Глава двадцать третья

Брань была не в ее характере, и такие сочные эпитеты никогда не входили в привычный словарь Кэролайн. Но в последнее время она ловила себя на том, что придумывает подходящие красочные выражения, которыми могла бы описать своего высокомерного поганца мужа.

День выдался прохладным и облачным, хотя для февраля довольно приятным. Но за последний час небо потемнело до мрачного, дымчато-серого цвета, а воздух сделался почти неестественно неподвижным.

Затишье перед бурей.

Кэролайн не желала заходить в дом, но, чтобы попасть в теплицу, необходимо было пересечь земли рядом с южной стеной. С достоинством и страстной мольбой к Господу, чтобы тот сделал ее невидимой на час, она подала руку одному из лакеев, который как будто даже не узнал ее, вышла из экипажа и отправилась в короткое путешествие по лесу.

Кэролайн подозревала, что кто-то из сестер рассказал ее мужу, что она еще не уехала из Англии, но это не имело особого значения, и она, вероятно, так и не узнает, кто. Важно было то, что, по словам Джейн, Брент сегодня на весь день уехал в Лондон и потребовал, чтобы в его отсутствие она вернулась за старыми бумагами, которые этот идиот нашел в теплице и даже не счел нужным ей отослать. Как видно, время его не смягчило.

Подавив первое за долгие недели желание расплакаться, Кэролайн опустила голову и решительно зашагала к лесу.

Довольно горевать и злиться. Нельзя падать духом, нужно оставаться сильной, ибо она беременна его ребенком и завтра уезжает на другой конец земного шара.

Слава Богу, беременность сделала ее раздражительной, а не скорбной.

Она уже обожала ребенка, и это ее немного удивляло. Кэролайн никогда особенно не хотела детей, но теперь, когда в ней рос этот малыш, при одной мысли о дурацких требованиях Брента она вскипала от негодования. Когда ребенок появится на свет, только сам Господь сможет вырвать его у нее из рук. Бренту придется перерезать ей горло, если он захочет забрать своего сына и выбросить ее из его жизни. Как ни печально, но, зная, как теперь относится к ней муж, Кэролайн почти боялась, что он задумается над этим.

Ей также досаждало, что при таких темпах, какими растет сейчас ребенок, через шесть месяцев она будет похожа на кита. Конечно, маленький рост и изящная фигура не помогали скрыть живот и ее беременность уже начинала бросаться в глаза, хотя, даже если зачатие произошло в первую брачную ночь, с ее начала не могло пройти больше тринадцати недель. Вероятно, она вынашивает собачий приплод.

Вот и поделом заносчивому глупцу. Пусть его наследником будет щенок. А когда тот нагло сделает лужицу на туфли великого графа Уэймерта, быть может, его сиятельство соблаговолит отдать своего отпрыска под ее опеку.

Едва не хихикнув от этой мысли, Кэролайн разглядела между деревьев теплицу. Вздохнув, она подошла к двери и бесшумно ее открыла. Хотя еще не пробило трех, внутри было довольно темно из-за пасмурной погоды, и, давая глазам привыкнуть к полумраку, Кэролайн остановилась на несколько секунд, глубоко вдыхая запах зеленых растений и цветов. От французского убийцы не осталось ничего, кроме ярких воспоминаний о том страшном дне, да и те со временем поблекнут, сделавшись далекими и полузабытыми. Даже теперь, стоя в одиночестве посреди сумрака, Кэролайн не испытывала страха. Теплица была ее любимым тихим уголком.

В первую очередь Кэролайн обратила внимание, что внутри почти ничего не изменилось. Кто-то поливал растения, пока ее не было. И это, по всей видимости, был ее муж, ибо сейчас он стоял к ней спиной в дальнем углу теплицы, так что только его силуэт вырисовывался среди теней.

Кэролайн прикрыла рот, чтобы не ахнуть, ее сердце быстро и сильно застучало, и она остановилась в нерешительности.

— Я… я думала, что ты уехал, — сухо проронила она дрожащим голосом, надеясь, что не показывает, насколько разволновалась.

Он резко повернулся.

— Уехал? Я только что прибыл, леди Кэролайн, и уже сражен вашим талантом. Ваша жимолость и барвинки растут довольно хорошо, учитывая плотность грунта, которую вы выбрали. — Он свел темные брови и потянулся на край стола, чтобы коснуться какого-то листика. — А здесь вы пытаетесь скрестить лозы? Трудная задача, ничего не скажешь. У этой огненно-красной фасоли необычайно здоровый вид для такой температуры.

Внезапно Кэролайн охватило оцепенение. Она почувствовала, как от ее щек отливает кровь, все тело сковывается и дышать становится невозможно.

— Мне бы также очень хотелось взглянуть на ваши записи по разновидностям гортензии. Они вовсе не кажутся стерильными, — приятным тоном добавил он, нисколько не смущаясь ее молчанием и не замечая ее изумления. Потом он оглянулся на нее, и от улыбки вокруг его глаз рассыпались тонкие морщинки-лучики. — Когда вы вошли, я как раз искал какой-нибудь источник света, чтобы лучше разглядеть вашу работу. Пока что я под сильным впечатлением. Как видно, ваша способность выращивать лозы не уступает умению выводить новые сорта роз.

Тут Кэролайн пришлось схватиться за стоявший слева письменный стол, чтобы не упасть. Она не видела его почти пять лет и никогда еще не подходила к нему так близко. Но в серой неподвижности раннего вечера, в своей теплице, она стояла в десяти ярдах от сэра Альберта Маркэма.

Комната осветилась, когда он зажег одну из маленьких ламп, стоявших на крышке дальнего стола.

— Так гораздо лучше, — проворковал он. — А теперь давайте-ка посмотрим.

Сэр Альберт вновь повернулся к Кэролайн, и она тут же признала свою первоначальную ошибку. Со спины он был вылитый граф Уэймерт — высокий, крупный, только волосы немного темнее. Но при взгляде в лицо становилось ясно, что он намного старше и больше напоминает не Брента, а…

Догадка поразила Кэролайн, будто удар молнии. У Альберта Маркэма были мужские черты, но лицом он как две капли воды походил на ее дочь.

Кэролайн затрясло.

Он был похож на Розалин.

— Леди Кэролайн?

Он выглядел в точности как Розалин!

Внезапно Кэролайн поняла, что вот-вот упадет в обморок. Не успела она схватиться за стол, чтобы устоять на подкосившихся ногах, как сэр Альберт оказался рядом.

— Боже правый, милая барышня, да на вас лица нет, — с неподдельной тревогой воскликнул ученый, без колебаний обхватывая ее за талию и усаживая на ближайшую скамью.

— Я… я беременна, — пролепетала она, жадно хватая губами воздух и медленно опускаясь на твердую деревянную поверхность.

В его голосе и выразительном лице отразилось удивление.

— Ай-ай-ай! Брент не сообщил мне этой радостной новости. — Он тяжело опустился на скамью рядом с Кэролайн. — Просто… расслабьтесь. Отдышитесь.

Кэролайн не хотелось расслабляться, ей хотелось утопиться в озере. Сэр Альберт у нее в теплице, сидит рядом с ней, по-отцовски держит ее за руку, разговаривает с ней, и за все годы, что она мечтала об интеллектуальной беседе с этим человеком, первыми же словами, которые вырвались из ее уст, было напоминание, что она женщина.

Кэролайн не могла поверить, что допустила такую глупую оплошность.

— Прошу прощения, сэр, — прошептала она, стараясь вернуть хоть каплю самообладания, хоть толику достоинства.

— Не извиняйтесь передо мной, дорогая, — добродушно пожурил он, похлопывая ее по руке. — Мой племянник сказал, что вы удивитесь, но забыл предупредить меня о вашем деликатном положении.

— Он не…

Кэролайн оборвала себя, и ее взгляд снова метнулся к лицу сэра Альберта.

Мой племянник сказал, что вы удивитесь…

И тогда она поняла. Его глаза — выразительные, темные, цвета лесного ореха, — пронизывающие ее своей ясностью и умом. Глаза Розалин. Глаза Брента…

— Леди Мод была вашей сестрой, — прошептала она.

Похоже, сэр Альберт уловил, что Кэролайн только сейчас это поняла. Он моргнул, отклонился назад и задумчиво на нее посмотрел.

— Брент не рассказывал вам о нас — обо мне и Мод.

Кэролайн поджала губы и покраснела.

— В крошечном, ничтожном мозгу моего мужа, сударь, хранится больше секретов, чем накопилось в сейфах всего Военного министерства Британии со дня его основания. — Она фыркнула от гнева и отвращения, потупила глаза в пол и проворчала: — Я убью его.

Сэр Альберт рассмеялся громко, от всей души и дружелюбно сжал ее руку.

— Не будьте к нему так суровы, леди Кэролайн. Его жизнь была довольно тяжелой, и вы, должно быть, стали ее светом, иначе меня бы вообще здесь не было.

Это смутило и одновременно согрело ее. По мере того как Кэролайн набиралась спокойствия и уверенности в присутствии этого великого человека, необъяснимые совпадения начали одно за другим выстраиваться в ее сознании, и через несколько секунд у нее уже было полно вопросов. Прежде чем она успела открыть рот, чтобы начать дознание, сэр Альберт стал сам на них отвечать.

— Это была моя теплица, — тихо проговорил он, оглядываясь вокруг и вспоминая.

У Кэролайн перехватило дух. Она несколько месяцев работала в теплице Альберта Маркэма и не знала об этом! Брент не просто погибнет от ее рук, он умрет в страшных муках.

— Однако я уже почти тридцать лет в нее не заходил, — продолжал сэр Альберт, отпуская ее руку и непринужденно откидываясь спиной назад, — с тех пор, как мы поссорились с Мод.

— Я… Простите меня, сэр. — Кэролайн повернулась и взглянула ему прямо в лицо. — Кажется, я ничего не понимаю: почему вы здесь, почему меня послали сюда сегодня, почему муж не говорил мне, что вы его дядя. — Она пристально смотрела ему в глаза. — Признаться, я совершенно сбита с толку.

— Вы сбиты с толку? — с улыбкой воскликнул сэр Альберт. — Я был потрясен, когда вчера Брент пришел в мой кабинет в Оксфорде, чтобы поговорить со мной всего лишь второй раз за несколько десятилетий. И вообразите мое изумление, когда он сообщил, что его жена и есть та женщина, которая прислала мне записи о годах напряженной исследовательской работы с той самой розой, в мучениях над созданием которой я вырвал себе все волосы.

— Но я больше года назад посылала вам письмо с копиями выкладок и условий роста, но вы не заинтересовались моими находками, — быстро парировала Кэролайн.

Сэр Альберт громко вздохнул и раздраженно помахал рукой.

— Брент рассказал мне об этом. Простите, леди Кэролайн, но всю мою университетскую переписку ведет секретарь. Докучливый малый, но расторопен, поэтому я держу его у себя на службе. К сожалению, из-за этой-то его расторопности я и не получил вашего первого письма, лишившись возможности оценить ваши находки. В противном случае я был бы заинтригован и сгорал бы от нетерпения обсудить их.

— Понимаю… — удрученно пролепетала Кэролайн.

Его голос и выражение лица смягчились.

— Я знаю о вашей работе, леди Кэролайн, и, откровенно говоря, нахожу ее выдающейся. Вы сделали замечательные открытия, а вашему таланту и знаниям нет равных, насколько я могу судить, на сегодняшний день. Растения в вашем саду здоровые и ухоженные для этого времени года, ваши методы выведения новых сортов логичны и убедительны, а ваши скрещивания, в чем-то стандартные, в чем-то необычные, перспективны и приносят отличные плоды. Кроме того, я был просто ошеломлен убедительным собранием записей, которые вы прислали мне в ноябре. Я преподаю уже больше двадцати лет и никогда еще не встречал более организованного и, как выясняется, более целеустремленного студента, чем вы. Я говорю это не потому, что вы женщина или жена моего племянника, но потому, что вы, вероятно, самый одаренный ботаник из всех, кого я знал за многие годы.

Кэролайн сияла. Осознав всю искренность его слов, она была потрясена и глубоко тронута. Вцепившись в края теплой накидки, она изо всех сил старалась не терять самообладания. Сэр Альберт Маркэм был здесь, сидел рядом с ней и говорил, что считает ее одаренной! Выходило, что эта случайная встреча приносит ей больше волнения и радости, чем любое ботаническое открытие. Если она завтра же прекратит научную работу и больше никогда к ней не вернется, она все равно будет знать, что достигла чего-то уникального, добилась уважения коллеги, заслужила его доверие.

«Пожалуйста, Господи, — молилась она в душе, — пожалуйста, не дай мне расплакаться!»

— Мой муж говорил вам, что я годами изучала ваши работы?

Сэр Альберт опять улыбнулся и подался вперед.

— Ваш муж так гордится вами, что я решил, будто вижу перед собой сумасшедшего влюбленного, который до небес превозносит какой-нибудь незначительный успех предмета своих мечтаний, — с лукавым видом признался он. — Разумеется, это было до того, как я понял, что он женился на той самой женщине, которая прислала мне ворох записей, собранных ею касательно знаменитой теперь лиловой розы. Той самой женщине, которая была одной из немногих, кто стоял за порогом моей классной комнаты и слушал мои лекции. Если бы я мог позволить себе какие-то вольности, сударыня, я бы с радостью пригласил вас и других заинтересованных леди присоединиться к нашему обсуждению внутри классной комнаты, но, увы, наша культура этого не допускает, и я должен придерживаться университетских правил.

Кэролайн заморгала.

— Вы бы сделали это?

Он усмехнулся.

— Как бы там ни было, но моя сестра заставила меня с ранних лет иначе смотреть на жизнь и на женщин, но, пожалуй, будет лучше, если я начну сначала. Если Брент ничего вам не рассказывал, вы, вероятно, несколько озадачены.

— Сказать «озадачена», значит ничего не сказать о том, как я сейчас себя чувствую, — призналась Кэролайн. — «Ошарашена» несколько ближе к истине.

Сэр Альберт опять тихо засмеялся, склонился вперед, уперев локти в колени, и вновь перевел взгляд в другой конец комнаты. Как он похож на ее мужа позами, манерой держаться, голосом! Странно, что она никогда раньше не обращала внимания на эти общие черты. Вероятно, причина в том, что она никогда не подходила к ученому настолько близко, не видела его много лет, или, скорее, в том, что она не считала возможным такое невероятное совпадение. Слишком невероятное совпадение.

— Сестра родилась всего на одиннадцать месяцев позже меня, — размеренно начал сэр Альберт, — но была гораздо более озорным и агрессивным ребенком. Она всегда видела во мне обидчика, угрозу. Отчасти так получилось оттого, что мы были очень близки по возрасту, но главным образом потому, что мы были разного пола, а значит, к нам по-разному относились. Сколько я себя помню, Мод принимала это близко к сердцу, чувствовала себя заброшенным ребенком, искренне считала, что родители дарят мне больше любви, больше… свободы и уважения. С каждым годом она все более негодовала на свой пол, положение в обществе и на меня.

Он медленно поднялся и подошел к продолговатым столам.

— Я заинтересовался растениями в очень раннем возрасте. Я был очарован, но не цветами и их внешним видом, а тем, как они растут, их разнообразными структурами, загадками уникальных строений каждого отдельного растения. С годами я заметил, что все больше и больше увлекаюсь этим, и наконец, приблизительно когда мне исполнилось пятнадцать, понял, что хочу сделать ботанику делом своей жизни.

Он повернулся к Кэролайн, опершись бедром о стебли лозы, разросшиеся поверх толстой деревянной плиты.

— Все это, — неторопливо продолжал он, показывая рукой на комнату, — началось с ненасытного стремления Мод иметь все, чем обладал я. Она хотела быть ботаником, потому что я хотел быть ботаником, и считала, что превзойдет меня, если только ей дадут возможность себя показать. Но Мод никогда бы не смогла добиться такого, потому что была неорганизованной, до крайности эгоистичной и ужасно недисциплинированной. Она была умна, но, когда доходило до науки, оказывалась одной из тех, кто хочет, чтобы им давали готовые ответы, вместо того чтобы зарабатывать их своим трудом. У нее не было своих идей, она терпеть не могла, если ей говорили, что она, упаси боже, в чем-то неправа, а когда нужно было выучить что-то новое, у нее не хватало терпения. Мы с вами знаем, что для ботаника терпение не добродетель, а необходимость.

В стекло начал брызгать дождь, создавая глухой, барабанящий звук и нарушая спокойствие внутри теплицы.

Кэролайн мягко покачала головой.

— Не понимаю, как можно хотеть чего-то настолько сильно, но не вкладывать в это свой труд. Не будь у меня ни капли таланта, я бы все равно каждый день пропадала в теплице, потому что мне это нравится.

Маркэм кивнул и подошел к ней, снова усаживаясь на скамью.

— Совершенно верно. Именно поэтому я сам в ней работал. Вы, леди Кэролайн, рождены с даром, любовью к науке и стремлением преодолевать трудности. Меня судьба талантом не наградила, но я тоже любил науку и хотел преодолевать трудности. Единственная разница между нами в том, что я должен упорно трудиться над тем, что дается вам само собой. Для меня это небольшой минус, но, поскольку я обожаю свое дело, то работаю больше и этим достигаю таких же результатов. В любой сфере жизни мы должны понимать и принимать свою ограниченность и пользоваться тем, что нам дано. — Он горько усмехнулся. — Но у моей сестры не было ни дара, ни желания работать. Она затеяла со мной неистовое соперничество, хотя с самого начала была обречена на поражение, потому что не любила ботанику. Она не была ученым, ей это было не дано, но, как ни абсурдно, она хотела им стать, потому что этого хотел для себя я.

Кэролайн знала, что между братьями и сестрами могут вспыхивать серьезные конфликты. Более того, она испытала это на собственном опыте, особенно с Мэри-Энн, общительный характер и необычайная красота которой долго не давали ей покоя. Но со временем Кэролайн переросла зависть к сестрам и нашла силы в себе самой. Как ни печально, леди Мод, по всей видимости, так и не нашла себя, потому что, по иронии судьбы, была слишком увлечена именно собой. Предметы зависти становились для нее врагами, мишенью ненависти, потому что она была чересчур эгоистичной и не могла трезво оценить качества, которыми обладала сама.

— Но больше всех этих проблем, вместе взятых, — с чувством, почти с жаром проговорил Маркэм, снова беря Кэролайн за руку и тем самым вырывая ее из плена задумчивости, — моей сестре Мод было противно сознание того, что у нее нет врожденного дара. Она овладела садоводческим искусством, могла заставить растения зеленеть, а сады цвести, если у нее была охота потратить на это время, но это было пределом ее возможностей и никогда не давалось ей легко. А Мод хотела жизни легкой.

— Но врожденный талант невозможно измерить, — спокойно возразила Кэролайн. — Многие известные ботаники испытывают трудности при выращивании цветов…

— Как раз об этом я и говорю, моя дорогая, — перебил ее сэр Альберт. — Я один из таких ботаников, а ведь мое имя, простите за нескромность, известно по всему миру. Но Мод была ненавистна мысль, что у нее нет природной склонности к ботанике, и она просто-напросто не хотела приложить усилия, дисциплинировать себя и учиться, как учился я. Она возмущалась, что ее успехи зависят исключительно от нее самой, а причину того, что со временем становилось ее неудачами, видела во мне. И винила меня.

— А еще своих детей, — уныло сказала Кэролайн.

— А еще своих детей, — тихо подтвердил сэр Альберт. — Всегда легче выместить гнев, обижая тех, кто мал, зависим и находится под твоим полным контролем.

Кэролайн не представляла, что сказать в ответ на эту печальную истину.

Маркэм вздохнул и отпустил ее руку.

— В любом случае я покинул ее и Мирамонт, который по праву принадлежал мне, около тридцати пяти лет назад, потому что не мог больше выносить ее обидчивости. Мод любила манипулировать, и если у нее и был какой-нибудь дар, то он заключался в ее способности заставить любого человека чувствовать себя виноватым. Мои родители чувствовали себя виноватыми, поэтому они построили для нее эту теплицу. Однако работал в ней я, и она заставляла меня чувствовать за это вину. Я был ботаником, но отец отдал теплицу Мод.

Сэр Альберт язвительно фыркнул, так живо напомнив Кэролайн мужа, что она с трудом сдержала внезапное желание рассмеяться.

— Со временем, — продолжал он, — осознав, что меня интересует не брак и семья, а преподавательское дело, я решил, что мне не нужны ни поместье, ни теплица, ни что-либо другое, связанное с сестрой, которая меня презирает. Поэтому я без сожалений отдал все ей и ее мужу, предыдущему графу Уэймерту. Тот не мог похвастать богатой собственностью, когда женился на Мод тридцать шесть лет назад, и, честно говоря, я думаю, он подозревал, что однажды Мирамонт может перейти к нему, потому что моя жизнь к тому времени повернулась в совершенно другом направлении. Я также считаю, — без обиняков добавил ученый, — что именно по этой причине он захотел обвенчаться с Мод. А еще потому, что она была красива и обладала светским лоском.

— А потом вы начали преподавать в Оксфорде, — пробормотала Кэролайн.

— Я не сразу пошел в преподаватели, — мягко поправил он. — Какое-то время я учился на континенте — сначала в Париже, потом в Германии и Италии и в конце концов добрался до Северной Африки, где прожил три года, прежде чем вернуться в Англию. Но я учился, леди Кэролайн, и много работал. В 1799 году король Георг посвятил меня в рыцари за мои достижения. Я произвел впечатление на мировое ботаническое сообщество и Его Величество подробным анализом методов скрещивания, главным образом роз, и исчерпывающим описанием пятнадцати лет работы со…

— Стерильными лозами… — шепотом закончила за него Кэролайн, глядя в пол и медленно поднимаясь на ноги. — Я прочла большинство ваших опубликованных работ, сэр, и очень внимательно следила за вашими исследованиями. Я обожаю выводить новые сорта роз, потому что их цветы такие нежные, а окраска так разнообразна и приятна глазу, но, как и вы, нахожу самыми сложными и интересными лозы.

— С ними бывает на редкость трудно, — признался ученый.

— Это правда, — согласилась Кэролайн, подходя к столу, чтобы взглянуть на здоровую, бархатистую гортензию. — Меня как будто тянет ко всему сложному, и это заставляет меня вернуться к вопросу, с какой все-таки целью вы пришли сюда, сэр Альберт. — Она обняла животик под теплой накидкой и повернулась к ученому. — Я по-прежнему не понимаю, причем здесь мой муж.

Сэр Альберт смерил ее долгим, пристальным взглядом и потер ладонью скулу.

— Думаю, я просто позволю ему все подробно объяснить самому. Кстати, он здесь, в доме.

Кэролайн почувствовала, что ее пульс ускорился, а лицо вспыхнуло.

— Брент здесь? В Мирамонте?

Маркэм лукаво усмехнулся.

— Я сказал ему, что пришлю вас, когда мне будет удобно, и уверен, что сейчас он как раз протаптывает дырку в ковре, волнуясь по этому поводу. Но повторяю, не будьте к нему слишком суровы. Он пережил трудные времена, и чтобы прийти ко мне вчера, пригласить меня обратно в мою теплицу, потребовалось мужество. Он и его сестра — мои единственные живые родственники, и я только раз или два в год получаю вести от Шарлотты.

Кэролайн смотрела на него, лихорадочно соображая. Брент хочет, чтобы она вернулась домой, и решил разбить лед, отправившись к сэру Альберту и попросив его встретиться с ней. И как бы она ни досадовала на собственную слабость, приходилось признать, что его метод сработал. Ее сердце оттаивало.

— Так почему же он не разговаривал с вами все эти годы? — спросила она и с сарказмом добавила: — То есть, мой муж, конечно, обожает выбрасывать людей из своей жизни, это подпитывает его эго. Но почему вас? Почему так надолго?

Маркэм глубоко вздохнул и снова посерьезнел.

— Он обижался на меня, потому что видел во мне причину, по которой его не терпела мать. Однако он не выбрасывал меня из своей жизни и не делал вид, что меня не существует. Просто все эти годы у него не было поводов искать со мной встречи…

— Но вы его дядя, — сердито воскликнула Кэролайн.

Сэр Альберт кивнул.

— Да, но его тяготило мое общество. Я напоминал ему, почему его мать не любила мужчин, включая его самого. Понимаете, Мод хотела быть ботаником. Я отказывался принимать ее в качестве студентки или коллеги, потому что ей недоставало таланта, самодисциплины и желания усердно трудиться. В результате она стала безумно завидовать моим успехам. Брент понял это, когда повзрослел и осознал, что Мод всего лишь эгоистичная, коварная женщина, которая использует людей и манипулирует ими любыми возможными способами. Но, кроме того, она была его матерью и ему всегда казалось — быть может, без всяких на то оснований, — что, если бы я не отказал ей в том, что она считала своим по праву моей сестры, она бы растила его с более теплым сердцем.

Сэр Альберт понизил голос до шепота, едва различимого за грохочущим по стеклу дождем.

— Бренту всегда казалось, что из-за любви к ботанике у Мод не осталось любви к нему. Для ребенка было вполне естественно верить в это, потому что у Мод хватало жестокости именно так ему и заявлять. Но в браке с вами, леди Кэролайн, он понял, что его мать никогда не любила ботанику. Ей никогда не хотелось к чему-то прикладывать усилия, будь то выращивание и скрещивание растений, работа в теплице или воспитание детей в любви и уважении, потому что она никогда не любила никого и ничто, кроме себя.

Кэролайн глубоко задумалась над словами сэра Альберта и вдруг почувствовала, что у нее стынет в жилах кровь. Брент не рассказывал ей об одержимости матери и своем происхождении и утаил, что Альберт Маркэм — его дядя, потому что боялся, что наука значит для нее больше, чем он. Ведь именно так, по его мнению, было у них с матерью. Ответы на вопросы, которые мучили ее последние несколько месяцев, внезапно оказались перед ней как на ладони.

— Я наконец-то понимаю, — прошептала она, дрожа. — Он не рассказывал мне, что вы его дядя…

— Потому что, леди Кэролайн, он наверняка до смерти боялся потерять вас, не выдержав соперничества с наукой. Когда он узнал о ваших планах учиться в Америке, этот страх разгорелся с новой силой и усугубил его давнишнюю неприязнь к ботанике как таковой. Изгоняя вас из своей жизни, он пытался оградить себя от вполне реальной и глубоко засевшей боли — боли отверженного человека.

— Если бы он только позволил мне объяснить ситуацию, до такого бы не дошло, — выпалила Кэролайн в порыве раздражения. — И если хотите знать, сэр Альберт, он не просто вежливо попросил меня уйти, а практически вытолкал меня из дома взашей.

Маркэм тихо усмехнулся и медленно встал.

— Что ж, как уже говорил, я, пожалуй, предоставлю вашему мужу самому объяснять свои действия и уверен, что вам так же не терпится услышать эти объяснения, как ему не терпится увидеть вас. Между тем мы собираемся работать вместе, и я буду очень признателен, если вы станете называть меня дядя Альберт.

Желудок Кэролайн свернулся в комок, и она быстро заморгала в полной уверенности, что неправильно расслышала.

— Прошу прощения?

Маркэм странно на нее посмотрел.

— Вы бы предпочли работать отдельно, леди Кэролайн, или вам просто неловко переходить на неформальное обращение?

Кэролайн сглотнула, стараясь оправиться от изумления.

— Вы хотите со мной работать?

— Естественно, — удивленно ответил он. — Вы так трудолюбивы, организованны, талантливы. С моей стороны было бы глупо упустить такую возможность, и, строго между нами, леди Кэролайн, я не мог бы чувствовать себя честным человеком, если бы вся слава за создание лиловой розы досталась мне одному.

Маркэм снова опустил глаза в пол, задумавшись, и медленно подошел к ней.

— Я намеревался предложить вам начать с «Розалин». — Бросив на Кэролайн мимолетный, пронзительный взгляд, он добавил: — Кстати, назвать сорт в честь моей внучатой племянницы было блестящей идеей. Чудесное имя для розы. Я также хочу, чтобы вы подключились к моим экспериментам с ядовитыми ягодами, главным образом с плющом, остролистом и сладкогорьким пасленом, а также занялись скрещиванием двух североафриканских ползучих растений. Я уже несколько месяцев собираюсь поработать с ними, но мое время ограничено. Если вы беспокоитесь по поводу приличий или рождения ребенка, то не стоит — в этой теплице достаточно места, и вы можете работать здесь без лишних наблюдателей. Я могу навещать вас раз в месяц или около того, чтобы сравнивать записи и сверять ваши успехи с моими, а после того, как родится малыш, мы можем составить расписание, которое будет вам удобно, учитывая новые обязанности. Моя личная теплица находится всего в трех часах езды отсюда, так что можно будет при случае разбить график на дежурства.

Маркэм остановился прямо перед Кэролайн и подхватил ее ладонями за локти.

— К несчастью, я не смогу платить вам за ваш тяжелый труд или предложить вам научную степень, и об этом я искренне сожалею. Но для вас это превосходная возможность учиться и общаться с некоторыми лучшими ботаниками Англии. Я также обещаю приложить все усилия, чтобы ваша работа получила должное признание.

Он улыбнулся, глядя сверху вниз в ее изумленное лицо.

— Прошу вас, скажите «да», леди Кэролайн. Вы станете отличным коллегой, а я отчаянно нуждаюсь в помощи человека, который больше заинтересован в ботанике, чем в рыцарском звании.

Никогда в жизни Кэролайн не чувствовала себя удостоенной большей чести. И такой польщенной. И если бы этот странный поворот событий не наполнил ее ощущением нереальности происходящего, она бы наверняка разразилась ливнем радостных слез. Сбывалось самое невероятное из всех ее чаяний, и эту мечту ей собственными руками дарил умный, прославленный ботаник, стоявший перед ней и говоривший с ней не как с женщиной, а как с равной. Это самый прекрасный и важный момент в ее жизни, и память о нем всегда будет согревать ее.

Улыбаясь от восторга и сдерживая волну эмоций, грозивших лишить ее дара речи, Кэролайн протянула руку.

— Буду счастлива работать с вами, сэр. И, пожалуйста, зовите меня Кэролайн.

— Дядя Альберт, не забыли? — поправил Маркэм, улыбаясь в ответ и беря ее за руку. Он крепко сжал ее на мгновение, а потом похлопал по пальцам. — А теперь, пожалуй, вам пришло время побеседовать с мужем. Он определенно дурак, если вытолкал взашей такую очаровательную леди, и я надеюсь, что вы зададите ему за это хорошую взбучку. — Он наклонился к ней и лукаво улыбнулся. — Только, пожалуйста, не убивайте его.

Кэролайн рассмеялась.

— Я постараюсь сдерживаться.

Маркэм повернулся и окинул взглядом комнату.

— А пока вы сдерживаетесь, чтобы не совершить убийства, я, пожалуй, осмотрюсь в вашей теплице, сделаю кое-какие заметки и оставлю на столе список того, с чего советовал бы вам начать работу. Я вернусь через две недели, и мы перейдем к более подробному обсуждению. Все честно?

Кэролайн хотелось расплакаться.

— Спасибо, дядя Альберт.

Он снова улыбнулся и кивнул в сторону двери.

— Дождь стихает.

Как бы ни волновалась Кэролайн перед встречей с мужем, она быстро направилась к выходу, последний раз оглянулась для уверенности, потом подняла капюшон накидки и твердым шагом вышла из теплицы.

Загрузка...