Глава 8

На следующее утро Минну разбудил звук в ее гостиной. Она подбежала к двери и успела заметить, как горчичная сунула ключ в карман, войдя в комнату. Салли, так ее звали. Она стала новой подругой Минны, хотя сама этого еще не поняла.

— Доброе утро, — приветливо поздоровалась Минна. Служанка задохнулась и едва не выронила поднос.

Она была жилистая, выросшая на жидкой каше в сыром английском климате. Она поставила еду на буфет и, придерживая белый чепец, бледная, присела в реверансе, И зачем эти англичане требуют пресмыкания, когда обычного "Доброе утро" хватило бы?

— Не нужно ничего такого, — напомнила ей Минна. — Как я сказала вчера, кивка вполне достаточно.

Девушка кивнула.

— Я принесла ваш завтрак.

Дверь за ней начала открываться, и она захлопнула ее.

— Стойте! — крикнула служанка: — Мэм — я хочу сказать "мисс", — это слуги. Они принесли остаток вашего багажа.

— О, прекрасно! — Минна волновалась насчет своих масел. Она упаковала их очень тщательно, но не исключала того, что Ридленд по злобе мог разбить их. Она ждала с нетерпением, но Салли так и застыла на страже. Время шло, и на лице служанки появилось страдальческое выражение. — Вы не хотите их впустить? — спросила удивленная Минна.

— М-м… — Девушка откашлялась. — Думаю, вы же не хотите, чтобы они увидели ваше… ночное белье, мисс.

— О! — Минна посмотрела на себя. Халат, которым ее снабдила Салли, полностью закрывал ее. Но чтобы не нервировать служанку, Минна удалилась в спальню и закрыла за собой дверь.

Комната, казалось, сжалась вокруг нее. Она умеет ждать, но прошлой ночью почувствовала, как это ее качество слабеет в этой миленькой, надушенной тюрьме. Ей нужно выбраться отсюда. Сегодня она попытается это сделать.

Минна прошла к окну. Она не лгала Эшмору: вид за окном привлекал и угнетал ее. Маленький садик внизу окружен стеной из дубов. Гравиевая дорожка разделяла его на четкие квадраты. Тщательно подстриженный кустарник подчеркивал владычество прямых линий, рядами выстраиваясь вокруг высаженных в ящики цветов', которые послушно прижимались к земле под придающим силы солнцем. Этот сад не предназначен для мечтаний или романов; скорее, это позволяло понять, как можно укротить разные капризы.

Она бы предпочла вид, открывавшийся из квартиры Ридленда. Она целый день размышляла о поведении Эшмора в его кабинете. Ей все больше казалось, что он не друг Ридленда. То письмо, которое она нашла, было написано не в поддержку этого человека. И когда она спросила его, работает ли он все еще на Ридленда, в его ответе послышалась враждебность.

Она может ему доверять, подумала Минна. Если это решение окажется ошибочным, вид восходящего солнца напомнил ей о том, что у нее нет выбора. Наступает новый день. Если нет выбора, невозможно по-настоящему думать о риске, только о необходимости.

В дверь спальни постучали, и Салли объявила об отбытии слуг. Минна заметила, что ее сундуки перевязаны веревками другого цвета, не теми, которые использовал Тарбери. Ридленд просмотрел ее вещи и не нашел ничего интересного. Но все равно ей стало тошно от этого. Шаг вперед, два шага назад. Она казалась себе такой умной, когда скрылась от него. Но простым цветом веревки он дал ей понять: она все еще под его бдительным оком.

— Я потом займусь багажом, мисс.

Салли снимала крышку с блюд; запах яичницы и горячего масла, сильный и тошнотворный. У Минны не было аппетита. Если Эшмору не нужны деньги и он не прислушается к объяснениям, тогда ей остается только одна вещь, которую она могла бы продать ему.

Она этого хочет?

Ответ тела был невнятный. Ее мозг понял, что только очень жестокий и властный человек стал бы подстригать кустарник в форме кубов.

На оттоманке рядом с ее сундуками стоял маленький эмалированный ларец, знакомый и поднимающий настроение. Она опустилась на ковер и открыла его. У нее над головой послышался смутный шум; она подняла глаза, и у нее создалось впечатление, что Салли только что перестала пялиться на нее.

Ага. Она все еще в неглиже.

Или, возможно, из-за того, что она сидит на полу. Она снова посмотрела на замок. Он сложный, нужно терпение, чтобы его открыть.

— У меня было очень необычное детство, знаете. Мой отец был банкиром, но когда мне исполнилось шесть лет, он решил, что ему стоит основать свою собственную торговую компанию.

— Да, мисс.

— Мы часто переезжали с места на место; пока я росла, отыскивая вещи, которые отец мог бы купить, а потом продать с выгодой в Соединенных Штатах. — Минна осторожно подняла крышку ларца. В обитых войлоком отделениях хранились флакончики с эфирными маслами, которые она привезла из Нью-Йорка, чтобы соблазнить инвесторов. — Индия, Цейлон, даже Африка — мы везде побывали. — Ей нравилось думать, что она унаследовала от отца его отвагу. А еще лучше, что она добилась успеха там, где его постигла неудача. Она уже не хрупкая фарфоровая кукла; если кто-нибудь выбросит ее из витрины с китайскими безделушками, то у нее есть неплохое состояние, на которое можно сделать ставку. В Нью-Йорке, смутно мелькнуло у нее в голове. Здесь нужно удержаться на плаву, эти мужчины так легко швыряются ею. Она вздохнула. — Полагаю, я приобрела всякие странные привычки, — закончила она. Салли продолжает наблюдать за ней, заметила она. Она встала и понесла ларец к столу в центре комнаты. При виде своих масел Минна почувствовала себя лучше. Теперь ей проще переносить запах завтрака.

Служанка отступила назад, когда она начала выставлять на стол свои флакончики.

— Это жасмин, — сказала Минна, показывая бутылочку из фиолетового стекла. — Вам правятся этот аромат?

— Да, мисс.

— Вы говорите как-то неуверенно. Вот — понюхайте. — Она вытащила пробку и протянула ее служанке.

Салли подозрительно смотрела на Минну и на флакончик. Наконец, опустив плечи, она наклонилась вперед. Возможно, она решила, что капризы этой сумасшедшей американки нужно терпеть — это часть ее обязанностей.

— Очень мило, мисс, — сказала она. Минна взяла другой флакон.

— А вот этот… — Она вытащила пробку и протянула девушке. — Что вы думаете об этом?

Салли сдвинула свой чепец огрубевшей красной рукой.

— Этот очень приятный, — сказала она с настоящим энтузиазмом. — Что это? Что-то вроде роз?

— Нет, это гардения. — Минна подняла флакон, с восторгом разглядывая прозрачное масло в электрическом свете. Что-то коснулось ее коленей: Вашингтон вылез из своего логова под кроватью. Она наклонилась, чтобы приласкать его, но кот уклонился и стал увиваться вокруг ног Салли. Противное животное! Оно намеренно игнорирует ее.

— Я тебя ненавижу, — сказала она. Салли так и подпрыгнула.

— Извините, мисс?

— Кота. — Минна почувствовала, как щеки у нее вспыхнули. — Я не люблю своего кота.

— О! — Салли опустила глаза, как будто только теперь заметив своего нового почитателя, а он потянулся и подставил себя ей под руку.

Предатель, подумала Минна. Она немедленно изменит ему имя на Бенедикт. Она откашлялась.

— Я согласилась поставить некоторые из моих масел Унисону: в обмен на их английскую лаванду. Сейчас лаванда в Америке — последний крик моды, но у нас пока нет надежного производства. Я попробовала лаванду из Калифорнии, но качество было дрянное. Понимаете, средство для волос "Мастерс" отличает качество ингредиентов. — Она поймала себя на том, что это уже похоже на лекцию. Салли, добрая душа, кивала, как будто ей это интересно.

— Какие ужасные мучения для вас, мисс! Проделать этот долгий путь в Англию ради лаванды! А я могу купить ее за несколько пенсов в аптеке за углом! — Она посмотрела на бутылочки, стоявшие на столе, потом беспокойно посмотрела на дверь: — Мне вас оставить, мисс?

— Нет, — быстро сказала Минна. Меньше всего ей хотелось остаться в одиночестве, запертой на ключ. Медленно текущее время будет действовать ей на нервы. Она поискала причину, чтобы задержать девушку. — Хотите взять вот эту? — Она сунула бутылочку в руку служанки. Так как Салли колебалась, она прибавила: — Лорду Эшмору, конечно, знать об этом не обязательно.

Девушка разрывалась на части; она прикусила губу, но пальцы уже сжали бутылочку.

— Его сиятельство очень добр, — тихо сказала она.

— О да, — согласилась Минна. — И весьма изобретателен.

Салли выглядела неуверенной, соглашаться ли с этим. Как ей повезло, что у нее не было причины узнать Эшмора с этой стороны!

— Может, вам стоит понюхать все флакончики, — предложила Минна. ~ Выбирайте, какой запах вам понравится больше остальных. Мне было бы очень полезно узнать, что нравится английским леди.

Служанка покраснела, потом кивнула.

— Отлично. А я продолжу распаковывать вещи. — Минна отклонила возражение служанки, пожав плечами: — Иностранные привычки, как я уже сказала. Мне нравится делать это самой. Некоторые вещи легко ломаются.

Иностранные привычки заставили Салли удивленно покачать головой. Но, склонившись над сундуком, Минна услышала звук пробки, вытаскиваемой из бутылки. Она оглянулась и улыбнулась. Салли осторожно проводила кончиками пальцев по бутылочкам, выстроенным на столе, губы у нее беззвучно шевелились, она внимательно читала каждую этикетку и то и дело испуганно оглядывалась на дверь, прерывая свое занятие. Возможно, она слышала, как Эшмор раздраженно сказал прошлым вечером, провожая Минну из своего кабинета в ее комнаты: "С этого момента, мисс Мастерс, запертые двери остаются запертыми".

Но у Салли были ключи.

Тяжело вздохнув, Минна подняла крышку одного сундука. Что такое? Она вытащила глобус, нахмурившись, посмотрела на него, затем положила на место и поискала багажную этикетку.

"Мисс Л. Шелдрейк", — прочитала она.

— Это не мой сундук.

— Что? — Салли поспешно отставила флакон. — Что такое?

Минна потрясла этикеткой перед лицом служанки:

— Он принадлежит мисс Шелдрейк.

— О Господи! Это, должно быть, гостья его сиятельства. Какая путаница!

— Гостья? — Вот это новость. — Незамужняя гостья?

— Ах нет, мисс, ничего такого, — заверила ее Салли. — Все очень прилично. Она приехала со своей матерью. Они… — Покраснев, она замолчала — возможно, слишком поздно вспомнив, что разговаривает с мисс Мастерс, которая прибыла без сопровождения.

Минна почти успокоила ее. Но возможно, служанка была бы еще более шокирована, узнай она, что ее временную хозяйку респектабельность интересует мало. Хорошая репутация важна только для женщин, желающих найти себе мужа. Тем же, кто наслаждается свободой, репутация не нужна.

— Иностранные привычки, — мягко сказала Минна.

— Иностранные привычки, мисс, — грустно произнесла Салли.

Хотя в респектабельности есть своя польза. В этом случае приличные гости ей очень кстати. Такие женщины имеют склонность быть недовольными, если им доведется жить недалеко от заключенной. Ей придется встретиться с вновь прибывшими и дать им знать о своем присутствии. Если знакомство произойдет в обществе лорда Эшмора, он даже не сможет обвинить ее в нарушении его указания. "В итоге, мисс Мастерс, основная мысль такая: я хочу знать ваше местонахождение в любое время".


— Какой прекрасный образец светотени! — сказала мисс Шелдрейк, указывая на рисунок, висевший над каминной полкой. — Его лицо является из тени, как сама правда. И заметьте, как его рука покоится на шкале справедливости.

— Да, действительно, — сказала миссис Шелдрейк. — Видите, как ослабла подпруга его лошади? Это означает сочувствие, полагаю.

Их улыбки, направленные Фину, были тонкие, как шрифт в книге по этикету. Ему хотелось предложить им присесть. Они явились поблагодарить его за его великодушный дар и, похоже, намеревались отплатить ему комплиментами но поводу его картин; этот рисунок был последним в длинном списке предметов, вызывающих их восхищение. Это была всего лишь обычная вежливость, но ему от этого становилось чертовски неловко. Они были здесь желанными гостями, даже если бы ковер, по которому ступали их ноги, не был на самом деле самым прекрасным произведением искусства, по которому они имели удовольствие ступать.

— Это действительно прекрасный рисунок, — сказал он и тоже изобразил улыбку. Сегодня он чувствовал себя решительным, твердо намеренным вести себя достойно, мисс Шелдрейк не придется выслушивать всякую бессмыслицу.

— Ваш кузен был большим любителем лошадей, сэр? — спросила миссис Шелдрейк. Сначала он решил, что Лора, помня его странное поведение, велела ей быть осторожной. Но теперь он гадал, не была ли виной тому эта картинная галерея, похожая на Версаль. Всякий раз, делая попытку встретиться с ним взглядом, она скептически переводила взгляд за его плечи. Без сомнения, панели, кремовые с золотом, позолоченные карнизы и пилястры, видимо, казались ей слишком кричащими по сравнению с коттеджем в Итоне. Возможно, она не могла соотнести его с этой роскошью. Фин, которого она знала, был долговязым, с пустыми карманами и бездонным желудком. Несмотря на его дружбу с молодым виконтом, этот мальчик никогда не был желанным гостем среди такой роскоши, а еще меньше он подумал бы о том, чтобы купить для них дом Шелдрейка.

О черт, возможно ее стеснял тот факт, что он приобрел для них дом? Но что ему еще оставалось делать? Обнаружив, что они больше не могут оплачивать аренду, он стал действовать, не раздумывая о последствиях. Этот дом был всегда открыт для него, когда ему некуда было больше идти. Он не мог допустить, чтобы их изгнали оттуда.

Дамы ждали его ответа. Он откашлялся и отставил свою чашку чаю.

— Полагаю, он был большим любителем лошадей. Но это не мой кузен.

Наступила гробовая тишина. Мисс Шелдрейк покраснела.

— А кто же тогда?

— Вынужден признаться, что я понятия не имею. Дом уже был обставлен, когда я здесь поселился.

— Но почему? — Ее мысли читались на ее лице: Лора находила его действия странными. — Разве последний граф не оставил вам обстановку?

Фин пребывал в нерешительности. Ясно, что они не тратили времени на светские развлечения, иначе знали бы о его решении оставить дом своего кузена семье предшественника. Он не приписывал Уильяму дурных намерений; это отец Уилла разрушил тот дом. Седьмой граф Эшмор дал ему образование, за что он ему благодарен, но граф потребовал за это некоторую плату. Фину никогда там не были рады, и в те редкие случаи, когда он приезжал, ему приходилось выслушивать длинные проповеди о вине его отца, хотя он и сам мог бы написать об этом целую книгу.

Шелдрейки знали кое-что об этих напряженных родственных отношениях. Когда его исключили из Итона за скандал с Тилни, то именно к ним он и отправился, потому что его дядя отказался его принять. Поэтому, чтобы объяснить его решение относительно дома его семьи, нужно погрузиться в неприятные воспоминания. — Я захотел начать все сначала, — сказал он.

Абсурдность этого заявления дошла до него, как только он это произнес. Но леди покивали головами, словно в новом старте нет ничего странного, если речь идет о том, чтобы принять графский титул, которому уже лет триста.

— Новый старт — это всегда так мило, — сказала мисс Шелдрейк.

— О да, — согласилась ее мать. — Очень умно.

Судя по тому, как развивались события, если он скажет им, что графскую мебель пустил на растопку, они немедленно выразят восхищение его экономным обращением с дровами.

Фин вздохнул и потер глаза. Он снова плохо спал, его мысли с раздражающей частотой возвращались к маленькой душистой катастрофе, запечатанной в комнате наверху. Она заперта, он проверил дверь трижды перед приездом дам Шелдрейк. Но само ее присутствие в этом доме действует ему на нервы. Он не чувствовал себя готовым к этому визиту и, конечно, плохо подготовился играть роль поклонника.

Фин напомнил себе об этой задаче, когда леди вернулись в свои кресла, и сосредоточился на движениях Лоры, садившейся в кресло. Вот на чем ему нужно сосредоточиться. Как отличаются ее манеры от хитроумных ярких манер мисс Мастерс! Лоре не нужно ничего выдумывать: она честно представляет саму себя в простом зеленом платье, которое не подчеркивает, но и не скрывает линии ее фигуры. И мужчина, который женится на ней, обретет не развлечение, а комфорт и надежность. Она никогда не сбросит его с крючка. Скорее, будет держать его.

Гостьи одобрительно отзывались об изысканной парчовой обивке мебели. Эшмор постарался скрыть растущее раздражение.

— Я так рад вашему визиту, — сказал он, потому что будь он проклят, если поблагодарит их за восхищение его парчой.

— Конечно, мы должны были поблагодарить вас лично, — ответила миссис Шелдрейк. "Вы не оставили нам выбора, — говорил ее тон, — своим необычным поступком". — И я надеюсь, вам понравится глобус. Мистер Шелдрейк хотел бы, чтобы он был у вас, хотя, боюсь, это слишком скромная благодарность за огромную услугу, которую вы нам оказали.

— Не нужно благодарностей, — ответил он. — Но я очень признателен за подарок. — Он собирался упрятать этот глобус в самый темный, самый дальний угол. Он уничтожил бы его, но совесть не позволит.

Зеленые глаза мисс Шелдрейк округлились. Ее широкое лицо было успокаивающе простым, он мог бы нарисовать карты целых стран на просторах ее гладких щек.

— Ах, но мы были обязаны отдать его вам!

— Конечно, — сказала миссис Шелдрейк, но тон у нее был не слишком радостный.

Наступило неловкое молчание.

— Ну, — сказал он, — надеюсь, вы сможете остаться на несколько дней. — Господи, хоть бы не смогли! Пусть сначала уедет мисс Мастерс.

— Ах нет, — сказала миссис Шелдрейк, казалось, сама мысль об этом удивила ее. Лора покраснела. Неужели он нарушил этикет? Наверное, это только в колониях гости приезжают без предупреждения. Да, конечно, так и есть. Черт побери! Он беспокойно поерзал в кресле. Эти мелкие, но важные детали вспоминались медленнее, чем он рассчитывал.

— Ну, тогда в другой раз, — сказал он.

Женщины переглянулись.

— Мы не хотим злоупотреблять вашим гостеприимством, — сказала миссис Шелдрейк.

— Вы мне не помешаете, — сказал он. — Я ведь не раз злоупотреблял вашим гостеприимством, так что сама мысль об этом абсурдна. На самом деле я хотел бы, чтобы вы считали себя не просто гостями. Вы должны считать этот дом своим домом в городе. Надеюсь, что отсутствие антикварных вещей моего дяди не очень вас смущает, мисс Шелдрейк.

— О нет, — мягко сказала она. — Совсем не смущает.

Хорошо, теперь он вспоминал эту манеру. И такой она, очевидно, и была. Она была очень привязана к нему, когда он учился в Итоне, делая все возможное, чтобы привлечь его внимание. Однажды она сказала ему, что назовет своего первого сына Анаксимандром. Первый картограф в письменной истории. Какое прекрасное наследство! И — он слегка улыбнулся, вспоминая свой трезвый, официальный тон, — тогда предостерег ее. "Твоим делом как жены будет не допускать таких капризов, а не поддерживать их. Анаксимандр! Господи! Да его будут колотить в школе каждую ночь".

— Скажи мне, — спросил он, — ты все еще твердо намерена награждать своих детей ужасными именами?

Лора сразу все вспомнила; ей не нужно было ничего объяснять. Она вспыхнула и опустила взгляд.

— Думаю, Филипп или Стивен подойдут.

Миссис Шелдрейк фыркнула и встала:

— Пожалуй, нам пора. Мы планируем посмотреть греческую коллекцию в музее до отправления нашего поезда.

Лора, удивленная, тоже поднялась. Фин тоже поднялся с места, по прищуренному взгляду миссис Шелдрейк он понял, что она лучше разглядела его, чем ее дочь. "Ты купил нам дом, — говорил ее взгляд, — но нас ты не купил".

— Я понимаю, — сказал он ей и, помолчав, добавил: — Это прекрасная выставка.

— Привет!

Господи Боже мой! Как ей удалось выбраться?

Ее бодрое приветствие сразу привлекло удивленное внимание леди. Он обернулся. Минна прислонилась к дверной раме, маленькая соблазнительная фигура в красном шелке.

— Мисс Мастерс, — сказал он. Делать нечего, он вынужден представить ее, на что она и рассчитывала. — Проходите.

Когда она отошла от двери и направилась к ним, он заметил важного бестолкового проклятого дурака — слугу, подбежавшего к двери. Он покачал Гоумперсу головой, и это обрело двойной смысл, когда он разглядел наряд мисс Мастерс. Внезапно он понял, что его прежнее ощущение неловкости было предчувствием грядущей беды. Платье не имело ни фасона, ни покроя, за исключением высокой, квадратной линии шеи и коротких рукавов-крылышек. Золотой шнур, повязанный вокруг талии, плотно стягивал тонкую ткань вокруг бедер, откровенно показывая отсутствие корсета.

Еще шаг, и стало сомнительным присутствие нижней юбки.

Он бросил взгляд на Лору, которая смотрела на Минну не отрываясь. В Итоне воспитывали определенный этический стиль, и важным элементом было умение представлять людей друг другу.

— Миссис Шелдрейк, — сказал он. — Мисс Шелдрейк. Позвольте представить вам мою кузину.

— Как поживаете? — слабо проговорила Лора. Миссис Шелдрейк только кивнула и бросила ему взгляд, в котором он прочитал глубокое разочарование и грустное подозрение.

— Сногсшибательно, — ответила мисс Мастерс. — Ваш глобус оказался у меня, я полагаю? Очень хорошенький, очень… круглый?

Лора потрясенно посмотрела на него. Боже Всевышний, неужели она подумала, будто он так скоро отдал эту вещь?

— Багаж мисс Мастерс доставили сегодня, — сказал он, — слуги, должно быть, перепутали ваш очень щедрый дар с ее вещами.

— Да, — весело подтвердила мисс Мастерс. — Я так и поняла. — Она подняла руку, заправляя прядь волос за ухо. Для пущего эффекта она не связала волосы, и они падали сверкающим полотном до самых бедер, как солнечный свет в холодный зимний день. Леди не сводили с нее глаз. Он не мог винить их за это. Похоже, как деловая женщина она лучше, чем он предполагал: эти волосы были самой лучшей рекламой средства для волос.

Он отвел глаза. Лора быстро перевела взгляд с него на нового члена его семьи, как будто так же быстро меняя свое мнение.

— Но я думала… — Она поднесла руку к щеке. — Как приятно слышать, что вы воссоединились со своей семьей!

— Лора, — упрекнула ее миссис Шелдрейк, но не слишком настойчиво. Ее взгляд задержался на двери, вероятно, она ожидала появления компаньонки, как того требует этикет. Будь все проклято!

Мисс Мастерс, казалось, совершенно не замечала сложности момента, включая и растущее напряжение ее новых знакомых по мере того, как в дверях никто не появлялся. Ничего удивительного — она ведь, кроме всего прочего, выросла среди волков или в Америке, что вообще-то одно и то же, подумал Фин.

— Да, — сказал он. — Это воссоединение для меня тоже стало сюрпризом.

— Но приятным, — сказала мисс Мастерс. Она взяла его под руку, она точно была без корсета. Он чувствовал тяжесть ее груди, прижимающейся к его локтю, и на мгновение это чувство завладело им. Фин заставил себя сосредоточиться на ее словах, не замечая тепла ее тела. — Мы решили, что нам незачем мучиться всякими глупостями, которые затеяли наши родители. Ведь кровь не вода все-таки. — Она застыла, как будто удивленная; выражение ее лица сказало ему, что сейчас последует. — Ах, какая умная фраза! — восхитилась она. — Как поразительно, вы так не думаете?

Он мрачно поздравил себя: по крайней мере это объясняет ее появление.

— Да, мне нужно найти способ использовать это в моей рекламе.

Лора издала какой-то нежный звук, который можно было принять за проявление интереса, хотя он также мог бы выражать и недоверие.

— В самом деле, мисс Мастерс, очень оригинально. — Она посмотрела на Фина, изогнув бровь.

Он вздохнул. Мисс Мастерс решила прикинуться семейным дурачком, но тогда его собственная роль тоже определена. Он слегка пожал плечами, благородный родственник-мученик.

Это не помогло. Лора нахмурилась:

— Я понятия не имела, что у тебя есть семья и Америке.

— Лора, — резко заметила миссис Шелдрейк. Удивление ее дочери прозвучало как упрек.

Фин откашлялся.

— На самом деле…

— А я понятия не имела, что у нас есть деревенские друзья, — сказала мисс Мастерс. Она оглядела Лору с головы до ног; платье, кажется, не произвело на нее впечатления. — Как мило! Где вы его приобрели?

Фин взял ее за запястье и сжал, предостерегая. В ответ она плотнее прижалась к нему. Фин высвободился; ему могут понадобиться свободные руки, если придется ее удушить.

Лора гордо выпрямилась. Отлично.

— Мы из Итона.

— Вот именно. — Голос его прозвучал резко. — Я удивлен, кузина, что вы не помните, как я много, много раз рассказывал вам истории о доброте Шелдрейков.

Мисс Мастерс пожала плечами, отчего ее грудь заметно подпрыгнула. Он быстро отвел взгляд и заметил, что не он один удивлен: миссис Шелдрейк поправляла очки, раскрыв рот.

— Поймите, я не могу помнить все, о чем вы мне рассказывали, — сказала мисс Мастерс. — Итак, — смеясь, обратилась она к Лоре, — Итон, вы говорите? Ну, я не слышала о нем, не вините меня за это. Я плохо знаю Англию.

— Я думала, Итон знает каждый, — презрительно сказала миссис Шелдрейк. — Школу по крайней мере.

Лора криво улыбнулась:

— Возможно, в Америке они не уделяют внимания школьному образованию. — Взяв мать за руку, она обратилась со своими следующими словами куда-то поверх его головы: — Вы нас извините, сэр? У нас очень мало времени, если мы хотим успеть на выставку до отхода поезда.

— Конечно. — Вот и все с поддержанием старых привязанностей. Мисс Мастерс ворвалась на сцену подобно пушечному ядру, и если сохранится хотя бы обмен письмами по праздникам, он сочтет себя счастливым.

Фин подождал, пока за ними закрылась дверь, затем повернулся к Минне.

Теперь выражение ее лица было спокойным.

— Сохраняйте терпение, — сказала она. — Мне хотелось поговорить с вами, а ваш чокнутый слуга, конечно, не передал вам вчера мою записку.

Он смотрел на нее, на ее пышную грудь и распущенные волосы, большие глаза и маленькие хваткие руки, и его раздражение превращалось во что-то более сильное.

— Да, передал, — процедил Фин сквозь зубы. — Я даже не стал ее читать. — Минна должна быть очень благодарна Фину за то, что он проигнорировал записку. Мысль о визите к ней среди ночи появлялась у него, но не для того, чтобы побеседовать с ней. — Я скажу слуге и горничной, что за свое увольнение они могут поблагодарить вас.

На нее это, казалось, не произвело никакого впечатления.

— Это не их вина, Эшмор. Но, — она пожала плечами, и только досада удержала его от того, чтобы не смотреть на нее жадными глазами, — если не удастся уговорить вас изменить свое решение, я найму их. А вам не хочется узнать, что было в записке?

— Нет, — сказал он. — Единственное, чего я хочу, — это чтобы вы оставались в своих комнатах. Неужели это так трудно? — Господи! Это звучит так, будто он ее умоляет. Он заговорил более твердым голосом: — Возможно, я велю вырезать в двери отверстие, через которое вам будут подавать еду. Что скажете?

Насмешливая улыбка тронула ее губы.

— Скажу: "Подойди и поцелуй свою вновь обретенную кузину".

Загрузка...