыми плечами. Наряд подчеркивал соблазнительные контуры ее тела, но не был вызывающим.
Все три брата были одеты в элегантные костюмы и выглядели очень эффектно: Лоренцо, самый высокий и красивый. Бернардо, худой и смуглый, очень серьезный, но с неотразимой улыбкой, и суровый, могучий Ренато с привычным непреклонным видом.
Баптиста взяла ее под руку и провела к столу. Согласно местной традиции, она сказала: «Здесь место нашего почетного гостя» — и усадила Хизер во главе стола, между собой и Лоренцо. Хизер даже почувствовала какую-то неловкость оттого, что ее чествовали как королеву.
Но это было лишь начало. Каждое блюдо, прежде чем подать, сначала подносили ей. Баптиста объяснила, что повара долго готовились к этому ужину. Здесь было представлено все самое лучшее из сицилийской кухни. На закуску подали запеченные фаршированные помидоры, апельсиновый салат, бобы в кляре. Затем шли блюда из риса и спагетти: рис по-сицилийски, рис с артишоками, спагетти с сардинами, спагетти с цветной капустой.
Когда пришло время тушеного ягненка, говяжьего рулета и крольчатины в кисло-сладком соусе, Хизер уже не была способна проглотить ни кусочка. Но, понимая, что это может обидеть хозяев, которые устроили такой пир в ее честь, продолжала пробовать яства.
— Если ты больше не хочешь, не надо себя заставлять, — мягко сказала Баптиста.
— Но я должна попробовать сладкое, — ответила Хизер. — Выглядит очень аппетитно.
Арбузное желе, печенье с сыром, цукаты, фисташковые пирожные, нуга… Хизер попробовала всего понемногу и заслужила тем самым одобрительные взгляды членов семьи Мартелли.
Но главной наградой были слова Баптисты.
— Молодец, дочка, — прошептала она ей на ухо.
Когда все начали расходиться, Лоренцо взял Хизер за руку и, сказав «Пойдем со мной», потянул ее из комнаты.
Держась за руки, они взбежали вверх по лестнице и понеслись по коридору. Лоренцо остановился перед двойными дубовыми дверьми. Он распахнул их, и влюбленные оказались в большой комнате, украшенной гобеленами.
— Только представь, — сказал Лоренцо, — после свадьбы… Иди сюда.
Она оказалась в его объятьях, и его нежный поцелуй заставил ее забыть обо всем на свете. Ей было так хорошо здесь…
— Прошу прощенья, — послышался голос. Они отскочили друг от друга и увидели стоящего в дверях Ренато с ухмылкой на лице. — Извините, что побеспокоил вас. Как вам нравится ваша квартира?
— Наша что?
— Эти несколько комнат настолько автономны, что их можно назвать квартирой, — объяснил Лоренцо. — По-моему, она прекрасно нам подходит.
— Ты хочешь сказать, что мы будем жить здесь, а не в своем собственном доме? — огорченно спросила Хизер.
— Так это и будет наш собственный дом.
— Нет, не будет. Здесь мы будем жить вместе с твоим братом.
— Конечно, Лоренцо уже мог бы что-нибудь подобрать, но я подумал, что ты захочешь это сделать сама, — сказал Ренато и добавил: — Почему ты все время видишь во мне только плохое?
— Интуиция, — коротко ответила она.
— В случае со мной она тебя подводит, — нагло улыбнувшись, сказал он.
— Я так не думаю, — возразила Хизер, но не смогла не улыбнуться ему в ответ. Он был дьяволом, но очень притягательным дьяволом.
— Ты сможешь начать поиски дома позже, — уверил он ее. — А пока эти комнаты — прекрасный вариант.
Ренато нравилось держать людей там, где ему было удобно.
— Хорошо, я согласна, но ненадолго, — наконец сказала Хизер.
— Теперь насчет вашего медового месяца, — продолжал Ренато.
— Только не говори, что с этим ты тоже все устроил!
— Я подумал, вы можете взять мою лодку и отправиться в круиз на пару недель. Всю работу будет выполнять экипаж. Вам останется только наслаждаться обществом друг друга.
— Это прекрасная лодка, милая, — вступил в разговор Лоренцо. — Шлюп с кондиционером и…
— И вы двое уже все решили. А что, если я не люблю плавать? Что, если у меня морская болезнь?
— У тебя морская болезнь? — спросил Ренато.
— Я не знаю. Я никогда не была в круизах.
— Тогда чем быстрее ты об этом узнаешь, тем лучше. Завтра Лоренцо должен ехать в Стокгольм, чтобы восполнить некоторые пробелы в своем расписании. А мы с тобой поплаваем, и потом ты примешь решение.
Хизер надеялась, что Анжи тоже поедет кататься на лодке, но та уже договорилась провести этот день с Бернардо.
— Он повезет меня в его родную деревню в горах.
— Но вы же только вчера познакомились, — запротестовала Хизер.
— Я знаю, — ответила Анжи с восторженной улыбкой.
— Будь осторожна.
«Санта Марию», лодку Ренато, можно было заметить сразу: она была самой роскошной в небольшой гавани Монделло. Ренато припарковал машину и помог Хизер выйти.
— Как она тебе? — спросил Ренато голосом, исполненным гордости.
— Очень милая, — признала Хизер.
Он прыгнул на палубу и, взяв Хизер обеими руками за талию, перенес на лодку.
— Все в порядке? — спросил он.
— Да, — ответила она. Его поступок застал ее врасплох.
Он представил ей экипаж:
— Это Альфонсо, капитан, и Джанни и Карло, члены экипажа. А это, — добавил он, — повар Фредо. Он может приготовить все, от легкой закуски до шикарного пира.
Теплое солнце ярко светило с неба, легкий бриз нежно колыхал волны. Они выплыли из гавани на широкие морские просторы.
— Ну и как? — спросил Ренато, наблюдая за выражением ее лица. — Хочешь вернуться, или броситься за борт, или выкинуть меня за борт?..
— Последнее звучит очень заманчиво, — ответила она, смеясь.
Он рассмеялся вместе с ней, обнажив ряд ровных белых зубов, ярко выделяющихся на его загорелом лице. Теперь это был уже не тот напряженный, строгий мужчина, с которым она познакомилась в Англии. В голубых шортах и расстегнутой рубашке с коротким рукавом он выглядел неотразимо.
— Позволь мне показать тебе твое королевство, — сказал он, взяв ее за руку.
Внизу все напоминало маленький дворец. В камбузе Фредо колдовал над каким-то блюдом. Узкий коридор вел к главной спальне с примыкающей к ней роскошной ванной комнатой. Стены были обшиты березовыми досками медового цвета.
Посередине стояла огромная кровать — прекрасное место для молодоженов в первую брачную ночь.
— Сегодня это все твое, — сказал ей Ренато. — Почему бы тебе не надеть купальник?
— Но у меня его нет.
Открыв шкаф, он предоставил Хизер большой выбор купальников. И оставил ее переодеваться.
Поднявшись на палубу, Хизер увидела Ренато, сидящего на корме под полосатым тентом, за столиком с закусками. Прохладное вино было бесподобно, миндальные пирожные восхитительны. Хизер поймала себя на мысли, что к такой жизни можно быстро привыкнуть.
— Куда мы поплывем сегодня?
— Мы проплывем половину пути вокруг острова и вернемся назад. Зайдем в тихий залив и искупаемся.
Ренато взял штурвал, а Хизер встала рядом с ним. Ветер развевал ее волосы, отблески воды отражались на лице. Она чувствовала, как ощущение счастья наполняет ее.
— Давай позагораем, — предложил он. — Но сначала тебе надо нанести защитный крем. У тебя светлая кожа, ее надо беречь от солнца.
— Солнце на меня не действует, — с сожалением сказала она.
— Это английское солнце, — поправил он. — Что ты можешь знать о солнце в этой стране? Даже на берегу оно палит беспощадно. А здесь вода отражает солнечные лучи и удваивает их силу. В каюте есть флакон с лосьоном.
Она выбрала один из дорогих лосьонов, стоящих на полочке в ванной, и вернулась на палубу. Ренато наблюдал, как она наносила лосьон себе на плечи, руки, ноги.
— Повернись, я намажу тебе спину, — сказал он. — Представляю, что мне скажет брат, если ты появишься на свадьбе красная, как рак!
Испытывая неожиданное стеснение, она повернулась на живот. Прикосновения рук Ренато оказалось неожиданно легкими, почти незаметными. Она положила голову на руки и расслабилась, в то время как он нежно втирал в ее кожу лосьон.
Из-под полузакрытых век она смотрела на играющие в воде лучи солнца. Гипнотические движения его сильных, чувственных рук уносили ее все дальше от реальности. Она не могла понять, где заканчивалась она, и начинался окружающий мир. Все слилось для нее воедино.
Она очнулась, заставляя себя спуститься с небес на землю. Где-то вдалеке кричали чайки, волны громко ударялись о лодку, но Хизер не слышала всего этого. Ее сердце билось как сумасшедшее. Она резко повернулась на спину и увидела наблюдающего за ней Ренато. В его глазах было странное выражение.
— Я должен вернуться к штурвалу, — сказал он откуда-то издалека.
— Да, — ответила она едва слышно, — иди.
После его ухода Хизер начала понемногу приходить в себя, но еще тяжело дышала, как после бега на длинную дистанцию. И вспомнила, что дыхание Ренато было таким же. Она снова легла, пытаясь осознать, что с ней стряслось. Но в следующую минуту уже спала.
Легкое прикосновение Ренато разбудило ее.
— Мы бросили якорь, — сказал он. — Вон там небольшой залив.
На «Санта Марии» была небольшая шлюпка, которую уже наполнили всем необходимым для пикника и спустили на воду. Ренато помог Хизер сесть в шлюпку, и они поплыли по направлению к пустынному золотистому пляжу.
— Давай поплаваем перед едой, — предложил Ренато. Он взял ее за руку, и они побежали к воде по раскаленному песку.
Прикосновение прохладной воды было божественно. Не будучи сильным пловцом, Хизер никогда раньше не заплывала так далеко от берега. Но она не боялась, потому что рядом был Ренато. Они плавали около получаса, потом повернули к берегу и поплыли бок о бок.
— Я пойду приготовлю все для пикника, — предложила она, — а ты поплавай еще, если хочешь.
Он нырнул обратно в воду. Она вышла на берег и немного просушила волосы. Оглянувшись на море, она не увидела там Ренато. Поверхность воды была прозрачная и гладкая, а он будто испарился.
Хизер встревоженно оглядывала море. Ей показалось, что какая-то темная туча закрыла солнце.
Вдруг на поверхности воды показалась его голова, и Хизер вздохнула облегченно. Ей снова стало весело. Он махнул ей рукой, и она махнула ему в ответ.
— Ты напугал меня, — сказала она, когда он вышел на берег.
— Извини. Я люблю долго плавать под водой, — улыбнулся он.
Когда он сел рядом, она увидела глубокий шрам на его запястье.
— Ничего страшного, — успокоил он ее. — Он уже совсем зажил. Вот, посмотри.
Он вытянул руку; и она взяла ее в свои руки, чтобы получше рассмотреть шрам. Он говорил, что рана зажила, но Хизер видела, как глубока она была, и как недалеко он был от смерти. Его большая сильная рука странно смотрелась рядом с ее тонкими нежными руками.
— Я всегда говорил, что никогда никакая женщина не оставит на мне неизгладимый след, — задумчиво произнес он. — Ты все изменила.
— Это не смешно. — Хизер вдруг почувствовала боль внутри.
— Хорошо, тогда я скажу тебе кое-что серьезно. То, что произошло тем вечером, многое сказало мне о тебе. Ты послала меня, к черту, а в следующую минуту, забыв обо всем, спасала мне жизнь. И хотя ты дала маленькую слабинку, но тут же взяла себя в руки.
— Это моя рассудительность и хладнокровие, — пошутила она. — Мы, англичане, можем сохранять спокойствие в любых ситуациях.
— Неужели ничто не может вывести тебя из равновесия?
— Ничто из того, что можешь сделать ты.
— Боже, я не ошибся, привезя тебя сюда! — неожиданно воскликнул он.
— Ты? Меня сюда привез Лоренцо.
— Конечно, конечно. Думаю, нам стоит перекусить.
Они пили прохладное вино, и вдруг Хизер заметила еще один шрам — на лице Ренато. Было похоже, что он получил ранения в схватке с диким животным. Хизер представила себе эту сцену. Ренато поймал ее взгляд и потер шрам.
— Извини, — сказала она, осознав, что невежливо уставилась на него.
Он пожал плечами.
— Ничего страшного. Начнем с того, что природа не сделала меня красавцем. А потом я свалял дурака на мотоцикле. В детстве я был диким. Купил мотоцикл и гонял на нем на огромной скорости. Полиция периодически предупреждала меня, но я же Мартелли, а это имя имеет свои привилегии. Я въезжал на гору на высокой скорости и чуть не угробил себя. К счастью, больше никто не пострадал. А у меня на лице остался этот шрам как напоминание, чтобы больше не терять голову.
— Почему-то я не могу себе представить тебя диким. Ты всегда держишь себя в руках.
— Просто я на собственном опыте прочувствовал, что будет, если не держать себя в руках, и на всю жизнь запомнил этот урок. К тому же умер отец, и пришлось брать все дела в свои руки.
— И так фирма стала твоей жизнью?
— По-моему, это лучше, чем подвергать свою жизнь опасности. И к тому же пока меня это устраивает. — Он налил им в бокалы вина. — Мама сказала, ты не очень охотно приняла вчера ее подарок, — заметил он между прочим.
— Жемчужную диадему? Но она переходит в вашей семье из поколения в поколение. Ты старший сын в семье, значит, диадема должна достаться твоей жене, разве нет?
— Которой нет и никогда не будет. Мне слишком нравится холостяцкая жизнь, чтобы от нее отказаться.
— Ах да, Элена, Джулия и тому подобные. Я не верю в это.
Он криво улыбнулся.
— Была в моей жизни одна женщина. Ее звали Магдалена Конти… Эта история до слез сентиментальна… Тогда я был моложе и верил в вещи, в которые теперь не верю. Она преподала мне отличный урок, который заставил меня снять розовые очки.
Он молча посмотрел на море.
Хизер молчала. Она не могла подобрать слова, которые не прозвучали бы как насмешка над его болью. А в том, что он до сих пор испытывал боль, она была уверена.
— И теперь единственная женщина, которой я доверяю, — это моя мама, — закончил он. — Лоренцо повезло, что он нашел тебя.
— Значит, мне можно доверять? Но найдется еще одна женщина, которой можно будет доверять.
— Лоренцо пока еще умеет доверять. А я — уже нет. Так что прими мамин подарок, потому что никакая женщина никогда не будет иметь права на него, — сказал он и тихо спросил: — А ты, Хизер, надеешься быть здесь счастливой?
— Я была уверена в этом с самого начала. Лоренцо дал мне почувствовать себя желанной.
Он пристально посмотрел на нее.
— Ты никогда раньше себя так не чувствовала?
— Я была помолвлена в течение года, а потом, за неделю до свадьбы, этот человек разорвал помолвку. Думаю, именно это и ожесточило меня. — Неприятная мысль закралась ей в голову. — Только не думай, что я приняла предложение Лоренцо, страдая по прошлой любви. Дело здесь не в Питере, а в самом Лоренцо. Он такой… любящий и чистосердечный.
Ренато нахмурился, как будто его что-то сильно тревожило. Наконец он сказал:
— Хизер, если ты когда-нибудь окажешься в беде, обещай обратиться ко мне за помощью.
— Но почему к тебе, если я могу обратиться за поддержкой к Лоренцо?
— Он хороший парень. Но если тебе понадобится совет старшего брата, помни, что я рядом.
Она хотела было обратить все в шутку, но что-то в поведении Ренато ее остановило. Она увидела странное напряжение в его глазах.
— Обещай мне, miusoru, — повторил он.
— Как ты меня назвал?
— Miusoru. Это сицилийский. И означает «моя сестра», ведь именно ею ты мне теперь приходишься.
— А как будет «мой брат»?
— Miufrati. Ну же, пообещай своему брату. Дай ему слово.
Что-то в этой просьбе казалось Хизер загадочным, как и взгляд Ренато.
— Ладно, обещаю, — сказала она, — miufrati.
— По рукам?
— По рукам.
Он сжал ее пальцы своей большой рукой.
— И чтобы показать, что я действительно твой брат, — добавил он, — позволь мне вести тебя под венец.
Она была тронута.
— Спасибо. Очень мило с твоей стороны.
— Для сестры мне ничего не жалко, — гордо сказал он, поднеся ее руку к своим губам.
Внезапно они оба замерли. Хизер чувствовала, что сердце ее учащенно забилось.
Ренато резко отпустил ее руку. Хизер не понимала, что произошло. Почему ей показалось, что мир вдруг изменился, солнце скрылось, а жара усилилась?
— Нам надо возвращаться, — голос Ренато звучал странно.
Но когда все было сложено в шлюпку, все странные ощущения покинули Хизер. И она снова радовалась тому, как ее приняли в семью Мартелли. А легкий ветер выгнал из ее головы остатки безумных мыслей.