Гейл Кэрригер НЕИЗМЕННАЯ

Огромное спасибо самым недооцененным труженикам и проповедникам печатного слова: сотрудникам независимых книжных магазинов, библиотекарям и учителям.

ГЛАВА ПЕРВАЯ, ГДЕ ПРОИСХОДЯТ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ. АЛЕКСИЯ БУШУЕТ У ПАЛАТОК, А У АЙВИ ЕСТЬ НОВОСТИ

— Они — что?

Лорд Коналл Маккон, граф Вулси, кричал. Громко. Этого вполне следовало ожидать от лорда Маккона, он вообще был громким джентльменом, обладавшим комбинацией бочкообразной грудной клетки, мощных легких и превосходных связок; от действия всего этого уши закладывало.

Алексия Маккон, маджах ее величества и секретное экстраординарное оружие Великобритании, моргала, пробудившись от глубокого сладкого сна.

— Я ни при чем, — немедленно сказала она, не имея ни малейшего представления, что имеет в виду ее супруг.

Конечно, как правило, она как раз бывала при чем, но признаваться сразу не годилось, независимо от того, что на этот раз вывело мужа из себя. Алексия зажмурилась и свернулась калачиком в тепле под пуховыми одеялами. Разве нельзя поскандалить попозже?

— Что значит исчезли?

От крика лорда кровать слегка содрогнулась. И, что восхитительно, он даже вполовину не задействовал свои легкие, иначе звук вышел бы куда громче.

— Ну, я определенно не велела кому-то там исчезать, — сообщила подушке Алексия, мимолетно задумавшись, кем бы могли быть эти кто-то там.

Потом по пушистой мягкой дорожке сквозь полусон она пришла к пониманию того, что муж орет не на нее, а на кого-то другого. У них в спальне.

О ужас.

Если только он не орет на самого себя.

О ужас.

— Как, все?

Научная сторона ума Алексии лениво размышляла о силе звуковых волн: вроде бы она слышала, что Королевское научное общество недавно выпустило брошюру на эту тему.

— Все сразу?

Леди Маккон вздохнула, перекатилась в направлении звука и с трудом подняла одно веко. В поле зрения, заполнив его целиком, появилась широкая голая спина мужа. Чтобы увидеть что-то еще, Алексии пришлось бы сесть и, возможно, подвергнуться воздействию холодного воздуха, поэтому она предпочла воздержаться от перемены позы, однако отметила, что солнце едва зашло. Почему Коналл проснулся и раскричался в такую невероятную рань? Вообще-то кричал он с завидной регулярностью, но не в первой же половине вечера! Безжалостные нормы приличия требовали, чтобы в это время суток все, даже альфа замка Вулси, соблюдали тишину.

— Из каких именно районов? Не может быть, чтобы это так сильно распространилось.

О ужас, у него прорезался шотландский акцент. Это не сулит ничего хорошего.

— По всему Лондону? Нет? Только с набережной Темзы и из центра? Это просто невозможно!

На этот раз леди Маккон умудрилась различить тихое бормотание, раздавшееся в ответ на крики мужа. Ладно, утешила она себя, значит, он не рехнулся окончательно. Но кто посмел беспокоить лорда Маккона в столь неподходящее время, в личных покоях? Она еще разок попыталась увидеть хоть что-то, кроме спины мужа. Вот зачем ему понадобилось вырасти таким огромным? И она приподнялась.

Алексия Маккон была известна как Леди с Царственной Осанкой, и не более того. В целом высшее общество полагало, что, несмотря на высокий ранг, она слишком смугла, чтобы ей можно было доверять. Сама Алексия всегда считала хорошую осанку своим самым крупным козырем и гордилась присвоенным ей эпитетом «царственной». Однако нынче вечером об осанке речь не шла, мешали подушки и одеяла, поэтому грациозности хватило только на то, чтобы приподняться на локте, позвоночник же оставался мягким, как переваренная макаронина.

В результате этого титанического усилия Алексия смогла увидеть лишь намек на слабый серебристый туман, сложившийся в смутные очертания человеческой фигуры Былой Мэрривей.

— Бу-бу-бу-бу, — глухо сказала Былая Мэрривей, напрягая все силы, чтобы ее можно было рассмотреть в крайне неторопливо сгущавшейся тьме.

Она была очень вежливым призраком, относительно молодым, хорошо сохранившимся, и пока еще абсолютно в здравом уме.

— Ради всего святого! — Казалось, лорд Маккон раздражался все сильнее и сильнее.

Леди Маккон отлично знала эти его интонации — обычно муж приберегал их для нее.

— Но на всей земле нет силы, которая способна на это.

Былая Мэрривей сказала что-то еще.

— Со всеми дневными агентами уже переговорили?

Алексия напрягла слух. Если призрак намеренно понижает голос, и без того тихий и нежный от природы, его слова разбирать крайне сложно. Былая Мэрривей вроде бы сказала:

— Да, они тоже ни о чем не имеют понятия.

Призрачная посетительница казалась испуганной, и это обеспокоило Алексию сильнее, чем гнев лорда Маккона (который, как ни печально, обрушивался на окружающих регулярно). Те, кто мертв, мало чего боятся; исключением являются только запредельные, да и то не всегда. Даже Алексия, бездушная, была опасна для них лишь при весьма специфических обстоятельствах.

— Что, вообще никаких соображений? — Граф отбросил свое одеяло и встал с кровати.

Былая Мэрривей ахнула и замерцала, поспешно поворачиваясь к нему спиной, потому что он был совершенно голым.

Алексия оценила такую любезность, даже если лорд Маккон этого не сделал. Бедняжка Мэрривей была вежливой до глубины души. Или того, что осталось от ее души. В свою очередь, леди Маккон ничем таким не страдала. Задница мужа была просто великолепна, как Алексия часто говорила себе. И не только себе, но и своей подруге мисс Айви Хисселпенни, которую это неизменно шокировало. Может, время было слишком ранним, чтобы просыпаться, но оно вполне подходило для того, чтобы восхищаться чем-то настолько красивым. Такое всегда вовремя. Между тем радующая эстетические чувства часть тела мужа исчезла из поля зрения Алексии, удалившись в сторону гардеробной.

— Где Лайалл? — рявкнул лорд Маккон.

Леди Маккон постаралась снова уснуть.

— Что, и Лайалл тоже?! Все, что ли, собираются исчезнуть? Нет, я не посылал его… — Пауза. — Да-да, вы совершенно правы. Это я. Стая была… буль-буль-буль… приходят на… буль-буль… Станцию… шлеп… Разве он не должен был уже вернуться?

Муж определенно умывался, потому что его крики периодически прерывались хлюпаньем и плеском. Алексия навострила уши, надеясь расслышать голос Танстелла. В отсутствие камердинера ее громогласная половина, как правило, выглядела непрезентабельно. Без присмотра графу не удавалось одеться как следует.

— Ладно, пошлите за ним немедленно клавигера.

В тот же миг призрачная фигура Былой Мэрривей исчезла из виду.

Коналл снова возник в поле зрения Алексии и взял с прикроватной тумбочки свои золотые карманные часы.

— Конечно, это сочтут оскорблением, но тут уж ничего не поделать.

Да уж, Алексия оказалась права: на самом деле муж не оделся, а лишь накинул плащ.

Граф, казалось, впервые за все время вспомнил о жене.

Алексия притворилась спящей.

Коналл легонько потряс ее, восхищаясь одновременно разметавшейся копной черных как смоль волос и искусной имитацией незаинтересованности. Когда он стал трясти настойчивее, она заморгала длинными ресницами.

— A-а, моя дорогая, добрый вечер.

Алексия посмотрела на мужа слегка покрасневшими карими глазами. Все это свинство в столь ранний вечерний час не было бы таким ужасным, не заставь он ее полдня бодрствовать. Не то чтобы их совместное времяпрепровождение было неприятным, просто оно заняло много времени и потребовало изрядного количества сил.

— Муж, что ты затеваешь? — спросила она с подозрением.

— Тысяча извинений, моя дорогая.

Леди Маккон по-настоящему ненавидела, когда муж называл ее так. Это происходило, когда он что-то задумывал, но не собирался вводить ее в курс дела.

— Я должен бежать в контору БРП, сегодня надо быть там пораньше. Появились кое-какие важные дела.

Судя по плащу и тому, что во рту у него показались клыки, речь в буквальном смысле шла о беге в волчьей ипостаси. Что бы ни происходило, оно явно требовало внимания очень срочно. Обычно лорд Маккон предпочитал являться в контору стильно и с удобствами — в карете, а не на своих четырех лапах.

— Правда? — пробормотала Алексия.

Граф принялся укутывать жену одеялами. Его большие руки действовали неожиданно нежно. Когда он касался своей запредельной супруги, его клыки исчезали. В эти короткие мгновения он становился смертным.

— У тебя сегодня встреча Теневого совета? — спросил он.

Алексия задумалась. Сегодня что, четверг?

— Да.

— Заседание будет интересным, — сообщил граф, подстрекая ее любопытство.

Алексия села, и все его трогательные хлопоты с подтыканием одеял пошли насмарку.

— Что? Почему?

Одеяла упали, демонстрируя, что леди Маккон щедро одарена природой и не нуждается во всяких новомодных ухищрениях вроде подбитого ватой корсета или слишком тугой шнуровки. Хотя по ночам лорд Маккон неоднократно убеждался в этом факте, он все равно регулярно во время балов тащил жену на уединенные балконы — просто чтобы «убедиться», что ничего не изменилось и все ее прелести на месте.

— Я очень сожалею, что разбудил тебя так рано, моя дорогая. — Ну вот, опять это ужасное словосочетание. — Обещаю, что утром все исправлю. — Он сладострастно повел бровями и наклонился для долгого и очень обстоятельного поцелуя.

Леди Маккон фыркнула и толкнула его в широкую грудь, но безрезультатно.

— Коналл, что происходит?

Но этот раздражающий оборотень, ее муж, уже вышел из комнаты и был таков.

— Стая! — зычно разнеслось по коридору. Сейчас он хотя бы сделал вид, что заботится об удобствах жены, потому что сперва закрыл дверь и лишь потом закричал.

Спальня Алексии и Коналла Маккона занимала целиком одну из самых высоких башен замка Вулси, которая, надо признать, была скорее надстройкой, возведенной над угловой частью стены. Несмотря на ее сравнительную уединенность, рев лорда был слышен в большинстве покоев внушительного здания, вплоть до задней гостиной, где чаевничали графские клавигеры.

Клавигеры стаи Вулси усердно выполняли свои многочисленные дневные обязанности, приглядывая за дремлющими оборотнями и хлопоча по хозяйству, чтобы успеть сделать засветло все, что требуется. Для большинства из них чаепитие было краткой и необходимой передышкой перед тем, как их призовут иные дела, никак со стаей не связанные. Оборотни склонны приближать к себе дерзких и творчески одаренных людей, а замок находился недалеко от Лондона, поэтому многие клавигеры участвовали в театральных постановках Ист-Энда. Однако, невзирая на соблазн, который являли собой апельсиновый пудинг с мускатным орехом, пропитанный мадерой лимонный кекс и крепко заваренный чай, зов господина заставил верных помощников подняться и со всей возможной прытью броситься туда, откуда он исходил.

Все в замке внезапно пришло в сопровождаемое гомоном движение: прибывали и исчезали всадники и клавигеры, лошади стучали копытами по вымощенному булыжниками двору, хлопали двери, тут и там раздавались голоса. Шум стоял, как во время посадки дирижабля в Гайд-парке.

Испустив самый тяжелый вздох из всех возможных, Алексия Маккон скатилась с кровати и подхватила с каменного пола валявшуюся там лужицей кружев и оборок ночную рубашку из числа тех, что подарил ей муж. Вероятно, впрочем, точнее будет сказать, что он подарил эту рубашку себе, потому что ее пошили из мягкого шелка, и складок на ней было скандально мало. Однако Алексия все равно любила эту вещицу, остромодную и по-французски смелую, а Коналлу особенно нравилось снимать ее с жены, вот почему она в конце концов всегда оказывалась на полу. По большей части Алексии удавалось поносить ночную рубашку, только находясь вне постели, такая уж договоренность существовала между супругами. Муж мог быть очень настойчив, когда устремлял к чему-то свой разум и некоторые части тела. Леди Маккон полагала, что деваться некуда и в конце концов она привыкнет спать без сорочки. Порой ее все же терзала тревога, что замок может загореться и придется метаться по нему у всех на виду в чем мать родила. Это беспокойство, впрочем, постепенно отступало: раз уж Алексия жила со стаей оборотней, ей волей-неволей пришлось привыкнуть к тому, что они вечно обнажаются. Сейчас в ее жизни на ежемесячной основе присутствовало куда больше волосатой мужественности, чем у любой другой англичанки. И это при том, что половина стаи отбыла воевать на север Индии; когда-нибудь типичных самцов, подверженных влиянию полной луны, станет еще больше.

Алексия подумала о своем муже; с ним ей приходится иметь дело на ежедневной основе.

Раздался робкий стук, за которым последовала долгая пауза. Потом дверь в спальню тихонько приоткрылась, и в образовавшейся щели возникло личико в форме сердечка с громадными фиалковыми глазами, которое обрамляли светло-русые волосы. Прелестные глазки смотрели боязливо. Горничная, которой они принадлежали, несколько раз попадала в весьма жалкое положение и в результате научилась давать уединившимся в опочивальне хозяину с хозяйкой некоторое время и лишь потом входить. Невозможно было предугадать, когда на лорда Маккона найдет амурный стих, зато всякий понимал, что граф покажет свой норов, если потревожить его в это время.

С очевидным облегчением отметив отсутствие хозяина, горничная вошла, внося тазик с горячей водой. Через руку девушки было перекинуто теплое белое полотенце. Она сделала грациозный книксен. На горничной было фасонистое, пусть и мрачноватое, серое платье с приколотым белым накрахмаленным фартуком. В отличие от остальных Алексия знала, что высокий белый воротничок скрывает следы многочисленных укусов на хорошенькой шейке вошедшей, которая раскрыла ротик и заговорила так, словно присутствие среди оборотней бывшего вампирского трутня — самое обычное дело. По речи девушки стало ясно, что она еще вдобавок и француженка, как это ни предосудительно.

— Добг’ый вечер, мадам.

Алексия улыбнулась.

— Добрый вечер, Анжелика.

С тех пор как Алексия стала леди Маккон, едва прошло три месяца, но уже утвердилось мнение, что вкусы у нее весьма дерзкие, кухня — бесподобная, а ее стиль задавал светскую моду. И хотя мало кто в обществе знал, что прежняя мисс Таработти заседает в Теневом совете, ее дружеские отношения с королевой Викторией были замечены. Оттого что ее муж-оборотень обладал значительным состоянием и весом в обществе, высшие классы прощали Алексии ее причуды вроде ношения по ночам зонтика от солнца и излишне привлекательной французской горничной.

Анжелика пристроила тазик с полотенцем на туалетный столик Алексии и исчезла, чтобы, вежливо выждав десять минут, вновь появиться с чашкой чая, унести использованное полотенце с тазом и вернуться назад с решительным видом и в ореоле спокойной властности. Обычно, когда леди Маккон одевалась, между ней и ее служанкой происходил небольшой поединок воль, но недавнее хвалебное замечание в колонке дамского журнала укрепило веру Алексии в Анжеликин вкус, когда дело касалось туалетов.

— Ладно-ладно, ведьма ты этакая, — сказала леди Маккон безмолвной горничной, — что я сегодня надену?

Анжелика извлекла из гардероба то, на чем остановила свой выбор: явно вдохновленное военщиной платье цвета крепкой заварки, отделанное шоколадным бархатом и большими медными пуговицами. Надеть такое на встречу Теневого совета было в высшей степени разумно и уместно.

— От шелкового шарфика придется отказаться, — сообщила Алексия, обозначая таким образом протест. — Сегодня вечером я должна буду продемонстрировать шею.

Она не объяснила, что дворцовая стража отслеживает метки от укусов. Анжелика не входила в число тех, кто знал о высокой должности леди Маккон. Может, она и служила у Алексии личной горничной, но все равно оставалась француженкой, а прислуга, что бы там ни думал по этому вопросу Флут, вовсе не должна знать всё.

Анжелика не стала возражать и уложила волосы леди Маккон в простую прическу, подходившую к строгому платью: из-под маленькой кружевной шапочки выбивалось всего лишь несколько завитков. Затем Алексия благополучно сбежала, лопаясь от любопытства, вызванного ранним уходом мужа.

Но спросить об этом оказалось некого. Никто не ждал ее за обеденным столом: и клавигеры, и члены стаи сгинули вместе со своим вожаком. Замок был пуст, если не считать слуг. Алексия обрушила на них всю мощь проснувшегося любопытства, но они, выполняя свои многочисленные обязанности, исчезали с выработанной трехмесячной практикой легкостью. Дворецкий замка Вулси, Румпет, с видом оскорбленного достоинства отказался отвечать на ее вопросы. Даже Флут утверждал, что весь день провел в библиотеке и потому ничего не подслушал.

— Ну право же, Флут, вы просто обязаны знать, что случилось. Я убеждена в этом. Вам всегда известно, что происходит.

Флут удостоил хозяйку таким взглядом, что она почувствовала себя девочкой лет примерно семи. Повышенный от дворецкого до личного секретаря, Флут тем не менее так и не утратил присущей всем дворецким ауры суровости. Он вручил Алексии ее кожаный портфель и сказал:

— Я просмотрел все документы с воскресного заседания.

— И каково же ваше мнение?

До Алексии Флут служил ее отцу и, несмотря на довольно-таки скандальную репутацию Алессандро Таработти (а может, как раз благодаря ей), много чего знал. Алексия обнаружила, что, выполняя обязанности маджаха, все сильнее и сильнее полагается на его мнение хотя бы для того, чтобы утвердиться в своем собственном.

Флут немного подумал.

— Меня беспокоит пункт об изменении меры пресечения для ученых, мадам. Подозреваю, слишком рано выпускать их под залог.

— Гм, и я тоже так считаю. Я выступлю против этого конкретного пункта. Спасибо, Флут.

Пожилой секретарь повернулся, намереваясь уйти.

— Да, Флут, и еще.

Он с безропотным видом принял прежнее положение.

— Произошло нечто существенное, расстроившее моего мужа. Похоже, по возвращении мне придется произвести в библиотеке кое-какие изыскания. Будет лучше, если вы освободите для меня вечер.

— Очень хорошо, мадам, — с легким поклоном сказал Флут и выскользнул, чтобы приказать подать ей карету.

Алексия закончила трапезу, взяла свой портфель, самый новый парасоль, надела длинное шерстяное пальто и неторопливо двинулась к парадному входу…

…Где обнаружилось, куда именно пропали все обитатели замка — они собрались на ухоженной лужайке перед домом, за которой начинался вымощенный булыжниками двор, умудрившись при этом приумножить свое число, нарядиться в подобие военной формы и по причинам, известным лишь скудным умишкам этих оборотней, заняться установкой значительного количества больших брезентовых палаток. Для этого в ход пошли самораскладывающиеся паровые шесты казенного образца. Эти недавние изобретения кипятили в больших медных котлах, как металлические макароны-переростки. Вначале каждый колышек был размером с подзорную трубу, но потом под воздействием температуры вдруг становился гораздо длиннее, издав громкий хлопок. По заведенным в войсках порядкам в этом участвовало куда больше солдат, чем требовалось; они стояли вокруг и глазели, как кипят шесты, разражаясь радостными воплями всякий раз, когда один из них неожиданно раскладывался. Потом шест при помощи кожаных прихваток уносили к палатке.

Леди Маккон вышла из себя:

— Да что вы тут такое делаете?

Никто не взглянул на нее, и вообще ее присутствие осталось незамеченным.

Алексия запрокинула голову и закричала:

Танстелл!

Легкие леди Маккон, конечно, не обладали теми же возможностями, что аналогичные органы ее корпулентного супруга, однако в широком диапазоне женственности она всегда располагалась на противоположном краю от дамочек — хрупких цветочков. Предки отца Алексии некогда завоевали империю, и когда леди Маккон призвала клавигера, все вокруг осознали, как это произошло.

Танстелл тут же подскочил к ней — приятный внешне, хоть и неуклюжий рыжеволосый парень с неизменной улыбочкой и теми беспечными манерами, которые большинство людей находило очаровательными, а все остальные на дух не выносили.

— Танстелл, — проговорила Алексия, как ей казалось, спокойно и рассудительно, — что делают все эти палатки у меня на газоне?

Танстелл, камердинер лорда Маккона и глава клавигеров, огляделся по сторонам со свойственной ему жизнерадостной миной, которая словно говорила, что он не замечает ничего дурного и очень рад оказаться в большой компании. Танстелл всегда оставался веселым. Это было главным недостатком его характера. Он также был одним из тех немногих обитателей замка Вулси, кто с полнейшей безмятежностью выслушивал гневные тирады лорда или леди Маккон. Не исключено, что он просто совершенно не замечал, когда они злятся.

— Он вас не предупредил? — Веснушчатая физиономия клавигера покраснела — парень недавно помогал ставить одну из палаток и изрядно напрягся.

— Нет, он совершенно определенно этого не сделал. — Алексия постукивала по крыльцу серебряным наконечником своего парасоля.

Танстелл просиял.

— Просто, миледи, вернулась вся остальная стая, — и он, театрально растопырив пальцы, раскинул руки, указывая на раскинувшийся посреди лужайки брезентовый хаос.

Танстелл до некоторой степени всегда оставался актером, поэтому все делал театрально.

— Танстелл, — медленно и внятно, будто обращаясь к несмышленому малышу, произнесла Алексия, — из этого следует, что у моего мужа очень-очень большая стая. Но во всей Англии не найдется альфы, который мог бы похвастаться таким количеством голов у себя в подчинении.

— Да наши вояки всего лишь привели с собой однополчан, — объяснил Танстелл с заговорщическим видом, как будто они с Алексией вместе участвовали в какой-то восхитительной забаве.

— Мне казалось, что, возвращаясь домой, члены стаи обычно расстаются с однополчанами. Поэтому никто, как правило, не обнаруживает спросонок у себя на газоне палаточный лагерь.

— Ну стая Вулси всегда немного отличалась от остальных. Она самая большая в Англии, только мы посылаем на военную службу лишь часть оборотней, и потому колдстримские гвардейцы[1] после возвращения домой проводят у нас по нескольку недель. Чтобы крепить солидарность, — и Танстелл сделал еще один экспансивный жест, замахав в воздухе красивыми белыми руками и с энтузиазмом кивая.

— И эту солидарность надо крепить на газоне замка Вулси?

Тук-тук-тук, продолжал стучать зонтик Алексии. Бюро регистрации противоестественного (БРП) в последнее время экспериментировало с новым оружием. Несколько месяцев назад во время ликвидации клуба «Гипокрас» обнаружили небольшой агрегат со сжатым паром — лорд Маккон показывал этот агрегат жене. Похоже, тот был неисправен, постоянно нагревался и взорвался в конце концов. А перед взрывом он постукивал так же ритмично, как сейчас парасоль Алексии. Танстелл не знал об этом сходстве, иначе, возможно, вел бы себя с большей осторожностью. Хотя, вероятно, и нет, будучи Танстеллом-то.

— Да, здорово, правда? — радостно воскликнул он.

— Но почему? — Тук-тук-тук.

— Мы всегда встаем лагерем именно здесь, — сообщил чей-то незнакомый Алексии голос.

По всей видимости, он тоже принадлежал кому-то не знавшему о постукивающем и взрывающемся паровом устройстве.

Леди Маккон стремительно обернулась, чтобы испепелить взглядом того, кто посмел прервать ее на полуслове. Оказалось, это некий джентльмен, высокий и массивный, хотя и уступающий своими габаритами ее мужу. Лорд Маккон был крупным по-шотландски, а этот господин — всего лишь по-английски; разница, конечно, существенная. А еще в отличие от графа, который периодически налетал на разные предметы, словно его форма была крупнее содержания, этот человек определенно прекрасно ладил со своим крупным телом. Одетый в офицерскую форму, он явно знал, что она ему к лицу. Его сапоги сияли, белокурые волосы были зачесаны назад, а сам он бравировал абсолютно правильным произношением без намека на какой-то акцент. Алексии был знаком этот типаж: образование, деньги и голубая кровь.

Она заскрежетала зубами.

— Да что вы говорите? Вот оно как, оказывается! Ну так с этим покончено. — И она опять повернулась к Танстеллу. — Послезавтра вечером у нас званый ужин. Пусть эти палатки немедленно уберут.

— Это неприемлемо! — заявил, надвигаясь на нее, крупный светловолосый господин в форме.

Алексия начала склоняться к мысли, что он не джентльмен, невзирая на произношение и безупречную внешность. Еще она заметила, как пристален взгляд его колючих, льдисто-голубых глаз.

Танстелл, под жизнерадостной улыбкой которого проглядывала озабоченность, похоже, не мог решить, кому подчиниться.

Алексия проигнорировала блондина.

— Если они обязательно должны стоять у нас лагерем, пусть встанут на задах замка.

Танстелл повернулся и собрался уже выполнять ее распоряжение, но тут на его плечо легла принадлежащая незнакомому офицеру большая рука в белой перчатке.

— Но это же абсурд! — Идеальные белые зубы офицера клацнули при взгляде на леди Маккон. — Полк всегда разбивал лагерь на лужайке перед замком. Так куда удобнее, чем на задах.

— За дело, — велела Алексия Танстеллу, по-прежнему не обращая внимания на блондина.

Подумать только, он смеет разговаривать с ней таким тоном, хотя даже не представлен ей!

Танстелл, жизнерадостности у которого поубавилось до совершенно нового для Алексии уровня, переводил взгляд с нее на офицера и обратно. На всякий случай он приготовился, если что, схватиться за голову и потерять сознание от замешательства.

— Стойте, где стоите, Танстелл, — велел незнакомец.

— Проклятье, да кто вы такой? — спросила Алексия.

Бесцеремонность этого человека так разозлила ее, что пришлось прибегнуть к настоящему сквернословию.

— Майор Чаннинг Чаннинг из честерфилдских Чаннингов.

Алексия вытаращилась на него. Ничего удивительного, что он такой самоуверенный. Станешь тут самоуверенным, если всю жизнь ходишь с подобным именем.

— Что ж, майор Чаннинг, я должна попросить вас не вмешиваться в то, как я веду дела замка. Тут я распоряжаюсь.

— A-а, так вы новая домоправительница? Мне не сообщили, что леди Маккон произвела тут такие глубинные изменения.

Алексию не удивило подобное предположение. Ей было прекрасно известно, что она не соответствует ожиданиям людей относительно молодой жены лорда Маккона, потому что слишком итальянка, слишком стара и, если уж совсем начистоту, слишком пышна. Алексия собралась внести ясность, дабы не усугублять неловкость положения, но собеседник не дал ей такой возможности. Чаннинг Чаннинг из честерфилдских Чаннингов явно наслаждался звучанием собственного голоса.

— Не забивайте свою хорошенькую маленькую головку проблемами нашего лагеря. Уверяю вас, ни его светлость, ни ее светлость этого от вас не потребуют.

Упомянутая ее светлость вспыхнула от такого предположения.

— Просто позвольте нам заниматься своими делами и возвращайтесь к своим обязанностям.

— Уверяю вас, — звучно произнесла Алексия, — все, что происходит внутри замка Вулси и вокруг него, — моя забота.

Чаннинг Чаннинг из честерфилдских Чаннингов улыбнулся своей безупречной улыбкой и подмигнул голубым глазом. Алексия не сомневалась: он считает, что это выглядит обольстительно.

— В самом деле, сейчас у нас с вами нет на это времени, не так ли? Так что бегите займитесь своими обычными делами, а потом мы посмотрим, как лучше будет вознаградить вас за послушание.

Это что, похотливая улыбка? Вполне может быть, подумала Алексия.

— Вы что, заигрываете со мной, сэр? — опрометчиво выпалила она.

— А вам бы хотелось? — блондин расплылся в широкой улыбке.

Эти слова решили дело. Он явно не был джентльменом.

— Ой-ой, — очень тихо сказал Танстелл и слегка попятился.

— Что за тошнотворная мысль! — проговорила леди Маккон.

— Ну не знаю, — заявил, подходя ближе, майор Чаннинг, — бойкую итальяночку вроде вас, с такой роскошной фигурой и пока не слишком старую, вполне может ждать еще несколько нескучных ночек. Меня всегда влекли иностранки.

Алексия, которая была итальянкой лишь наполовину, да и то только по крови, и которую воспитали англичанкой до мозга костей, никак не могла решить, что из сказанного им оскорбило ее сильнее всего. Она фыркнула.

Гнусный тип Чаннинг выглядел так, будто мог в самом деле попытаться до нее дотронуться.

Алексия размахнулась и ударила его прямо по макушке любимым парасолем. Сильно.

Все, кто был во дворе, бросили свои дела и повернулись поглядеть на статную даму, которая в данный момент избивала гамму, третьего по рангу в стае Вулси, командира колдстримских гвардейцев, зонтиком от солнца.

Ледяная голубизна глаза майора стала еще ярче, черный ободок по краю радужки — еще чернее, а два клыка идеальной белизны заострились.

Значит, он оборотень? Что ж, у парасоля Алексии Маккон не зря был серебряный наконечник. Она снова ударила майора, постаравшись на этот раз, чтобы серебро коснулось его кожи. Одновременно к ней вернулся дар речи.

— Как вы смеете! Вы бесстыжий — хрясь — высокомерный — хрясь — заносчивый — хрясъ — ненаблюдательный пес! — Хрясь-хрясь.

Обычно Алексия не прибегала к подобным выражениям и тем более к насилию, но сейчас обстоятельства, похоже, вынуждали. Майор был оборотнем, выключить его сверхъестественные способности могло лишь прикосновение запредельной, а без этого как-то повредить наглецу было практически невозможно. Соответственно, Алексия посчитала, что вправе слегка поколотить его из дисциплинарных соображений.

Майор Чаннинг, потрясенный нападением явно беззащитной домоправительницы, прикрыл голову, а потом схватил парасоль и дернул на себя, чтобы подтащить воительницу поближе. Алексия ослабила хватку, и майор Чаннинг с зонтиком в руках отшатнулся назад. Сперва показалось, что он хочет ударить безрассудную женщину (и ей действительно не поздоровилось бы от этого, потому что никакими сверхъестественными способностями она вовсе не обладала), однако потом он отшвырнул упомянутый дамский аксессуар и сделал движение, будто собираясь дать ей пощечину.

Тут-то Танстелл и налетел на него сзади. Обхватив майора своими длинными конечностями, рыжеволосый малый совершенно обездвижил его.

Весь палаточный городок в ужасе ахнул. Происходило нечто неслыханное — клавигер напал на оборотня. Такое грозило немедленным изгнанием. Однако те, кто знал, кто такая Алексия — и члены стаи, и клавигеры, — тут же побросали свои дела и помчались на помощь.

Майор Чаннинг стряхнул Танстелла и сильно ударил его по лицу тыльной стороной кисти. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы тот с громким стоном упал на землю.

Алексия бросила на белобрысого негодяя полный ярости взгляд и нагнулась посмотреть, в каком состоянии рыжеволосый клавигер, глаза того были закрыты, но он, во всяком случае, вроде бы дышал. Выпрямившись, леди Маккон холодно сказала:

— На вашем месте я бы сейчас остановилась, мистер Чаннинг, — слово «майор» она презрительно опустила.

— Вынужден сказать вам нет, — ответил Чаннинг, расстегивая мундир и снимая одну из белых перчаток. — Потому что теперь вы оба заслужили наказание.

В следующий миг он начал изменяться. В благовоспитанном обществе подобное вызвало бы всеобщее потрясение, но почти все присутствующие и раньше наблюдали превращение оборотня. За долгие десятилетия военные привыкли к этому процессу и освоились с ним. Он стал для них таким же обыденным, как матерная ругань. Но перекидываться в волка при даме, пусть даже ошибочно принятой за домоправительницу? По толпе пробежал тревожный ропот.

Алексия тоже была удивлена, ведь солнце только-только село, а полнолунием пока и не пахло. Получалось, что этот вояка старше и опытнее, чем могло показаться по его хамоватому поведению. И сама трансформация выглядела в его исполнении чертовски удачно, отточенно, а ведь муж как-то говорил, что это мучительный процесс, сопровождающийся наихудшей болью, которую человек способен вынести, оставшись при этом в живых. Алексия видела, как скулят и корчатся, становясь волками, щенки стаи, но майор Чаннинг просто плавно перетек из человеческой ипостаси в волчью. Кожа, кости и волосяные покровы изменились, и в результате перед Алексией предстал один из самых красивых среди виденных ею волков: крупный, почти совершенно белый, с льдисто-голубыми глазами. Стряхнув с себя остатки одежды, он медленно обошел вокруг нее.

Алексия бодрилась. Одно ее прикосновение — и он вновь станет человеком, но только это не гарантировало безопасности. Даже в качестве смертного майор все равно останется более крупным и сильным, чем она сама, тем более без своего парасоля.

В тот самый миг, когда белый волк бросился на нее, вперед прыгнул, скаля зубы, еще один зверь. Он остановился перед Алексией и Танстеллом. Этот волк был куда мельче, чем майор Чаннинг, рыжеватой масти с черными подпалинами на голове и шее, бледно-желтыми глазами и почти лисьей мордой. Покрытые шерстью тела столкнулись с ужасным глухим звуком, и волки стали рвать один другого, пустив в ход клыки и когти. Белый был мощнее, но вскоре стало ясно, что рыжеватый проворнее и хитрее. Он вел бой так, что размер противника становился недостатком, а не преимуществом. Через считанные секунды защитник Алексии впился мертвой хваткой в горло противника.

Схватка завершилась так же внезапно, как и началась. Белый зверь перевернулся на спину, в знак покорности подставляя своему миниатюрному сопернику незащищенный живот.

Услышав стон, Алексия отвела взгляд от поединщиков и увидела, что Танстелл уже сидит, моргая мутными глазами. Из носа у парня обильно текла кровь, но в целом он казался просто ошеломленным, не более того. Алексия дала ему носовой платок и нагнулась поискать свой зонтик, хотя на самом деле это был повод, чтобы не смотреть, как два оборотня снова становятся людьми.

Однако она все-таки быстренько покосилась в ту сторону. А какая темпераментная женщина устояла бы?

Майор Чаннинг весь состоял из мышц. Он был выше и тоньше ее мужа и, приходилось честно признать, вовсе не казался уродом. Куда сильнее удивил ее невысокий рыжеватый мужчина неопределенного возраста, спокойно стоявший рядом с майором. Она никогда не заподозрила бы профессора Лайалла в особой мускулистости, однако поди же ты, сильно ошибалась. Алексия не в первый раз задумалась, кем был профессор, прежде чем стал оборотнем. Двое клавигеров с длинными плащами подошли и прикрыли наготу предмета ее размышлений.

— Что за чертовщина тут происходит? — со злостью проговорил майор, едва только его челюсти вновь стали человеческими.

Он обернулся к вежливому человечку, тихонько стоявшему рядом, и уставился на него.

Вас я не вызывал. Вы же знаете, что я бы никогда не осмелился. Мы выяснили это много лет назад. Все дело в поддержании дисциплины, и мои поступки совершенно обоснованы. Провинившиеся клавигеры должны быть наказаны.

— За исключением, конечно, того, что одно из действующих лиц клавигером не является, — сказал профессор Рэндольф Лайалл, многострадальный бета стаи Вулси.

Блондин, похоже, занервничал. Заносчивость исчезла с его лица. Алексия подумала, что так он гораздо симпатичнее.

Профессор Лайалл вздохнул.

— Майор Чаннинг, гамма стаи Вулси, позвольте мне представить вас леди Алексии Маккон, разрушительнице проклятия и нашей новой альфа-самке.

Алексия не любила понятие «разрушительница проклятия», ей казалось, что от него веет чем-то спортсменским, как будто она подрядилась участвовать в бесконечном крикетном матче. Однако поскольку некоторые оборотни действительно считают свое бессмертие проклятием, леди Маккон предполагала, что этот термин задумывался как похвала, пусть и странная, за то, что она может противостоять полной луне, превращающей оборотней в животных. К тому же зваться разрушительницей проклятия уж всяко приятнее, чем душесоской. В том, чтобы придумать термин, наводящий на мысли о более тупом виде спорта, чем крикет (если, конечно, такой вообще существует), на вампиров вполне можно положиться.

Алексия нашла свой парасоль и выпрямилась.

— Я могла бы сказать, что рада знакомству, майор Чаннинг, но мне не хотелось бы оговаривать себя, когда вечер только начался.

— Но почему, чтоб оно пусто было, — проговорил майор Чаннинг, сердито посмотрев на профессора Лайалла, а потом и на всех окружающих, — никто ничего мне не сказал?

Алексия почувствовала себя немножко виноватой, ведь она дала волю своему гневу. Но, положа руку на сердце, она была права: ей действительно не дали времени представиться!

— Я так понимаю, вам не сообщили, как я выгляжу? — спросила Алексия, готовясь записать мелком на доску еще одно мужнино упущение.

Ох и достанется же ему, когда он вернется!

Майор Чаннинг сказал:

— Ну да, не совсем. Я имею в виду, да, пару месяцев назад мы получили короткое послание, но описание было не… вы понимаете… и я подумал, ваша внешность…

Алексия задумчиво взвесила на руке парасоль. Чаннинг поспешно отступил.

— …окажется менее итальянской, — закончил он наконец.

— А что, когда вы явились сюда, мой дорогой муженек не рассказал, как обстоят дела? — Теперь Алексия казалась скорее погруженной в свои мысли, чем сердитой.

Возможно, этот майор Чаннинг не так уж плох. В конце концов, она и сама удивилась, когда лорд Маккон выбрал ее в качестве невесты.

Майор Чаннинг казался раздраженным.

— Мы еще не видели его, миледи. Иначе этой faux pas[2] можно было бы избежать.

— Я ничего об этом не знаю, — пожала плечами леди Маккон. — Муж вообще склонен преувеличивать мои достоинства. Когда он берется меня описывать, у него всегда выходит несколько нереалистично.

Майор Чаннинг вновь переключил свое обаяние на максимум — леди Маккон практически слышала скрип шестеренок. Еще немного, и от вояки повалит пар.

— О, миледи, я сомневаюсь в этом.

К несчастью для гаммы, который искренне находил Алексию привлекательной, та решила обидеться. Она приняла холодный вид, взгляд ее карих глаз стал жестким, а пухлые губы сошлись в тонкую прямую линию. Майор поспешил сменить тему и обратился к профессору Лайаллу:

— Почему наш уважаемый вожак не приехал на вокзал нас встретить? Я должен обсудить с ним несколько неотложных дел.

Лайалл пожал плечами. Что-то в его поведении заставило майора не настаивать на ответе. В природе гаммы было критиковать, а в природе беты — неизменно поддерживать альфу, и неважно, насколько грубо тот себя вел.

— Срочные дела в БРП, — только и сказал профессор Лайалл.

— Да? Однако мои дела тоже могут оказаться срочными! — рявкнул майор Чаннинг. — Откуда ему знать, особенно если он не способен позаботиться о нуждах стаи.

— А что именно случилось? — Тон профессора Лайалла подразумевал, что, каким бы срочным ни было дело, именно майор, скорее всего, виноват в его возникновении.

— На борту корабля мы со стаей пережили кое-что необычное, — майор Чаннинг явно решил, что, раз бета скрытничает, он тоже может это себе позволить, и с многозначительным видом повернулся к Алексии. — Приятно с вами познакомиться, леди Маккон. Я приношу свои извинения за нашу стычку. Незнание не может служить мне оправданием; уверяю вас, мне очень хорошо это известно. Тем не менее я, в меру своих скромных способностей, постараюсь загладить свою вину.

— Тогда извинитесь перед Танстеллом, — ответила леди Маккон.

Это был удар. Чтобы гамма стаи, третий по значимости оборотень, извинялся перед простым клавигером! Майор Чаннинг судорожно вдохнул, но сделал, что ему было велено. Обращаясь к рыжеволосому камердинеру, он произнес славную речь. Пока та гремела в воздухе, Танстелл все сильнее и сильней смущался, наблюдая самоуничижение своего гаммы, и к концу так покраснел, что веснушек стало не разглядеть. А потом разгневанный майор Чаннинг удалился.

— Куда это он направляется? — полюбопытствовала леди Маккон.

— Скорее всего, переносить полковой лагерь на зады замка. Придется только подождать некоторое время, миледи, пока остынут шесты для палаток.

— Ага, — широко улыбнулась Алексия, — я выиграла.

Профессор Лайалл вздохнул, бросил быстрый взгляд вверх, на луну, и сказал, словно обращаясь к высшему божеству:

— Альфы…

— Итак, — Алексия вопросительно посмотрела на него, — не могли бы вы разъяснить мне характер Чаннинга Чаннинга из честерфилдских Чаннингов? Он не похож на человека, которого мой муж хотел бы видеть в своей стае.

Профессор Лайалл склонил голову набок.

— Его светлость не посвящал меня в то, какие чувства испытывает относительно этого господина, но независимо от его предпочтений Чаннинг достался ему по наследству вместе с Вулси. Как и я. У Коналла просто не было выбора. И говоря по совести, майор не так уж плох. Он хороший солдат, который всегда прикроет в бою спину товарища, и это чистая правда. Постарайтесь не слишком сердиться на его манеры. Он всегда ведет себя достойно, как подобает гамме, третьему по значимости в стае, несмотря на то, что ему не нравится ни лорд Маккон, ни я сам.

— Но почему? Я имею в виду, почему вы? Насчет моего мужа я прекрасно все понимаю, мне и самой он частенько не нравится, причем сильно.

Профессор Лайалл подавил смешок.

— Мне дали понять, что он не одобряет тех, чьи имена или фамилии пишутся с двумя «л», потому что находит это непростительно валлийским вариантом. Но, подозреваю, он, несмотря на ваше итальянское происхождение, мог вами увлечься.

Смущенная Алексия принялась вертеть свой зонтик от солнца.

— Ради всего святого, неужели он был честен, когда лил всю эту патоку? — Ей стало интересно, что же такого находят в ее личности или в ее фигуре здоровенные оборотни, и только они одни, и возможно ли что-то сделать с этим качеством.

Профессор Лайалл снова пожал плечами.

— На вашем месте я бы не подпускал его к себе слишком близко.

— Почему?

Лайалл попытался повежливее сформулировать ответ, но в конце концов выдал неприукрашенную правду:

— Следует признать, майору Чаннингу нравятся решительные женщины, но это потому, что он любит, — деликатная пауза, — их улучшать.

Алексия сморщила нос. Она чувствовала, что в объяснении профессора есть какой-то нескромный подтекст. С ним она разберется позже, и в этом ей наверняка поможет отцовская библиотека. Алессандро Таработти, запредельный, прожил насыщенную жизнь и оставил дочери собрание книг, часть из которых содержала ужасно неприличные иллюстрации, явно отражавшие эту самую насыщенность. Исключительно благодаря его книгам Алексия не лишалась чувств всякий раз, когда с ее мужем случался в спальне приступ особо оголтелого новаторства.

Профессор Лайалл опять пожал плечами.

— Некоторым женщинам нравятся такие вещи.

— А некоторым еще нравится вышивать, — ответила Алексия, решив больше не думать о малоприятном гамме стаи Вулси. — А другим женщинам нравятся страшно уродливые шляпки. — Это последнее замечание было вызвано тем, что леди Маккон вдруг заметила свою лучшую подругу, мисс Айви Хисселпенни, которая как раз выходила из наемного экипажа у ворот замка, в конце длинной аллеи.

Мисс Хисселпенни была еще очень далеко, но никаких сомнений в том, что это именно она, даже возникнуть не могло — никому другому не пришло бы в голову пойти на риск и надеть подобную шляпку ошеломляюще пурпурного цвета с ярко-зеленой отделкой и тремя длинными перьями, торчащими из подобия корзины с фруктами. Эта корзина располагалась у подруги на макушке, и с одного боку из нее свисала гроздь винограда, доходившая почти до дерзкого подбородочка Айви.

— Как неудачно, — сказала леди Маккон профессору Лайаллу. — Я вообще окажусь сегодня на совещании?

Лайалл счел это намеком и повернулся, собираясь уйти (хотя, возможно, он просто испугался шляпки), однако был остановлен своей госпожой.

— Я искренне благодарна вам за ваше недавнее неожиданное вмешательство. Не думала, что он решится в прямом смысле напасть на меня.

Профессор Лайалл задумчиво посмотрел на подругу жизни своего альфы. Он редко позволял себе такие неосторожные взгляды. Сейчас на нем не было его обычных стеклокуляров, и в мягких светло-карих глазах стояло озадаченное выражение.

— Почему неожиданное? Неужели вы сомневались в том, что я способен защитить вас в отсутствии Коналла?

Леди Маккон покачала головой. Она действительно не была уверена в бойцовских качествах мужниного беты из-за его худощавого телосложения и профессорских манер. Лорд Маккон был крупным и похожим на скалу; профессор Лайалл казался скорее субтильным. Однако она имела в виду вовсе не это.

— Ах нет, я не ждала от вас помощи, полагая, что вы уехали вместе с моим мужем в штаб-квартиру БРП, раз уж там такие серьезные проблемы.

Профессор Лайалл кивнул.

Леди Маккон совершила еще одну, последнюю попытку:

— Наверное, мой муж пришел в такое смятение не оттого, что прибыл полк?

— Нет. Про полк он знал и поручил мне встретить гвардейцев на вокзале.

— A-а, вот как, выходит, он знал? И не счел нужным меня проинформировать?

Лайалл сообразил, что, похоже, обеспечил своему альфе серьезный нагоняй, и принялся вилять:

— Я уверен, у него создалось впечатление, что вам обо всем известно, ведь отозвать войска приказал не кто иной, как деван. Документы о выводе гарнизонов проходили через Теневой совет несколько месяцев назад.

Алексия нахмурилась, смутно припоминая, как на заре ее карьеры маджаха кормчий крикливо спорил на эту тему с деваном. Деван тогда победил, потому что военная мощь полков королевы Виктории и построение ее империи зависели от союза со стаями. Конечно, вампиры владели контрольным пакетом акций Ост-Индской компании и наемных войск, но тогда речь шла о регулярных частях, а значит, дело касалось оборотней. Однако леди Маккон не понимала, каким образом результатом решения о выводе полков стал военный лагерь на ее лужайке.

— Разве у них нет где-нибудь приличных казарм, куда им следует двинуться?

— Есть, но по традиции они проводят тут несколько недель, пока стая претерпевает реорганизацию. А потом по темноте все отправляются к себе.

Леди Маккон наблюдала, как Айви бредет среди хаоса, прокладывая путь меж палаток и поклажи военных. Она двигалась целенаправленно, словно следуя указателям. Гидродинамические двигатели окутывали ее маленькими облачками желтоватого дыма, а раньше времени вытащенные из земли расширяющиеся палаточные колышки шипели. Лагерь снимали и переносили за угол, в другую часть обширных владений Вулси.

— Я же упоминала недавно, как сильно не люблю традиции? — сказала Алексия и вдруг запаниковала: — Мы что, должны будем их всех кормить?

Виноградные гроздья подпрыгивали в такт быстрым семенящим шажкам Айви. Сама упомянутая барышня даже не приостановилась, чтобы посмотреть на окружавшую ее суматоху. Подруга определенно спешила, а значит, у нее были важные новости.

— Румпет знает, что делать. Не беспокойтесь об этом, — посоветовал профессор Лайалл.

— Вы действительно не можете рассказать мне, что происходит? Он встал очень рано, и, определенно, дело не обошлось без Былой Мэрривей.

— Кто встал, Румпет?

Ответом бете стал взгляд, преисполненный глубокого отвращения.

— Лорд Маккон не посвятил меня в детали, — признался профессор Лайалл.

Леди Маккон нахмурилась.

— И от Былой Мэрривей толку не жди. Вы же знаете, какая она нервная и зыбкая.

Айви поднималась по лестнице к парадному входу. Когда она была уже совсем близко, профессор Лайалл поспешно проговорил:

— Прошу меня простить, миледи, я должен идти.

Он поклонился мисс Хисселпенни и вслед за майором Чаннингом исчез за углом дома.

Айви сделала книксен уходящему оборотню, и у ее левого уха качнулась клубничка, висевшая на длинном шелковом стебельке. Ничуть не обидевшись на столь поспешный уход Лайалла, она вприпрыжку взлетела на крыльцо, беспечно игнорируя портфель в руках Алексии и ожидающую карету. У нее не было ни малейших сомнений, что новости, которые она привезла, куда важнее любых дел, которые могли потребовать незамедлительного отъезда подруги из замка.

— Алексия, а ты знала, что на передней лужайке у тебя целый полк солдат? Правда, сейчас они сворачивают лагерь.

Леди Маккон вздохнула.

— Неужели, Айви? Я бы ни за что не заметила.

Мисс Хисселпенни оставила сарказм без внимания:

— У меня совершенно замечательные новости! Может быть, выпьем чаю?

— Айви, у меня дела в городе, и я уже опаздываю.

Леди Маккон воздержалась от упоминания о том, что в делах, которые ее ждут, участвует также королева Виктория. Айви ничего не знала о запредельной сущности подруги, и Алексия считала, что лучше, чтобы так все и оставалось. Пребывать в неведении у Айви получалось великолепно, но она умудрялась создать вокруг себя хаос, стоило ей обзавестись хотя бы крупицей информации.

— Но, Алексия, это очень важная сплетня! — Гроздь винограда возбужденно задрожала.

— Что, в магазины из Парижа завезли зимние шали?

Айви раздраженно замотала головой.

— Алексия, тебе обязательно быть такой занудой?

Леди Маккон с трудом оторвала взгляд от шляпки подруги.

— Тогда, пожалуйста, не сдерживай себя ни секундой дольше. Умоляю, выкладывай все новости немедленно.

Она готова была пойти на любые жертвы, лишь бы ближайшая подруга поскорее уехала. Нет, правда, Айви порой доставляла слишком много неудобств.

— Что эти вояки делают на твоем газоне? — требовательно спросила мисс Хисселпенни.

— У оборотней такая традиция.

Такой ответ как нельзя лучше годился для того, чтобы сбить Айви со следа. Мисс Хисселпенни так толком и не освоилась с оборотнями даже после того, как ее лучшая подруга неосмотрительно вышла за одного из них замуж. Все-таки они были не слишком широко распространенным явлением, и ей никак не удавалось привыкнуть к их грубости и привычке внезапно обнажаться. Похоже, в отличие от Алексии она оказалась просто не способна приспособиться к этому и потому предпочла в своей типичной манере забыть об их существовании.

— Айви, — сказала леди Маккон, — скажи, с какой целью ты приехала?

— Ах, Алексия, я страшно сожалею, что пришлось явиться так неожиданно! У меня не нашлось времени прислать тебе визитку, но я просто должна была приехать и рассказать тебе новости сразу же, как все решилось. — Айви широко раскрыла глаза и схватилась за голову. — Я помолвлена.

Загрузка...