Глава восьмая

На Бонд-стрит в Лондоне богатые невесты обычно выбирали свадебные подарки. На следующий же день после помолвки леди Вирджиния Честерхэм появилась там под руку с будущим супругом.

Она отправилась туда немедленно, поскольку мать ей сказала:

— Ты не становишься моложе, моя дорогая. И чем быстрее состоится твоя свадьба, тем лучше.

Невеста и жених приехали в магазин Эспри. Здесь можно было подобрать поистине ценные подарки, как и подобает титулованной леди.

Огромная серебряная чаша была едва ли не самой дорогой вещью в магазине. Поэтому герцог не сомневался, что леди Вирджиния выберет именно ее.

С сардонической улыбкой он наблюдал, как она ворковала над чашей. Наконец Вирджиния остановила на нем сияющий взгляд.

— Это действительно то, что вы хотите? — спросил он.

— О да, да. Я никогда не видела более красивой вещи. Она будет превосходно смотреться посреди обеденного стола, и все станут ею любоваться.

Герцог сделал знак продавцу, и тот стал быстро оформлять покупку.

Леди Вирджиния, изображая показной восторг, всплеснула ладонями под подбородком.

— О, благодарю вас! Благодарю!

— Моя дорогая, — вяло ответил герцог. — Не стоит благодарности.

— О, ну что вы!

Она взяла его руки в свои.

— Это так благородно, — сказала она, блестящими глазами глядя в его лицо снизу вверх.

В дверях появилась молодая женщина. Они ее не видели. Вошедшая рассматривала витрины, но ее взгляд привлекла знакомая мужская фигура внутри магазина, и она сделала несколько шагов вперед, чтобы удостовериться, тот ли это мужчина. Если это он, молодая леди намеревалась просто понаблюдать за ним какое-то время. Прошло четыре недели с тех пор, как они расстались, и она хотела всего лишь посмотреть на него.

Карина, а это была именно она, подошла поближе и поняла, что перед ней в самом деле мужчина, которого она любит. Какое-то мгновение она стояла не двигаясь, охваченная горько-сладостным чувством, которое потрясло ее до глубины души.

Она может привлечь его внимание, совсем ненадолго. Потом будет сильной и уйдет, но сейчас — одно только слово, всего один взгляд...

Потом Карина увидела другую молодую леди, которую сразу же узнала. Леди Вирджиния Честерхэм держала руки герцога в своих руках, улыбаясь ему ослепительной улыбкой.

Карина словно окаменела. Она не слышала, что говорит Вирджиния, но видела, как герцог улыбается ей в ответ.

— Вам помочь, мадам? — спросил Карину один из продавцов.

— Благодарю вас, не надо... Я вижу, что эти вещи слишком дороги для меня.

— Да, у нас покупают самые знатные особы страны, — вежливо, но с достоинством ответил продавец.

— Такие, как леди Вирджиния? — спросила Карина.

— Вы с ней знакомы?

— Не совсем...

— Всегда приятно, когда сюда заходит обрученная пара, — с явным пиететом к знати восторженно произнес продавец.

— Обрученная?..

— Свадьба леди Вирджинии станет событием сезона в Лондоне. Церковь Святого Георгия, Ганновер-сквер, медовый месяц в Риме... А сколько свадебных подарков они здесь выбрали! Если вы с ней знакомы, то, может быть...

— О нет, благодарю вас. Она вряд ли меня вспомнит.

«А он, — с грустью подумала Карина, — сделает вид, что не помнит меня. Возможно, вообще не узнает».

— Спасибо, — быстро сказала она и, выскользнув за дверь, побежала по улице, надеясь исчезнуть, пока ее не узнал мужчина, которого она любит.

Существовали обстоятельства, о которых жених и невеста не говорили между собой, поскольку в этом не было необходимости.

Виконт Ментон никогда бы не напомнил своей невесте, что прежде чем принять его предложение, она упорно пыталась завоевать герцога Уэстбери.

Леди Вирджиния в свою очередь никогда бы прямо не сказала, что только осознав свое поражение, она остановила выбор на мужчине, титул которого был ниже титула ее отца.

Дочь графа ни в коем случае не вышла бы замуж за какого-то виконта, если бы не дошла до отчаяния. Однако леди Вирджиния пребывала в отчаянии. Сделав ставку на герцога, она отвергала других соискателей ее руки и потеряла драгоценное время. Ей было уже двадцать пять лет, и она решила согласиться на то, что могла себе теперь позволить. Среди своих поклонников Вирджиния не нашла никого лучше виконта Ментона, который много лет безнадежно ее любил. Он знал, что невеста не любит его, но готов был с этим смириться.

Точно так же ни один из двух мужчин не стал бы говорить своему другу, что леди Вирджиния вышла замуж за него потому лишь, что не смогла добиться любви другого. Вместо того участники любовного треугольника вынуждены были играть свои роли: влюбленной молодой пары и друга семьи. В программу разыгрываемого спектакля входил поход в магазин Эспри. Герцога попросили сопровождать их, и они вместе должны были выбрать свадебные подарки.

— Как это благородно с вашей стороны, — повторила леди Вирджиния, не отрывая взгляда от лица герцога. — Вы самый дорогой друг для нас обоих. Неправда ли, Жиль, он наш самый лучший друг?

— Конечно, — согласился виконт, оторвавшись от витрины с драгоценностями. — Хотя настоящий хороший друг согласился бы стать самым лучшим другом лично для меня.

— Нет, нет, я хочу, чтобы мне вернули герцога, — настаивала Вирджиния. — С тех пор как папа стал инвалидом, никто не относился ко мне лучше, чем герцог. Он для меня всегда был вторым отцом.

— Благодарю вас, — поморщившись, герцог оценил этот тактический ход. — Вы оба очень добры, но, к сожалению, мне нужно ехать за границу. А теперь, леди Вирджиния, чем еще я могу вас соблазнить?

— Леди Вирджиния? — надулась она и тихо добавила: — Раньше вы звали меня просто Вирджинией.

— Это было до того, как вы стали невестой другого мужчины, — заметил он. — Так как насчет драгоценностей? Если, конечно, не возражает ваш жених.

— О, он не будет возражать, что бы вы мне ни купили. Он говорит, что я должна иметь все, что захочу.

— В таком случае идите и выберите себе бриллианты.

Надежды герцога оправдались: Вирджиния была поглощена выбором ожерелий. Виконт подошел ближе к другу и спросил:

— Ты так и не нашел ее?

— Никаких следов. Абсолютно ничего. Никто ничего не слыхал. Я был уверен, что нагоню кареты Берти на лондонской дороге: они не могли ехать быстро. Но труппа просто растворилась, исчезла в никуда. С тех пор как я в Лондоне, ничего не смог разузнать. Я был там, где раньше жил Берти, но он переехал.

— А если бы и нашел Берти, ты уверен, что она с ним? Когда они давали представление в Уэстбери, кто-то говорил мне, что Ирис в последнюю минуту заменила другую артистку.

— Да, но я не стал ее расспрашивать, кто она. Зачем? Я был уверен, что ни одна женщина, которую я хочу, меня не оставит. Даже когда Ирис бросила мне вызов, заявив, что она не такая, как другие, я не обратил на это внимания. Я понял все, только когда она, словно дешевую побрякушку, отвергла бриллиантовый браслет стоимостью в тысячу фунтов.

— Думаю, ты не потерял в деньгах, — иронично заметил виконт.

— Нет, браслет у меня. Надеюсь, я найду Ирис и верну ей подарок.

— Но если она так настроена против тебя...

— Вот это меня и тревожит. Все равно, я чувствую, что она всегда рядом. Оглянусь, а ее нет. Но она со мной и во сне и наяву. Может быть, я схожу с ума.

Герцог вздохнул:

— Разве мужчине может являться призрак живой женщины? Мне является.

— Мой дорогой друг, — сказал виконт с искренней озабоченностью. — Я тебя не узнаю.

— Я сам себя не узнаю и рад этому. Если бы я встретил ее сейчас, то мог бы сказать ей, что она сделала меня лучше.

— Тогда ты обязательно ее найдешь, — заверил друга Ментон.

— Очень бы хотел в это верить.

Резкий смешок леди Вирджинии заставил их обернуться.

— О, посмотрите, — воскликнула она, держа бриллиантовое ожерелье. — Оно просто божественно!

— Оно бесподобно, — сказал герцог, изобразив на лице улыбку.

— И это тоже. — Она протянула руку к прилавку и взяла еще одно блестящее украшение. — Этот

милый браслет так подходит к ожерелью, — вздохнула она.

- Нет!

Этот возглас так неожиданно вырвался у герцога, что он не успел сдержаться. Однако быстро взял себя в руки.

— Я ошибся, — сказал он неуверенным голосом. — Бриллианты вам не идут. Вам следует носить исключительно жемчуг. Его мягкое мерцание как раз для вас.

Они остановились на жемчужной диадеме. Герцог великодушно добавил гармонирующий с ней зажим для галстука — подарок виконту.

— Мои наилучшие пожелания вам обоим, — торопливо сказал он. — Желаю вам жить вместе долго и счастливо.

Была еще одна вещь, которую герцог не мог бы сказать жениху: то, что он был рад избавиться наконец от леди Вирджинии.

Пансион миссис Бэббидж, расположенный в одном из беднейших районов Лондона, имел неприглядный внешний вид. Однако внутри было тепло и чисто, и «Красавицы Берти» удобно там разместились.

Правда, особой радости они не испытывали. Работа, которую Берти надеялся получить в Лондоне, сорвалась по причине конфликта с работодателем.

— Я думала, Герберт твой друг, — с недовольным видом повторила Джулия, расположившаяся на диване в гостиной.

— Он был моим другом, — тоже не в первый раз повторил Берти, — до тех пор, пока не стал себя вести неподобающе, с моей точки зрения.

— Ты имеешь в виду то, что он стал приставать к Карине? — вступил в разговор Сэмсон.

— Да, — ответил Берти. — А поскольку она не привыкла к такой жизни, я счел своим долгом за нее заступиться.

— А что, нельзя было защитить Карину, не сбрасывая Герберта с лестницы? — мрачно спросил Джеймс.

— Да, это было уж слишком, — согласился Берти, испытывая угрызения совести.

— В этом не было никакой необходимости, — заметил Сэмсон. — Лучше бы я оказался на твоем месте.

Берти покачал головой.

— Ты бы сделал еще что-нибудь похлеще.

— Похлеще? — взвизгнула Хелен. — Да ты ему сломал запястье!

— Ничего я ему не сломал, — с достоинством возразил Берти, — всего лишь растяжение.

— Сломал — не сломал, какая разница! — продолжала наседать на него Хелен. — Герберт говорит, что не возьмет нас, даже если на земле не останется больше ни одной труппы. У нас теперь нет работы. Тебе придется выехать из этих комнат, потому что и они слишком дороги. Мы теперь...

— Да, да, я согласен, — резко оборвал ее Берти.

— Я считаю, что все наши неудачи из-за Карины, — с горечью заявила Хелен. — Все было хорошо, пока она к нам не присоединилась. А с тех пор как она с нами, все идет из рук вон плохо.

— Это неправда, — Берти начинал терять самообладание. — Не смей говорить о ней ничего в таком роде!

Участники труппы уставились на Хелен. Все знали, что говорить Берти гадости о Карине было просто безумием. В таких случаях он совершенно терял контроль над собой.

— О, ты всегда ее защищаешь, — хмыкнув, сказала Хелен.

— Да, защищаю, — резко парировал Берти. — Ты знаешь, что рука Мелани заживает очень медленно, и вообще неизвестно, сможет ли она играть, как раньше. Да даже не в этом дело. Тот симпатичный молодой врач, который осматривал ее, когда мы приехали в Лондон, положил на нее глаз. Я думаю, это ее будущее. Так что же мы будем делать без Карины?

— Ничего страшного. Все равно нам теперь придется сидеть без работы, — заметила Хелен, считая свою логику неопровержимой.

— Скоро у нас будет работа, — настаивал на своем Берти.

— Пока ты не перестанешь кидаться на людей, ее не будет, — вставил свое слово Сэмсон.

Берти бросил на него сердитый взгляд.

— Я не кидаюсь на людей, — сказал он. — Только на Герберта, потому что он это заслужил. Что касается Карины, вы не правы. Она... — Берти замолчал в замешательстве.

— Что она? — оживились все.

— Она знает наше тяжелое финансовое положение и... Ну, в общем, вы должны знать, что она решила продать часть своих драгоценностей, чтобы нам помочь. С этой целью и поехала сегодня в Вест-Энд.

Все молчали.

— Это правда? — скептически спросила Хелен.

— Истинная правда. Я не собирался вам этого говорить. Карина не хотела, чтобы кто-то еще об этом знал. Те украшения, которые были на ней во время представления в замке Уэстбери — диадема и сережки, — они подлинные. Принадлежали ее матери. Сейчас она продает их, чтобы нам помочь.

Все снова молчали, потрясенные тем, что услышали.

— Тебе не следовало ей это позволять, — нарушил молчание Джеймс.

— Я не смог ее остановить, — оправдывался Берти. — Она очень упряма. Если что решила, обязательно сделает. И кроме того, она упрекает себя за то, что мы из-за нее потеряли работу.

Берти посмотрел на часы.

— Пора бы ей уже и вернуться, — обеспокоенно заметил он. — Я не хотел отпускать ее одну. Но она настояла на своем. Так что не надо меня и за это упрекать.

— Кажется, она приехала, — сказал Энтони, выглянув из окна на улицу.

Берти мигом выскочил из дома, как раз вовремя, чтобы помочь Карине выйти из двухколесного экипажа.

— Вы бледны, — сказал он. — Что-то случилось? Не нужно мне было отпускать вас одну!

— Нет, все в порядке, — тихо ответила Карина.

Она заплатила кучеру и быстро вошла в пансион. Остановившись в прихожей, Карина сунула Берти что-то в руку.

— Это все деньги, которые мне удалось выручить, — сказала девушка. — На какое-то время нам хватит.

— Да хранит вас Бог, — ответил Берти. Пойдемте вместе со всеми выпьем чаю.

- Нет, я, наверное, пойду к себе наверх. У меня болит голова.

— Вы заболели, — сказал он, взяв ее руки в свои.

— Нет, я просто... просто устала после всего этого. Ничего, скоро пройдет...

Она высвободила свои руки и побежала наверх, чтобы он не увидел, как она плачет.

Берти остался внизу у лестницы, глядя на деньги, которые она ему дала, и прислушиваясь к звуку закрываемой наверху двери. Он был сильно встревожен.

Берти пошел к миссис Бэббидж и заплатил ей все, что они задолжали. Просияв, она сообщила, что чай вот-вот будет готов. Через несколько минут он поднялся наверх и, остановившись перед комнатой Карины, услышал из-за двери безутешные рыдания. Это глубоко ранило его сердце. Наконец он решился тихонько постучать. Ответа не последовало, только еще более душераздирающие рыдания.

Берти постучал еще раз, но так и не получив ответа, осторожно приоткрыл дверь и заглянул в комнату.

Как он и предполагал, Карина лежала на кровати, уткнувшись лицом в подушку, и все ее тело содрогалось от рыданий. Берти ошеломленно смотрел на нее.

— Карина, — наконец тихо окликнул он.

Она закашлялась и с трудом села, нащупывая носовой платок.

— Простите, что я вторгся к вам без разрешения, — робко произнес Берти. — Ни за что на свете я не хотел бы обидеть вас, вы это знаете. Если вы велите мне уйти, я уйду. Но я надеюсь, что вы позволите мне остаться. Я просто хотел вам помочь.

— Спасибо, Берти, дорогой, — сказала Карина прерывающимся голосом. — Но мне никто не сможет помочь.

— Что-то случилось там, куда вы ездили сегодня?

— Я видела его, — прямо сказала Карина.

— Его?

— Герцога. Я знаю, мне нужно выбросить его из головы. Но я не могу так поступить, как бы глупо это и было. Я знаю, что он меня действительно любит. Но потом, перед самым нашим отъездом из замка, он... дал мне понять, что думает обо мне только как о любовнице.

— Он пытался сделать вас своей любовницей? — в ужасе воскликнул Берти.

— О да. Он обещал осыпать меня бриллиантами и повезти за границу, но мне от него нужно было не это. Все, чего я хотела, — это чтобы он любил меня. Но он не любит меня по-настоящему.

— Я думаю, он должен вас полюбить, — с грустью заверил ее Берти. — Ни один мужчина, узнав вас, не может не полюбить.

Карина взглянула на Берти, пытаясь понять, действительно ли он думает так, как говорит, но он быстро перевел разговор на другую тему.

— Подождите, я принесу вам чаю, — сказал он. — Сядьте поудобнее и попейте. Будьте умницей.

Его отеческий тон немного успокоил ее. Она заставила себя сесть прямо и стала пить ароматный чай.

— Вы говорили с ним сегодня? — спросил Берти.

— О нет. Он был со своей... со своей... невестой.

— Невестой?

— С леди Вирджинией. Помните, мы видели ее в замке. Все говорили, что они поженятся, и вот теперь это решено. Они были в магазине Эспри на Бонд-стрит. Я видела их вместе, они держались за руки, и один из продавцов рассказал мне о них. Он сказал, что их свадьба будет событием сезона.

— После всего, что он вам говорил! — воскликнул Берти.

— Это не одно и то же, — грустно прошептала Карина. — Он никогда не собирался жениться на мне. Думаю, он забыл обо мне на следующий же день после моего отъезда. А теперь и я забуду его. Забуду, забуду!

Она снова потеряла контроль над собой и упала на кровать. Ее горе и гнев, звучавший в ее голосе, когда она произносила последние слова, ясно говорили о глубине ее любви.

Глубоко опечаленный этими словами, Берти понуро опустил голову.

Жертва Карины стала поворотным моментом в жизни труппы. После того как она продала свои драгоценности, дела почти сразу пошли на лад.

Берти каждый день посещал офисы театральных режиссеров и владельцев театров. Наконец он встретил одного человека, с которым работал в молодые годы. Тот принял Берти как брата.

— Его зовут Стенли Бентисс, — сообщил Берти всем в тот вечер. — Стенли нанял театр «Маджестик», чтобы поставить «Двенадцатую ночь». Он принадлежит к старой школе режиссеров — тем, кто старается, чтобы зрители за свои деньги получили максимальное удовольствие. Да и пьеса, в которой он предлагает нам сыграть, очень хороша.

— Но что же мы будем делать? — поинтересовалась Джулия.

— Мы появляемся в начале спектакля, а потом выходим в двух антрактах. Но будем участвовать и в самой пьесе.

— Я читала «Двенадцатую ночь», — заметила Хелен. — Там ничего не говорится о «Красавицах Берти».

— Но там говорится, что «если музыка — пища для любви, то нужно играть», — парировал Берти. — Мы докажем, что она действительно служит пищей для любви, исполняя ее для графа Орсино, а потом при дворе Оливии. Мы также будем петь и танцевать во время свадебных торжеств в конце представления.

— Не думаю, что это именно то, что задумывал Шекспир, — выразил свое мнение Сэмсон. — Скорее всего, он бы категорически возражал.

— Тогда мы должны радоваться тому, что его уже нет в живых, — с жаром возразил Берти. — Между прочим, так поступали всегда.

Карина знала, что он прав. Большинство современных постановщиков интерпретировали пьесы Шекспира самым бесцеремонным образом. Однако она тоже сомневалась, стоит ли вставлять «Красавиц Берти» в этот спектакль.

И все же Карина была рада предложению Стенли Бентисса. Как-никак это была работа в одном из крупнейших театров. И она искренне поздравила Берти.

— Есть, вообще-то, еще кое-что, — смущенно заявил Берти.

Всем захотелось узнать, что же это еще.

— Я вам говорил, что Стенли знал меня, когда я был актером. Он видел, как я играл Фесте в этой же самой пьесе... — Берти скромно пожал плечами.

— И он хочет, чтобы вы сыграли эту роль! — воскликнула Карина.

— Правильно. Деньги, которые я заработаю за эту роль, помогут мне с вами расплатиться. Дела пошли на лад, дети мои. Скоро мы наконец разбогатеем.

В радостном возбуждении Берти вскочил и стал крупными шагами расхаживать по комнате. Подойдя к окну, он вдруг остановился, словно громом пораженный.

— Что там такое, Берти? — спросила Карина, подходя к нему.

И в свою очередь замерла, увидев герцога, выходившего из двухколесного экипажа.

— О нет! Он не должен меня здесь найти. Я больше не могу его видеть, не хочу больше говорить с ним! Прошу вас, Берти, прошу вас, помогите мне! — умоляла она.

— Идите наверх, — странным голосом сказал Берти. — Мы вас защитим.

Карина убежала к себе. С верхней ступеньки она глянула вниз и увидела, как миссис Бэббидж открывает входную дверь, впуская высокого мужчину, которого Карина не могла не узнать даже с такой высоты.

Она медленно отступила в свою комнату и, заперев дверь, уткнулась лицом в ладони.

Внизу герцог направился прямо в гостиную и заулыбался, увидев Берти, который протягивал ему руку для приветствия.

— Берти, дружище! — воскликнул герцог. — Мне так долго пришлось тебя разыскивать.

— Ваша светлость! — Берти всем своим видом выражал радушие. — Вот уж не ожидал увидеть вас так скоро.

— Да, ты исчез так быстро, что я было подумал, ты избегаешь меня. Я ездил по твоему старому адресу, но мне сказали, что ты выехал.

— Те комнаты были слишком дороги, и мне пришлось подыскать что-нибудь подешевле, как вы видите. Как же вы нас нашли?

— Мой человек видел тебя сегодня на улице. Зная, что я тебя ищу, он проследил за тобой и поспешил мне сообщить твой адрес.

Герцог посмотрел на других артистов, которые молча его разглядывали.

— Берти, могу я поговорить с тобой наедине?

Берти коротко кивнул, и остальные участники труппы вышли из гостиной.

— Хочу поговорить с тобой как мужчина с мужчиной, — сказал герцог, когда дверь за ними закрылась. — Это касается молодой женщины, которая приезжала с тобой в замок. Ты называл ее леди Ирис, но я так и не знаю ее настоящего имени.

— Я тоже не знаю ее настоящего имени, — сказал Берти, глядя герцогу прямо в глаза.

— Ты должен знать ее. Как ты с ней познакомился?

— Мы познакомились в связи с дорожным происшествием, в котором пострадала наша постоянная пианистка. Леди Ирис вызвалась нам помочь. Мы отвезли Мелани в ближайшую гостиницу, а наша новая знакомая поехала вместе с нами в замок. Она выбрала псевдоним Ирис, поскольку боялась, что дело, которым она собиралась заняться, не слишком подходит для порядочной леди. Потому что она действительно леди, воспитанная и образованная. И вполне естественно, что она решила скрыть свое настоящее имя.

— Конечно же, она леди, — прогремел герцог. — Не тебе мне это рассказывать!

— Я просто подумал, что на этот счет могут возникнуть какие-то недоразумения.

— Никаких недоразумений, — ответил герцог тем же грубым тоном.

— Тогда вы должны понимать, что некоторые вещи для нее неприемлемы.

— Ты мне просто скажи, где она.

— Но я не знаю.

— Не верю. Она уехала с тобой.

— В общем-то да. Но она ехала с нами только до тех пор, пока мы не свернули, чтобы забрать Мелани.

— Так вот почему я не смог догнать вас на лондонской дороге.

— Возможно. Но в любом случае она уехала.

— Но куда, дружище, куда?

— Этого я не могу сказать.

— Проклятье! Я был уверен, что найду ее у тебя. — Лицо герцога стало очень сердитым. — Мне казалось, что я наконец напал на ее след, и вот я снова ее потерял.

— Может быть, не судьба, — печально заметил Берти.

— Я в это не верю. Я должен ее найти.

— Но, возможно, она не хочет, чтобы вы ее нашли, — предположил Берти. — Почему она покинула вас, сэр?

— Почему... Я не могу этого сказать. Я только знаю, что она любит меня и я люблю ее.

— Но если она была убеждена в вашей любви, в вашей верной и честной любви, почему же она бросила вас? — спросил Берти, и в его голосе послышалась строгость, насторожившая герцога.

Он резко повернулся к Берти, сузив глаза.

— Ты осмеливаешься осуждать меня? — надменно проговорил он.

— А разве вы совершили что-то такое, за что вас можно осуждать? — ответил Берти. — Честно спросите себя об этом.

Он чувствовал, что говорит безумные вещи. Осуждать влиятельного покровителя было, конечно, безумием. Но ничто не могло остановить его в стремлении помочь Карине и спасти ее от этого жестокого человека, который разыскивал ее, несмотря на то что был уже почти женат.

— Повторяю еще раз, — холодно отчеканил герцог. — Если ты знаешь, где леди Ирис, я требую, чтобы ты мне сказал. Не спорь со мной и не задавай мне вопросов. Я не должен ничего тебе объяснять.

— Так же, как и я, ваша светлость, — спокойно сказал Берти.

— Скажи мне, как ее найти.

Берти прямо смотрел ему в глаза.

— Я не могу этого сделать. Я не знаю, где она и как ее зовут. В последний раз я видел ее, когда мы уехали из замка.

Мужчины сурово смотрели в глаза друг другу. Во взгляде каждого из них была твердая решимость.

— Оставьте ее, ваша светлость, — откровенно заявил Берти. — Вы ее потеряли. Возможно, вы сами выбросили ее из своей жизни. А некоторые вещи, потерянные однажды, невозможно вернуть никогда.

Этот ответ произвел неожиданный эффект. Твердое выражение исчезло с лица герцога, плечи его опустились, он весь поник.

— Ты прав, — сказал он и вышел, не сказав больше ни слова.

Берти подождал, пока экипаж уедет, а затем поднялся к Карине.

— Он уехал? — сухо спросила она.

— Уехал. Не плачьте. Все кончено. Я уверен, вам больше не следует видеться с ним. Да, да, моя дорогая, не плачьте. Не плачьте!

Загрузка...