Глава 16

Роберт греб изо всех сил. Но если он и раньше не мог ориентироваться на местности, то сейчас туман совсем сбил его с толку. Течение тоже не помогало – он знал, что во время прилива его направление меняется на противоположное.

Дингли начинал заметно нервничать. В тумане мимо них проплывали рыбачьи лодки и островки, заросшие камышом, но берега по-прежнему не было видно. Роберт, насупясь поглядывал на сэра Говарда, который обнимал Фоли, прильнувшую к его плечу, и продолжал упрямо грести.

– Господи, да мы, наверное, движемся по кругу! – Не выдержал наконец Дингли.

– Гребите сами, – огрызнулся Роберт. Дингли промолчал и устремил взгляд в туман. Фоли, ка жется, погрузилась в забытье – глаза ее были закрыты, а пальцы вцепились в рукав сэра Говарда. Роберт налег на весла.

Туман постепенно рассеивался, темные силуэты кораблей и шлюпок возникали и пропадали, как призраки.

– Осторожнее! – завопил вдруг Дингли – Шлюпка ударилась обо что-то и накренилась. Это оказался заброшенный причал, у которого возился с сетью рыбак. Заметив шлюпку, выплывшую на него из тумана, он в ужасе попятился к берегу.

– Нам нужна помощь! – окликнул его Роберт, ухватившись за поросший мхом столб причала.

– Солдаты? – ворчливо отозвался рыбак.

– Да, солдаты его величества. Слышал пушечные выстрелы? Мы пытались догнать того узника, который сбежал. Почти поймали его, но шлюпка перевернулась. А теперь никак не можем найти наше судно в этом тумане!

– Да, лучше вам подождать часок, пока он рассеется, – согласился рыбак.

– Нет, я должен доставить моих людей на берег. Паренек вымок до нитки, его лихорадит.

– Да уж, вид у него неважный! – заявил их спаситель. – Плывите вдоль пристани – увидите каменные ступени, что ведут на берег. А потом вдоль сточной канавы выйдете к деревне.

Роберт поблагодарил рыбака и, оттолкнув шлюпку от причала, снова принялся грести. Вскоре они увидели каменные ступени в зарослях тростника.

– Идемте, – скомандовал Роберт и хотел было помочь Фоли выйти из лодки, но сэр Говард его опередил. Фоли под руку с Дингли стала медленно подниматься по ступеням, не глядя на Роберта.

Они остановили проезжавшую мимо повозку и уговорили фермера отвезти их в деревню, предложив в качестве оплаты за проезд саблю Фоли. Фермер согласился отвезти их до Вестминстерского моста в шести милях от деревни, но Роберт отказался. Фоли становилось все хуже. Она устало прислонилась к плечу сэра Говарда и слегка покашливала. Когда запряженная волами повозка въехала в деревню, туман рассеялся, но день выдался холодный и облачный.

Что ждет их в Лондоне, Роберт не знал. Возвращаться в Кэмбурн-Хаус рискованно – неизвестно, кто пытался их погубить. И Фоли теперь тоже не оставят в покое, и Дингли (если он не был замешан в этом с самого начала).

Но прежде всего надо найти какой-нибудь постоялый двор – Фоли замерзла. Деревня казалась странно знакомой, хотя в ней не было ничего примечательного: грязная дорога, покосившиеся от времени домики, у канавы кудахчут куры. В палисаднике у одного из домиков цветут желтые нарциссы.

Роберт сразу же узнал это место и мысленно возблагодарил небеса за оказанную милость. Он попросил фермера остановить повозку у постоялого двора с вывеской «Хайфлайер».

– Мы пока поживем здесь, – сказал он, спрыгивая с повозки в грязь.

– Вы с ума сошли? – воскликнул Дингли. – Нам надо в город – поскорее найти врача!

– Идите за мной.

– Нет! – заупрямился сэр Говард и крикнул кучеру: – Езжайте дальше!

– Фолли, – позвал Роберт.

Она подняла голову и взглянула на него. Глаза ее казались огромными на исхудавшем бледном лице.

– Фолли, нам лучше остановиться здесь, – сказал он ей. Фоли кивнула, протянула ему руки, и Роберт помог ей спуститься. Она дрожала всем телом.

– Это безумие! – продолжал возмущаться Дингли. – Вы за это ответите, Кэмбурн!

– Замолчите, Дингли! – отрезал Роберт.

Он повел Фоли в дом через палисадник с веселенькими нарциссами. К его немалому облегчению, их встретила хозяйка, вязавшая у окна с безмятежной улыбкой на лице.

– Джентльмен из Калькутты! – воскликнула она, поднимаясь с кресла-качалки.

– Мэм, вы помните, я рассказывал вам о леди, с которой переписывался? О той, кого я люблю?

Хозяйка закивала головой. Роберт едва успел подхватить на руки потерявшую сознание Фоли.

– Вот это она и есть, – сказал он хозяйке.

– Боже правый! – засуетилась та. – Что вы с ней сделали? Неудивительно, сэр, что бедняжка вас отвергла!


Как долго она спала? Как она здесь очутилась? Фоли понятия не имела. Она проснулась в теплой мягкой постели – все это было похоже на чудесный сон. Правда, кошмарные видения, всплывающие в сознании, – вовсе не плод больного воображения. Плавучая тюрьма, шлюпка и отвратительный запах – все было наяву.

А сейчас комната залита солнечным светом, и у кровати на столике стоит кувшин с букетиком нарциссов.

Фоли села в постели. На ней были чья-то просторная ночная рубашка и чепчик с оборочками. Она осторожно ощупала повязку на голове и поморщилась. Волосы в жутком беспорядке – грязные, спутанные. Их теперь ни за что не расчесать!

«Мелинда!» – вспомнила Фоли, отбросила стеганое одеяло и вскочила с постели. Голова у нее закружилась, и она ухватилась за столбик кровати и постояла так немного, потом вышла в коридор.

Из общей комнаты доносились громкие голоса. Там горел камин, на полках стояли бутылки и кружки. Роберт и сэр Говард сидели за столом и о чем-то яростно спорили.

Едва Фоли появилась в дверях, оба умолкли и с удивлением воззрились на нее. Черно-белый пес, дружелюбно виляя хвостом, подошел к ней и обнюхал ее подол.

– Вам нельзя вставать! – сказал Роберт, выходя из-за стола. – Миссис Молони!

– Надо сообщить Мелинде, что мы в безопасности! – перебила его Фоли. Сэр Говард подошел к ней и взял ее за руку.

– Мы как раз собирались это обсудить, дорогая. А вам необходимо прилечь.

– Ах, она встала с постели? И разгуливает босиком в одной ночной рубашке! – запричитала женщина, вернувшаяся в комнату из кухни. – Ну-ка, пойдем в спальню, дитя мое. Не стоит показываться джентльменам в таком виде!

Не успела Фоли возразить, как снова очутилась в спальне. Миссис Молони уложила ее в постель и подоткнула простыни.

– Может, выпьете немного бульона?

– Умираю от голода! – призналась Фоли. – Я бы сейчас и от жаркого не отказалась! Хозяйка рассмеялась:

– Вот и славно. Значит, вы не больны.

– А я никогда не болею, – заявила Фоли.

– Передам это джентльменам. Я им говорила, что вы отогреетесь и лихорадку как рукой снимет, но они так беспокоились за вас. Один говорил, что надо вызвать доктора, другой был против. Чуть не подрались!

– О Боже! – пробормотала Фоли. – Я слышала, как они спорили.

– Да, было дело, – сухо подтвердила миссис Молони.

– Можно мне принять ванну? – спросила Фоли, устало откинувшись на подушки. Хозяйка усмехнулась:

– После ваших приключений помыться не помешает. Скажу служанке, чтобы согрела воду. А вы пока отдыхайте. И бульон вам приготовлю.

Фоли кивнула и погрузилась в сон.

Проспав несколько часов, Фоли наконец приняла ванну. Запах зловонной тюрьмы преследовал ее, и выносить его уже не было сил. Помывшись, она нарядилась в воскресное платье миссис Молони, которое оказалось слишком просторным, и накрахмаленный кружевной чепчик. Волосы она тщательно вымыла и расчесала.

– В таком наряде вы на служанку похожи. Но так лучше, чем в красном мундире, – заметила миссис Молони. – После бульона вы не жаловались на желудок, а потому можете теперь попробовать пирог. Но у меня нет отдельной комнаты – придется вам посидеть с джентльменами в комнате для посетителей.

Роберт и сэр Говард сидели за столом в закутке у камина и при виде ее встали и поклонились. В мешковатых фермерских сюртуках они выглядели до смешного нелепо.

– Мы так волновались, дорогая, – мягко промолвил сэр Говард, протягивая ей руку. – Присаживайтесь, вам нельзя перенапрягаться.

– Я прекрасно себя чувствую, – сказала Фоли, присев на скамью. – Только голова немного кружится. Теперь мы можем ехать домой. От Мелинды нет вестей?

Сэр Говард скрестил руки на груди и хмуро покосился на Роберта.

– Нет. Мистер Кэмбурн считает, что нам лучше пока оставаться здесь.

Он произнес это с нескрываемым презрением, как будто решение Кэмбурна было продиктовано трусостью. Фоли вопросительно взглянула на Роберта. Издевательские намеки Дингли он оставил без внимания и тихо промолвил:

– До сих пор нам везло. Но как будут дальше разворачиваться события, никому не известно. Не хотелось бы оказаться на дне реки.

Фоли кивнула – она хорошо помнила, что вода в реке ледяная.

Миссис Молони поставила на стол блюдо с горячим пирогом.

– Вот, деточка моя, покушай. Пирог с ветчиной, только что из печи. Я не стала добавлять в него карри, – сказала она Роберту. – Вдруг ей не понравится?

– Вы очень любезны. Мы у вас в долгу.

– Ну нет – вы же дали мне золотую гинею, а у меня до сих пор не нашлось сдачи. Если что нужно будет, лапочка моя, зови. А я пока пойду послежу за цыплятами, что жарятся для джентльменов.

Как только хозяйка удалилась на кухню, сэр Говард не выдержал:

– Целая гинея! Где, черт возьми, вы ее взяли?

– Украл, – спокойно ответил Роберт.

– Ну да, конечно. Вы окончите свой жизненный путь на каторге.

– Один из нас точно там окажется, – парировал Роберт. Фоли разрезала пирог.

– Пахнет аппетитно! – весело заметила она. – Как вас здесь кормят?

– Прекрасно! – ответил Роберт.

– Сносно, – пробурчал сэр Говард.

– Вкусно, – оценила Фоли, откусив кусочек. – Впрочем, в нашем положении любая еда сгодится. Довольно с меня приключений. Так когда мы пошлем весточку Мелинде и леди Дингли? Они наверняка с ума сходят от тревоги!

– Фолли… – начал Роберт, вертя в руках столовый нож. – Скажи, что ты помнишь о той записке?

– О какой записке? – удивилась она.

– С приглашением в Воксхолл. – Роберт переводил взгляд с нее на Дингли. – Эта записка каким-то образом попала ко мне.

Фоли нахмурилась и покачала головой:

– Воксхолл помню, фейерверк тоже. Но… разве я писала письмо?

– Ты же сама сказала мне – еще там, на корабле. Не помнишь? Сказала, что написала записку сэру Говарду.

Фоли растерянно посмотрела на Дингли, но тот молчал.

– Правда? – Она прикусила губу, тщетно пытаясь восстановить в памяти недавние события, но в голове мелькали отрывочные картины, словно выхваченные из тьмы яркой вспышкой фейерверка. – Записку я не помню. А я правда ее написала?

– Правда, – подтвердил Роберт.

– А вдруг это было подложное письмо? – вмешался сэр Говард. – Как она могла написать письмо мне, а переслать его вам?

– Нет, это было ее письмо, – уверенно возразил Роберт.

– Вы хорошо знаете почерк миссис Гамильтон? – насмешливо осведомился Дингли.

– Да, знаю! – выпалил Роберт.

– Но почерк можно подделать.

– Писала она – в этом нет сомнений.

– Почему вы так уверены в этом?

– Потому что оно пахнет так же, как и все остальные ее письма! – вспылил Роберт. – Поверьте, Дингли, писала она!

Фоли потупилась, занялась пирогом и вдруг ахнула:

– Роберт! Моя шаль! Она была на мне в Воксхолле!

– Я знаю, – кивнул он.

– Там, на судне – ее не было на мне?

– Нет. И твоих украшений тоже. Боюсь, они исчезли навсегда.

– Я потеряла голубую шаль! – горестно воскликнула Фоли. Сейчас ей казалось, что хуже этого ничего и быть не может, – как-то сразу стерлись из памяти ужасы недавнего тюремного заключения. Она готова была вернуться на судно и обыскать все камеры, чтобы только ее найти.

– Наверняка ее стащил Кэмбурн, – съязвил сэр Говард.

– Что за вздор вы несете! – вскинулась Фоли. – Мистер Кэмбурн ее не крал – он мне ее подарил!

Сэр Говард оторопел.

– Кэмбурн подарил вам шаль? Прошу прощения, я чего-то не понимаю, – обратился он к Роберту. – Она ваша…

– Прекратите ваши грязные намеки! – ощетинилась Фоли. – Он прислал мне шаль много лет назад из Индии. Это была моя любимая шаль – я всегда носила ее, когда мне было плохо. – Она смущенно взглянула на Роберта. – Мне нравилось, как она пахнет.

– Ну и обоняние у вас обоих! – поразился сэр Говард.

– К несчастью! – огрызнулся Роберт. – От вас несло, как из помойной ямы, когда мы вытащили вас из трюма.

– Боже правый! Это было ужасно, – невольно улыбнулась Фоли.

– Благодарю покорно! В следующий раз пусть кто-нибудь другой вылавливает вас из Темзы!

– Я совсем забыла вас поблагодарить! – ахнула Фоли. – Простите – я так волновалась за Мелинду, и голова раскалывалась! Сэр Говард, простите меня, я вам так благодарна! Вы спасли мне жизнь!

– Не стоит благодарности, – хмуро проворчал он.

– Да нет же! Вы спасли меня! Этот противный мальчишка столкнул меня в ледяную воду, мундир намок и потащил меня на дно. Если бы не вы, я бы утонула. И как вам удалось удержаться вместе со мной на плаву – просто не представляю!

Сэр Говард скромно пожал плечами:

– Я хороший пловец. В детстве я часто плавал с мальчишками в озере в нашем имении. И дочерей тоже научил плавать раньше, чем они научились ходить.

– А я никогда нигде не плавала, кроме ванны, – вздохнула Фоли. – Слава Богу, что вы оказались рядом, сэр Говард!

– Вам непременно надо научиться плавать, – сказал сэр Говард. – Если позволите, я научу вас этим летом. Поедем в Брайтон и…

– Давайте вернемся к теме нашего разговора, прежде чем вы будете строить планы на лето, – сердито перебил его Роберт.

– Да-да! – подхватила Фоли. – Надо сейчас же послать весточку Мелинде. Я не успокоюсь, пока не сообщу ей, что нам ничто не угрожает.

Миссис Молони принесла жареных цыплят, тушеные овощи и мясо, посоветовала Фоли съесть еще пирога или кусочек цыпленка и снова направилась на кухню. После ее ухода Роберт сказал:

– Мы, конечно, отправим посыльного в Кэмбурн-Хаус, но если Фолли ничего не помнит о той записке, мы не сможем узнать, кто именно строит против нас козни. Пока я не удостоверюсь, что нам ничто не грозит, ты туда не вернешься, – добавил он, обращаясь к Фоли. – Пусть нас считают погибшими.

Сэр Говард хмыкнул, выражая несогласие, но ничего другого не предложил.

– Роберт, что все это значит? – шепотом спросила Фоли.

– Ты снова решишь, что я сумасшедший, если я поделюсь с тобой своими подозрениями.

– Нет, вы не сумасшедший! Но из-за вашей беспечности пострадала миссис Гамильтон! – сказал сэр Говард.

– Дингли, – спокойно промолвил Роберт, – напомните, чтобы я пристрелил вас, когда все это закончится.

– С превеликим удовольствием, – ответил сэр Говард.

– Что за упрямые ослы! – вырвалось у Фоли.

Оба джентльмена воззрились на нее так, словно она потеряла подвязку чулка в гостиной леди Мельбурн.

– Что? – тупо переспросил Роберт.

– Ослы, – игриво повторила Фоли. – А что, это плохое слово?

– К нему оно идеально подходит, – кивнул Роберт. – Но Боже вас сохрани употреблять его в светском обществе.

– Роберт Кэмбурн! – взвилась Фоли. – Нам угрожает опасность, а вы оба ведете себя, как мальчишки! Вы оба ослы, а в головах у вас солома вместо мозгов!

– Я совсем не то имел в виду, – смутился Роберт.

– Так ты всегда говоришь, – укорила его Фоли.

– Неужели?

– Ну да, когда я обвиняю тебя в недоброжелательном отношении к окружающим!

– Недоброжелательном отношении?

– Именно! – отрезала Фоли. – Не знаю, где ты научился таким язвительным выпадам, но на тебя это не похоже.

Роберт устремил задумчивый взгляд вдаль, потом посмотрел на Фоли.

– Откуда ты знаешь, что я не такой?

– Знаю, и все, – пожала она плечами.

– Пусть огрызается, сколько угодно, – проворчал сэр Говард. – Мы с ним встретимся на рассвете, взведем курки и посмотрим, кто из нас остроумнее.

– Ну уж нет, – твердо заявила Фоли. – А теперь, Роберт, расскажи нам о своих подозрениях, какими бы абсурдными они ни казались. Здравый смысл нас все равно покинул.

– Я считаю, что все это – заговор с целью представить принца-регента сумасшедшим, – объявил Роберт.

После напряженной паузы, последовавшей за этим заявлением, сэр Говард расхохотался – он прямо-таки подвывал и рыдал от смеха, плечи его тряслись. Роберт смерил его презрительным взглядом.

– Другой реакции я и не ждал, – промолвил он.

Фоли пихнула Дингли локтем в бок.

– Сядьте прямо и успокойтесь!

Сэр Говард с трудом принял серьезный вид.

– Господи, дай мне силы, – хмыкнул он напоследок. – Представить принца-регента сумасшедшим! Принца-регента – вы только подумайте!

– Да, звучит неправдоподобно, – согласился Роберт.

– Чушь все это, если не сказать хуже! – Сэр Говард с трудом сдерживал смех. – При чем тут принц-регент? Скорее это вас хотят выставить сумасшедшим, Кэмбурн. И судя по всему, попытка увенчалась успехом.

Роберт не удостоил вниманием замечание сэра Говарда и продолжал, обращаясь к Фоли:

– Ну так вот. Я думаю, что мне подмешивали яд в пищу, чтобы окружающие сочли меня сумасшедшим. То же самое проделывают и с принцем-регентом.

– А где доказательства? – спросил сэр Говард.

– Что касается принца, доказательств у меня нет. А что касается меня – девушка по имени Кэти или Мэтти призналась, что подмешивала мне в пищу яд. После этого она исчезла, и в Солинджере ее больше не видели. У меня есть сведения, что ее убили.

Сэр Говард перестал хихикать, взял вилку и ножик и принялся яростно кромсать цыпленка. Щеки его стали пунцовыми.

– В индийских дневниках я делал записи о различных наркотических веществах и ядах. – Роберт по-прежнему не смотрел на сэра Говарда и говорил с Фоли. – Не помню точно, но мне кажется, я не одну сотню страниц посвятил описанию ритуалов гуру. В некоторых обрядах использовались наркотические вещества для достижения определенных состояний сознания.

– И вы считаете, что эти вещества подмешивали вам в пищу? – недоверчиво спросил сэр Говард. – И как же, позвольте поинтересоваться, они попали к вам в тарелку из самой Индии? Может, сами гуру привезли их в Букингемшир?

– Тот, кто это сделал, имел на то серьезные причины, – сказал Роберт.

– Но какие именно причины, Роберт? – воскликнула Фоли. – Не понимаю. Правда, сегодня я плохо соображаю, – призналась она. – Голова до сих пор кружится.

Роберт улыбнулся ей.

– Милая Фолли, ты настоящая героиня. Я могу предположить следующее: кто-то решил, что я знаю гораздо больше, чем кажется, и намерен упрятать меня подальше да к тому же устроить так, чтобы окружающие не приняли мои слова всерьез.

Фоли покраснела. Вот уже второй раз он назвал ее так – милая Фолли. Она смущенно улыбнулась ему. Сердце пело в груди. Надо бы сказать ему, чтобы он не называл ее больше так – особенно в, присутствии сэра Говарда. Но она не могла себя заставить произнести эти слова.

– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?

Роберт смерил его острым взглядом.

– Так вы ее знаете?

– Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.

– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.

– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.

Сэр Говард побагровел.

– Как вы смеете говорить такое при даме?

– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?

– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.

Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.

– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.

– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?

– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.

– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.

– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.

– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.

– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.

– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.

– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.

– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!

Они долгое время сидели молча.

– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.

– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…

– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!

Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!

– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.

– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.

– Да, Роберт, – повторила Фоли.

– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!

Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.

– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.

– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.

Загрузка...