Примечания

1

Титул сына или дочери пэра Англии (здесь и далее примечания переводчика).

2

Сент-Джемс — аристократический район Лондона.

3

Карлтон-хаус — лондонская резиденция Георга IV в бытность его принцем Уэльским.

4

Сады, ресторан, фешенебельное место развлечений в Лондоне (1660–1833).

5

Аристократический клуб в Лондоне.

6

С царской роскошью (фр.).

7

Клянусь богом (фр.).

8

Склонность (фр.).

9

У. Питт-младший (1759–1806) — премьер-министр Англии в период наполеоновских войн.

10

Наполеон Бонапарт.

11

В начале XIX века Италия состояла из нескольких монархий.

12

Истинный патриот (фр.).

13

Король французов и император (VIII–IX вв.), правивший Западной Европой.

14

Рейвен — «ворон» (англ.).

15

Прозвище Наполеона Бонапарта.

16

Улица фешенебельных магазинов в Лондоне.

17

Стиль эпохи королевы Елизаветы (1558–1603).

18

Ройял — королевский.

19

В. Шекспир. «Как вам это понравится».

20

Позерка (фр.).

21

Да (ит.).

22

Чарльз Эдвард Стюарт (1720–1788), претендент на английский трон.

23

Греческая богиня, дочь Зевса.

24

Французская колония на о-ве Гаити в 1795–1808 гг.

25

Сумка, в которой перевозится диппочта.

26

До свидания (фр.).

Загрузка...