Глава 6

Эдит осталась ждать во дворе. Голова ее была высоко поднята, но внутри все стянуло узлом от волнения. Одно дело с наигранной смелостью согласиться на условия Бранда, и совсем другое стоять и ждать, чем все обернется на деле.

Она не могла ошибиться. Ее люди непричастны к этому розыгрышу. Теперь будущее зависит от того, не подвела ли ее интуиция. Если она докажет, что Бранд заблуждался, ей не придется делить с ним ложе. Она станет его помощницей, и меч, занесенный над ее головой, не будет опущен. Если же она проиграет, то лишится всего.

Выпрямив спину, она молча смотрела, как со всех сторон сходятся норманны и нортумбрийцы. Вскоре сонные и зевающие люди заполонили весь двор. Пришли все — от первых норманнских воинов до последнего местного пастушка.

Бранд встал напротив толпы, полностью облаченный в боевое снаряжение. В руке он держал снятый с чучела шлем.

— В чем дело, Бранд Бьернсон? — спросил Хререк. — Зачем ты нас разбудил? Мог бы позволить нам денек отоспаться, с учетом того, какое роскошное пиршество ты вчера закатил.

Норманны поддержали его гортанными возгласами. Лицо Бранда посуровело. Он прочистил горло, и ропот мгновенно стих. Мужчины встали навытяжку, а Хререк исподлобья бросил на Эдит злобный взгляд.

Если она ошиблась, то невозможно представить, насколько ужасными будут последствия. Она скрестила пальцы, молясь о том, чтобы все обошлось. Интуиция не могла подвести ее. Шутник был не из местных. Своим глупым розыгрышем он явно рассчитывал посеять злобу и недоверие.

— Есть одно дело, с которым надобно разобраться, — сказал Бранд непререкаемым тоном и обратился к самому крикливому из норманнов: — Смотрю, ты без шлема, Хререк.

Тот с важностью выпятил грудь и повел плечами.

— Я не нашел его там, где вчера оставил, а времени на поиски не было. Но не сомневайся, воришка горько пожалеет, когда я его найду. Клянусь честью.

— Занятно. Я уже нашел его. И довольно далеко отсюда. — Бранд бросил ему шлем, попав в середину груди. — В будущем смотри внимательнее за своими вещами, Хререк. Это может стать вопросом жизни и смерти. Мы слишком давно знакомы. Не хотелось бы потерять тебя из-за твоей же небрежности.

Насупившись, Хререк нахлобучил шлем на голову и вновь с ненавистью уставился на Эдит. Она же стояла, стиснув зубы, и смотрела прямо перед собой, стараясь не встречаться глазами с норманном.

Какая ирония. Из всех воинов шлем похитили у того единственного, кто пытался затащить Хильду в постель.

Вчера вечером, защитив кузину, она нажила себе врага. Но Эдит знала, что, не смотря ни на что, поступит так снова по отношению к любой женщине, живущей под ее крышей. Сердце ее сжалось. Только бы виновницей не оказалась кузина. С нее станется учинить подобную глупую месть. Однажды по ее наговору пострадал мальчик, прислуживающий на кухне, и, пока правда не всплыла наружу, Эгберт успел поколотить его.

— Надеюсь, впредь ты будешь приходить на сбор одетым как полагается, — громко сказал Бранд.

Хререк выпрямился.

— Да, сир.

— Тогда инцидент исчерпан.

Хререк вышел вперед и встал возле своего ярла. За ним последовали и остальные воины, демонстрируя таким образом свою сплоченность и силу.

Сердце Эдит упало. Неужели она ошиблась? Она с трудом подавила в себе порыв убежать со двора, прежде чем ее еще раз унизят. Прежде чем Хильда будет разоблачена. Хоть это и не было прямым свидетельством ее вины, но на прошлое Рождество кузина мастерила соломенные фигуры святого семейства. Обещая раскрыть свои тайники, Эдит напрочь забыла об этом. Она поискала глазами Хильду, но той нигде не было.

Нерешительно покачиваясь на каблуках, она приготовилась попросить разрешения сходить за кузиной, как вдруг та, зевая и кутаясь в шаль, вышла во двор. Эдит помахала ей рукой.

Хильда подбежала к ней.

— Что происходит, Эдит? Какую новую пытку готовит этот норманн? Почему нас вытащили из кроватей? Чем ты его рассердила?

Эдит приложила палец к губам, останавливая ее истерику.

— Мы нашли на дереве соломенное чучело, похожее на висельника. Сейчас ты все узнаешь.

— Какая прелесть! — Хильда хлопнула в ладоши. — Кто-то решил подшутить над норманнами? Ловко придумано.

— Что тебе об этом известно?

— Не спрашивай меня, дорогая кузина. — Хильда легкомысленно повела рукой. — Я просто довольна, что хоть у кого-то хватило смелости предупредить норманнов: пусть они и завоевали нашу землю, но людей им не покорить.

— Глупыми шутками делу не поможешь, — резко ответила Эдит. — Теперь они станут подозревать нас по любому поводу или, что еще хуже, накажут невиновных. Осторожнее, Хильда.

— Кузина, ты говоришь со мной как с ребенком. Как будто я способна на подобную глупость!

— Ты и ведешь себя как ребенок. — Она снова жестом призвала ее к молчанию. — Бранд Бьернсон страшно взбесился из-за этой истории.

— Уж не ты ли это сделала? — Округлив глаза, Хильда вцепилась в свою шаль. — Что за авантюра, кузина! Ты должна была умаслить его, а не разозлить.

— Ничего я не делала, — прошептала Эдит, чувствуя, как узел внутри закручивается еще туже. Она сделала ставку, и теперь ей оставалось только ждать и надеяться на лучшее. — Более того, я сказала ему, что никто из местных к этому не причастен. Мы даже в некотором роде заключили пари.

— И что ты поставила на кон, кузина?

— Начнем, леди Эдит? — спросил Бранд, своим грозным голосом повергая ее в панику.

— Да, конечно, — ответила она как можно более ровно. — Я не меньше вашего хочу докопаться до правды. Не люблю загадки.

— Мы с леди Эдит нашли соломенное чучело, повешенное на дереве, — прогремел Бранд. Он стоял, расправив широкие плечи, и казался еще выше и свирепее, чем обычно. — Пусть тот, кто решил поглумиться надо мной и моими людьми, сознается — и немедленно! Мне не какие-то преступники, которым место на виселице, а ваши законные господа и хозяева. Мы получили эту землю по праву меча, и она останется нашей!

С этими словами он вонзил в землю меч.

Несмотря на обилие толпившихся людей, во дворе воцарилась гробовая тишина. Эдит закусила губу. Даже если кто-то из них виноват, то после столь грозного выступления он не осмелится признаться. Тишину нарушил пронзительный плач ребенка. Мать тут же шикнула на него, и вновь стало тихо.

— Так что, никто не желает сознаться? — после бесконечно долгого молчания спросил Бранд и приподнял бровь. — Хотите сказать, чучело появилось ниоткуда, из воздуха?

Ответом ему было испуганное бормотание и шарканье ног.

— Наверное, кто-то из мятежников вернулся и сделал это! — услышал Бранд чей-то выкрик. Он приложил ладонь к уху.

— Я не расслышал. Виновник должен понести наказание. Рано или поздно, но я его вычислю. Знайте, я не злой человек, но тот, кто укрывает преступника или мятежника, познает всю тяжесть моего гнева.

И снова никто не ответил, лишь на лицах проступила обида за несправедливое обвинение.

— Если никто не признается, я покараю всех.

— Всех, включая малых детей? — негромко спросила Эдит. — Не разбирая, кто прав, а кто виноват? Клянусь вам, никто из мятежников не вернулся, а значит не может быть причастен к этому розыгрышу. Настоящий виновник стоит сейчас здесь, на этом дворе.

— Тогда что вы предлагаете, леди Эдит? — Его голос был холоден как лед. — Я все равно найду преступника. Но, пока он не признается, страдать будут все. Вы точно ничего не видели?

— Вы по-прежнему уверены, что виноват нортумбриец? — Она избегала смотреть на Хильду. Чем дольше продолжался этот спектакль, тем больше она убеждалась, что кузина не виновата. Она была не настолько испорчена, чтобы ставить под удар всех без исключения.

Бранд развел руками.

— Вы сами видите, мои люди к этому непричастны. Если бы кто из них и сотворил эту глупость, он бы сразу признался. Таков закон. Мы честны друг перед другом. Если один из членов фелага теряет доверие товарищей, его изгоняют.

— Вы верите своим людям.

— Всем сердцем.

— Своим я верю не меньше. — Эдит скрестила руки. — Они не воины, но знают, что воины способны сотворить с ними. Они боятся вас!

— И как же вы предлагаете поступить? Собрание не принесло обещанного вами результата.

Внезапно Эдит нашла выход.

— Если вам так необходимо устроить показательную расправу, накажите меня, — ровным голосом произнесла она. Пусть лучше пострадает она, чем невинные люди. В конце концов, Бранд не сможет придумать ничего хуже, чем наказания, уже испытанные ею от мужа.

— Вас? — Его бровь изогнулась.

— Возможно, узрев, как меня без вины наказывают, преступник скорее признается. — Она воздела в мольбе руки. — Только не надо разорять и жечь жилища моих людей. Разве справедливо заставлять их страдать еще больше?

Она говорила громко, чтобы всем было слышно. Люди смотрели на нее во все глаза, потрясенно качая головами.

— Она заслуживает порки! — выкрикнул Хререк. — Незачем дальше искать преступника. Пусть твоя наложница получит сто плетей за свою дерзость!

В знак согласия с ним воины ударили мечами о свои щиты. У Эдит подкосились ноги. Сто плетей. Это же верная смерть!

— Вы так плохо обо мне думаете? — спросил Бранд, не обращая внимания на поднявшийся шум. — Что я собираюсь грабить и жечь? Поэтому жертвуете собой?

Она с усилием расправила плечи.

— Я хочу, чтобы это судилище закончилось. Вы намерены наказать нортумбрийца. Накажите меня, и покончим с этим.

— Это самое судилище, как вы выразились, было вашей идеей. Я думал, вы хотите найти истинного преступника. Кого вы подозреваете?

Эдит обхватила себя за талию. Не могла она обвинить Хильду, не имея ни единого доказательства ее вины. Кузина лишится чувств, едва завидев плеть.

— Никого. Я не знаю, кто это сделал.

— Вы должны знать. — Бранд повернул к ней свое ожесточенное лицо. — А может, таким образом вы признаете свою вину, леди Эдит? Иначе откуда на вашем платье солома?

Эдит поднесла руку к горлу. Все это было словно дурной сон.

— Просто я не хочу смотреть, как страдают невинные, — прошептала она пересохшими губами. — Я не лгала вам. Я действительно случайно зашла на конюшню. Но я готова принять наказание за других. Я не могу иначе.

— Я… Я знаю, кто это сделал! — раздался тонкий голосок. — Леди Эдит не виновата. Не трогайте ее. Так неправильно.

По толпе пронесся вздох изумления.

— Кто это сказал? — прогремел Бранд, всматриваясь в толпу. — Выйди вперед и говори.

— Это я, сир. Я все расскажу.

Ее сердце тревожно забилось. Годвин. Вот уж кто точно ни в чем не виноват. Ему не хватило бы силенок, чтобы поднять чучело, да и шлем он не отважился бы украсть.

Мать Годвина бросилась на колени и взмолилась:

— Простите моего сына, сир. Он всего лишь маленький мальчик и сам не знает, что говорит. Прошу вас, пощадите его! Он еще совсем дитя.

— Я знаю, что говорю, мама. И я видел того, кто это сделал, — упрямо сказал Годвин и, вырвавшись из материнских объятий, уперся кулаками в бока. — Чем наказывать леди, норманнский ярл, лучше послушайте, что я расскажу.

Эдит закусила губу. Годвин не мог никого видеть. Это была отважная, хоть и обреченная на провал, попытка защитить ее.

— Бранд, — тихо произнесла она. — Он просто маленький мальчик, единственный сын своей матери. Он не сделал ничего плохого.

— Иди сюда, Годвин, чтобы всем было хорошо слышно. Тебе нечего бояться. — Властно поманив мальчика рукой, Бранд бросил на Эдит острый взгляд. — Ты увидишь, что норманнское правосудие справедливо к тем, кто говорит правду.

Годвин вышел вперед. С непокрытой головой он встал напротив Бранда, а потом поднял глаза, и в его взгляде загорелась решимость. Эдит подумала, что в эту минуту Этельстан, его погибший отец, несомненно гордился бы сыном.

— Я верю, что вы будете справедливы, сир.

— Откуда ты знаешь, кто это сделал, Годвин? — спросила Эдит, не обращая внимания на сердитый взгляд Бранда. Неужели он не видит, что мальчишка храбрится из последних сил? — Ты же должен был спать у себя дома.

— Клянусь, так оно и было, миледи, — закивала его побелевшая от страха мать. — Из-за этого переполоха с норманнами, я закрылась на все замки и всю ночь просидела, не сомкнув глаз. А мой сын спал на чердаке.

Повернувшись к Бранду, Эдит простерла руки в надежде, что он понял. Мальчик не мог быть свидетелем преступления.

— Вот видите.

— Я хотел посмотреть на воинов, леди, — Годвин низко поклонился ей. — Прошу у вас с матушкой прощения. Вечером я выбрался с чердака и слез вниз по стене. — С гордым видом он засунул пальцы за пояс. С каждым последующим словом его голос набирал силу. — Я ведь очень хорошо умею лазать. В общем, я пробрался в замок и послушал песни барда о подвигах Бранда Бьернсона. Но я решил не возвращаться домой, чтобы не будить матушку, поэтому пошел на конюшню и переночевал там в стоге сена.

— Это правда, миледи, — крикнул один из конюших. — Там я и нашел его.

Бранд присел на корточки напротив парнишки. Он точно что-то видел. Бранд это чувствовал. Странным образом Годвин вызвал в памяти воспоминание о том, как много лет назад в Норвегии другой мальчик прятался под столом, чтобы посмотреть, как отец пирует со своими товарищами. Годвин что-то знает. Как бы Эдит не старалась уверить его в обратном.

— Скажи, что ты видел, мальчик? Кто из нортумбрийцев сделал это?

— Это был не нортумбриец, сир. Тот человек был не из местных.

Бранд с тяжелым сердцем поднялся на ноги. Не может быть. Парень ошибся. Ни один из его соратников не осмелился бы на такое.

— Вот как? Объясни. Ты хочешь сказать, это был норманн?

Годвин едва заметно кивнул.

— Думаю, что так, сир. Я уверен.

— И ты позволишь этому парню наговаривать на нас? — взревел Хререк. — Лучше накажи леди Эдит!

Члены фелага, соглашаясь с ним, застучали мечами и топорами по своим щитам. Бранд нахмурился. Интересно, зачем Хререк поспешил перебить мальчишку?

Он поднял руку, и норманны мгновенно замолкли.

— Я хочу выслушать мальчика до конца.

— Кого ты видел, Годвин? — Эдит взяла его за плечи. — Скажи правду и ничего не бойся.

— Я видел… Я видел его. — И Годвин указал на Хререка. — Это он повесил чучело, а теперь хочет свалить вину на вас. Он плохой человек.

Здоровяк-норманн побагровел и принялся громко возмущаться:

— Я? Да зачем вообще мне это было надо? Я просто искал свой шлем, потому и пришел поздно. Меня не было на конюшне. Я даже лошадей не люблю!

— Ты можешь доказать свои слова, Годвин? — спросил Бранд. Хререк… С тех пор, как Хальвдан облагодетельствовал его, Хререк начал вести себя вызывающе, балансируя на грани наглости и открытого неповиновения. Хотел ли Хререк подорвать его авторитет? Такое случалось, когда во главе фелага стоял слабак. Но Бранд гордился тем, что стал для своих людей хорошим лидером, каким прежде был Свен.

Он стиснул челюсти, отчаянно желая получить доказательства. Хререк слишком давно состоял в его дружине, поэтому его было невозможно обвинить на основании слов маленького мальчика. Но нутром Бранд чувствовал: Годвин не обманывает. Он видел именно Хререка. И история со шлемом косвенно подтверждала его правоту.

— Нельзя вот так просто обвинить воина.

Глаза мальчика наполнились слезами, и Бранд снова вспомнил свое детство. Он был немногим младше Годвина, когда рассказал отцу, что его жена издевается над его матерью. Никто не поверил ему и не встал на его сторону. Его обвинили во лжи и избили. Лишь много позднее, когда его мать умерла, отец случайно узнал, что он говорил правду.

— Я знаю, сир. Но я не хочу, чтобы леди Эдит наказали.

Воины зашумели.

— Мальчишка обвиняет Хререка? Каков храбрец! — кричали одни. Другие, возмущенные обвинением их товарища, громко протестовали, требуя доказательств.

Напряжение нарастало. Хререк был весьма популярен среди определенной группы воинов. Меньше всего Бранд хотел расколоть фелаг надвое и заставить своих людей выбирать чью-то сторону. Это был бы худший из всех возможных вариантов.

Нужно найти способ вывести Хререка на чистую воду, если тот и впрямь метит на его место. Иначе он потеряет все.

— Он не говорил… — В глазах Годвина блеснула слеза.

— Ясно. Значит, доказательств нет. — Бранд кивнул. — Может быть, ты ошибся? Ночью было очень темно.

— Было полнолуние, — сказал Годвин. — Я все видел и хорошо его рассмотрел. Он шел, немного прихрамывая.

— Годвин, — сказала Эдит, присев. — Нельзя обвинить норманна без доказательств. В темноте ты мог обознаться. Бранду Бьернсону нужно доказательство, которое можно взять в руки или увидеть своими глазами. Тот человек ничего после себя не оставил?

Годвин склонил голову набок. Бранд ждал его ответа, молясь, чтобы тот вспомнил хоть что-то значимое. Наконец лицо мальчика просветлело.

— Я нашел фибулу. Она лежала на земле, когда он ушел. — Годвин полез за пазуху.

— Можно взглянуть? — Бранд протянул руку.

Мальчик подал ему круглую брошь, и Бранд мысленно вознес хвалу богам. Не было нужды спрашивать, чья это фибула. За последние десять лет он видел ее бесчисленное количество раз и даже мог вспомнить, когда Хререк купил ее. Он сжал фибулу в кулаке, не почувствовав, как застежка впилась в ладонь. Боль от предательства была сильнее. От кипевшей внутри ярости хотелось кричать. Он должен был давно догадаться, но предпочел не замечать очевидное.

— Говоришь, тебя не было на конюшне, Хререк?

— Так он и сказал! — подтвердил один из друзей Хререка. — Лично мне его слова достаточно. Член фелага не лжет своему лидеру.

— Если только не хочет занять его место, — спокойно проговорил Бранд. — Кто-нибудь из вас желает бросить мне вызов?

Он ждал, что Хререк вызовется на бой, но тот молчал, скосив глаза в сторону. И это нерешительное молчание определило его участь. На сердце Бранда легла тяжесть, но он знал, что должен покончить с этим здесь и сейчас.

— Сколько плетей ты просил для преступника, Хререк? Освежи мою память.

— Сотню, — напомнил Годвин.

— Я сказал, что ее надо выпороть! — Глаза Хререка вызывающе сверкнули.

— Ты можешь объяснить, как твоя фибула оказалась на конюшне? — Бранд сунул брошь ему под нос.

— Я…

— Наверное, ты планировал проучить меня? Ты считал, что заслуживаешь почестей больше, чем я? Что после смерти Свена именно ты должен был стать лидером фелага и получить титул ярла? — Праведный гнев охватил Бранда.

Хререк облизнул губы.

— Мне нечего сказать. Ты достойный лидер. Я бы не осмелился потеснить тебя, ты сам знаешь. Вспомни Константинополь.

Смешанное чувство отвращения и разочарования заполонило Бранда. Нет. Хререк не хотел действовать напрямую. Он собирался подорвать его авторитет мелкими пакостями и дождаться, пока кто-нибудь другой не предъявит права на лидерство, чтобы потом переметнуться на его сторону. К его горлу подкатила тошнота от вероломства этого плана.

— Зато мне есть, что сказать! — Бранд швырнул фибулу наземь. — Какого наказания заслуживает тот, кто нарушил клятву?

— Смерти! — в один голос произнесли норманны.

— Возможно, я не расслышал тебя, Хререк. Спрашиваю еще раз. Зачем ты пошел на конюшню? Или станешь отрицать, что это твоя фибула?

Хререк упал на колени. Трусость и страх проступили на его лице.

— Клянусь молотом Тора, я не замышлял ничего дурного. Это была глупая шутка. Я напился и решил, что ты посмеешься вместе со мной. Когда мальчишка открыл рот, я сам собирался признаться. Ты обязан мне верить.

Он засмеялся, но никто его не поддержал.

— Это была просто шутка, Бранд. Только не говори, что ты утратил свое знаменитое чувство юмора! — взмолился Хререк. — Мы же столько раз шутили с тобой вместе. Успокойся. Никто ведь не пострадал.

Бранд еле сдерживался, чтобы не выплеснуть свою ярость наружу. Ему хотелось выхватить оружие и снести предателю голову с плеч. Нужно взять себя в руки. Смотреть на все это, как на игру в тафл. Один неверный шаг, и он потеряет все.

— Нет. Ты хотел, чтобы я перестал доверять нортумбрийцам. Ты хотел, чтобы я наказал невиновного. Ты обвинил леди Эдит и потребовал, чтобы ее выпороли. — Бранд ударил кулаком о кулак, обретая контроль над собой. — И все по причине того, что вчера тебе помешали затащить в постель женщину. Ты оскорбил фелаг. Это неоспоримо. В моей дружине нет места воину, который неверен клятвам и способен на мелкую месть.

Хререк побелел. Воины, стоявшие возле него, начали расступаться, словно тот был болен заразной болезнью. Бранд не смотрел на Эдит. Он был перед нею в долгу. Если бы не ее упорство, он наказал бы невинного человека, а Хререк тем временем продолжал бы плести за его спиной козни.

— В память о твоих прошлых заслугах, Хререк, я проявлю милосердие. Пусть леди Эдит выберет тебе наказание, раз ты пытался свалить вину на нее.

Хререк поднялся на ноги. Его глаза тускло блеснули.

— И это твое милосердие?

— Ты хочешь сразиться со мной за право лидерства?

Хререк нервно облизнул губы, оглянулся по сторонам и понял, что остался один.

— Нет. Я не хочу с тобой драться, Бранд Бьернсон. Клянусь, этого больше не повторится. В память о нашем славном прошлом, умоляю тебя, не лишай меня жизни, после того как ты столько раз спасал ее.

С легкой улыбкой на губах Бранд поклонился Эдит. Она утверждала, что умело правит поместьем. Пришла пора проверить, хватит ли ей характера, чтобы разобраться с настолько сложной ситуацией.

— Вам слово, леди. Как вы считаете, стоит ли убить этого человека, как того требует наш закон?

Он ждал ее ответа, надеясь, что не ошибся в этой женщине. Наконец она медленно покачала головой.

— Смерть слишком благородное наказание для такого проступка. Говорите, он был бравым воином?

— Одним из лучших у Хальвдана. Сражался, не жалея себя. Благодаря его бдительности мы узнали о том, что мятежники нарушили перемирие.

Она кивнула, понимая всю сложность возложенной на нее задачи. Мысленно Бранд молился о том, чтобы она приняла правильное решение.

— Тогда пусть его доставят к Хальвдану с письмом о том, что случилось. Пусть король решает его судьбу.

Хререк упал на колени.

— Да благословят вас боги, леди.

Бранд взглянул на нее с некоторым изумлением. Он ждал, что Эдит приговорит Хререка к порке, памятуя о том, как он требовал для нее сотню плетей. Но если отправить Хререка королю, это решит все проблемы.

— Свяжите его, а после отвезите в Йорвик. Отныне он — проблема короля, а не моя. Хререк слишком ценный воин, к тому же я не хочу проливать кровь на этой земле. Леди Эдит приняла решение, и я поддерживаю его.

Его приказ был незамедлительно выполнен, и Хререка увели. Выбрав для конвоя двоих, не слишком дружных с его бывшим товарищем воинов, он распорядился, чтобы они сопроводили того в Йорвик.

Когда толпа разошлась, Бранд позволил себе немного расслабиться. Хререк не успел нанести большого урона его положению, но впредь стоит быть более бдительным. Он поморщился. С потерей Хререка ему придется самому заниматься тренировкой воинов, пока на это место не найдется достойная замена.

Он перевел взгляд на стоявшую в стороне Эдит. Ее алые губы были чуть приоткрыты. Ветерок играл ее юбками, обрисовывая соблазнительные изгибы. Он прогнал наваждение. Сейчас не время отвлекаться. Свои дела с леди Эдит он решит позже. Не заговаривая с ней, он вернулся в замок, чтобы пролистать ее амбарные книги, как планировал накануне.

Глядя, как он уходит, Эдит сжала кулаки. Если Бранд думает, что может презреть их новый договор, то он сильно заблуждается. Преступника изобличили. Пусть и не благодаря ей, но он обязан выполнить свою часть сделки.

Может быть, теперь он понимает, что управлением поместья должна заниматься она. Иначе она сойдет с ума от безделья.

Не давая себе времени на раздумья, она направилась прямиком в зал. И замерла на пороге, увидев, что Бранд сидит за столом и с самым внимательным видом изучает ее записи.

Он кашлянула, и он поднял голову.

— Пришли позлорадствовать? — Он перевернул страницу.

— Нет. Чтобы поблагодарить вас за то, что выслушали Годвина. Вы нашли преступника, но потеряли человека, который был вашей правой рукой. Не верится, что ваши люди готовы были приговорить его к смерти за этот проступок.

— Я сам знаю, что произошло. Я был там. — Немного нахмурившись, он провел пальцем по странице. — Вы были не вполне честны со мной относительно той соленой трески, верно? Тут написано, что вы распорядились выбросить рыбу. Вы и впрямь не доверяли своему мужу.

— Так вы умеете читать? — приоткрыв рот, спросила Эдит, но удивление быстро сменилось гневом. Он выставил ее дурочкой. Она считала себя умнее его, но он смекнул, что записи помогут ему вычислить ее тайники.

— Не хуже вашего. — В его смеющихся глазах не было и тени раскаяния. — Когда люди не вполне честны, это помогает сэкономить время.

Она села на скамью, пытаясь собраться с мыслями. Бранд Бьернсон умеет читать. Наверное, вчера он изрядно позабавился, слушая, как она со снисходительным высокомерием зачитывает ему записи из амбарных книг. А она-то считала его полуграмотным варваром. Эдит покачала головой. Что же, поделом ей.

— Надо было сказать мне вчера.

— Чтобы испортить все веселье? Ну уж нет. Вы с таким превосходством демонстрировали мне свою грамотность.

— И насколько хорошо вы читаете?

— Получше многих книжников. Кстати, писать я тоже умею. — Он сложил руки на столе. — Мне не нужен помощник, чтобы управлять поместьем, леди Эдит, коль скоро я намерен тут задержаться. Я устал скитаться по миру и сражаться за чужих королей. Пришло время сменить меч на плуг.

— Но войны никогда не прекращаются. Король призовет вас снова.

— У Хальвдана есть и другие воины. Я же останусь здесь, чтобы поддерживать мир на этих землях.

Она стиснула пальцы.

— Мы же с вами договорились.

— И вы получили бы награду, если бы выполнили свою часть уговора.

— Если бы? — Эдит скрестила руки на груди, пытаясь унять ярость, которая пульсировала у нее в венах. Сперва он ввел ее в заблуждение насчет своего умения читать, а теперь заявляет, что она остается его наложницей!

— На кону стояла ваша свобода против вашего золота. Условием было, что преступника разоблачите именно вы. — Он сложил кончики пальцев. — Но раз он все же найден, то так и быть. Я не стану требовать свое золото.

— Как благородно с вашей стороны, — процедила она.

— Так и есть. Похоже, мы с вами зашли в тупик. В нашем споре нет победителя.

— Но я… По крайней мере, я помогла! Без моего вмешательства Годвин не заговорил бы.

— Зная этого мальчишку, я не сомневаюсь, что в итоге он пришел бы ко мне сам и признался. — Он поднял бровь. — Хотите поспорить?

Эдит вздернула подбородок, не в силах оправиться от удара. Несмотря на то, как все обернулось, она остается его наложницей. Скоро он узнает, насколько никчемна она в этой роли. Это лишь вопрос времени.

— То есть, наш прошлый договор остается в силе, — медленно сказала она, не в состоянии выговорить слово «наложница». — О том, что я должна спать в вашей постели, и все такое прочее.

— А что, эта перспектива вас не возбуждает?

Эдит провела кончиком языка по пересохшим губам. Не возбуждает? Да она в ужасе от одной только мысли! И вместе с тем мечтает о его поцелуях. Что с нею творится?

— Нисколько.

Сейчас он уличит меня во лжи, подумала она.

— Жаль, — сказал Бранд и перевернул страницу.

— Вам в самом деле жаль? — Она сложила руки в замок. — А по-моему, вы просто хотели меня унизить. Вы были уверены, что я откажу вам, и теперь жалеете, что навязали себе соглашение, которое у вас нет никакого желания исполнять.

— Зачем вы приписываете мне свои измышления?

— Разве я не права? У меня нет иного объяснения вчерашним событиям.

В его глазах промелькнуло странное выражение.

— Хоть и непреднамеренно, но вы помогли мне раскрыть предательство Хререка до того, как он успел нанести настоящий ущерб. — Бранд захлопнул книгу. — Это дорогого стоит. Вы заслужили свою награду.

— Значит, я больше не обязана быть вашей наложницей? — Эдит закусила губу. Внутреннее ликование сменилась непонятной печалью. После их утреннего поцелуя ей хотелось вновь почувствовать силу его объятий, вкус его губ на своих губах.

— Можете спать спокойно. — В его глазах блеснул огонек. — Насколько я понял, в монастырь уходить вы не планируете, поэтому можете считать себя моей помощницей… по крайней мере, первое время. Ну что, полегчало?

Сердце подпрыгнуло у нее в груди. Он не сошлет ее в монастырь. Он разрешает остаться в замке, как она и хотела! И пусть он не обещал оставить ее в покое, когда пройдет это «первое время», она решила пока не волноваться о будущем.

— Вы серьезно?

Его глаза заискрились, словно озерная гладь под лучами летнего солнца.

— Я не делаю необдуманных предложений.

— Ясно.

— Но я рассчитываю на вашу помощь в любое время, если вдруг таковая понадобится. И днем, и ночью.

Она рассмеялась.

— Вряд ли вам понадобится моя помощь ночью.

Он пожал плечами.

— Таковы мои условия.

Волоски на ее шее встали дыбом. Он что-то замышляет. Эдит поспешила выбросить из головы подозрения. Неважно, главное, что их первое соглашение так и не вступило в силу, словно его никогда и не было. Бранд никогда не узнает, насколько она скованна и неумела в постели.

— Хорошо, я их принимаю. — Эдит протянула руку. — Отныне я сплю у себя и не обязана ублажать вас.

Его горячие пальцы сомкнулись на ее ладони, посылая вверх по руке трепетную волну. Ее щеки горели, и она знала, что он прекрасно осведомлен о своем воздействии на нее.

— Я… Я скажу Хильде о нашем новом соглашении, — едва дыша, проговорила она. — Сейчас же.

Его улыбка стала шире. Прерывая затянувшуюся ласку, он отпустил ее руку. Она тут же притянула ее к груди, но ощущение, оставшееся от его прикосновения, не исчезло.

— Зачем? — волнующим голосом спросил он.

— Чтобы она освободила мою кровать.

— Хорошая мысль. Мне бы не хотелось, чтобы вы делили постель с кем-то еще. — Он склонил голову. — Приятных вам снов, Эдит.

Она сделала осторожный шажок к выходу.

— Еще рано ложиться. Просто хочу предупредить кузину заранее.

— Рано? Вроде бы сегодня ночью вы плохо спали. Отдохните. Кто знает, что принесет нам вечер.

— Надеюсь, ничего, кроме покоя.

— Хотелось бы верить. — Он сделал паузу, и на его щеке образовалась лукавая ямка. — Что же еще нужно ночью, как не покой.

Слыша за спиной его смех, она поспешила выйти из зала. Все вышло, как она и планировала, но долгожданного облегчения это не принесло. Наоборот, ей казалось, что она только что заключила сделку с самим сатаной.

Загрузка...